基于NOW语料库对ChinaDaily和CNN报道用词的分析

2020-11-06 04:13佟玉平王静怡
新闻传播 2020年17期
关键词:报道

佟玉平 王静怡

[摘要]本文以NOW语料库为载体,通过China Daily和CNN对报道进行平行文本分析再从中选取对比语料在NOW语料库中进行相应检索,随之对检索结果的数据结合实例进行分析,阐释China Daily的用词特点以及与CNN用词的差异,旨在对类似新闻报道的用词提供参考。

[关键词]China Daily;CNN;NOW语料库;报道;用词对比

从2010年至今,NOW语料库含纳了网络报纸和新闻杂志的97.3亿词的数据"。更重要的是语料库每月增长约1.8-2亿词(来自约30万篇新文章),或每年增长约20亿词。虽然谷歌等资源展示了人们正在搜索的内容,但NOW语料库是惟一展示该语言中实际发生的事情几乎一直到现在的结构化语料库。例如,可以查看2010年以来的词汇频率,以及最近几年的新单词和短语及其应用。

China Daily中国国家英文日报,作为中国与世界相互了解的重要桥梁,是国内外高端人士首选的中国英文媒体,也是国内承办大型国际会议会刊最频繁的主流媒体。CNN国际新闻网除了对全球新闻进行报道外,还将有关整个亚洲时事的头条新闻、专题节目及报道,经过预设立场的加工后送到世界各地。

因为NOW语料库是不断更新的,它是研究语言最近变化的最佳语料库。由于China Daily和CNN在中西方媒体界的影响力是巨大的。因而本次研究选取了China Daily和CNN的报道进行对比分析。

一、报道的用词对比

(一)语料选取

研究分别选取China Daily和CNN的报道,截止至今,其中China Daily有2716篇报道,而CNN有3856篇报道。本文为了更系统的研究分别选取了国内外疫情大暴发的两个时间段,北京时间2020年2月9日前后的China Daily的报道为788词,和3月198前后的CNN报道总字数为814词,在該语料范围内,对报道的相同概念的用词进行对比分析。

(二)举例分析

例1.“死亡”的用词

(1)China Daily的用词

①Up to now, the mortality rate of COVID-19 has remained rather low except in Hubei.

(2)CNN的用词

①W orldwide, the death toll crept toward 10,000 as the total number of infections topped 220,000.

2 The grim milestone comes just as US officials reporteda new high for fatalities reported in a sin.

China Daily主要使用了“mortality";而CNN分别使用了"death”和“fatality"在所有的报道中交替使用。在NOW语料库分别进行词频检索,“death”这两个词的使用频率很高,其次是"mortality",因而China Daily在选词是很恰当的叫。而CNN使用的词汇还包括“fatality"。为了探索CNN选同义词的规律,可以对“fatality"进行同义词检索,得出如下结果,见图表1。

“death”是"fatality”的同义词中使用频率高的单词。另外,检索牛津词典查询"death"一词的定义如下:

1.thefactofsb.dyingorbeingkilled死亡

2.the end of life; the state of being dead生命的终止

3.~of sththe permanent end or destruction of sth毁灭

4.(literary) the power that destroys life, imagined as hu-man in form死神

在该报道的语境下,death的意思为释义1。且death用词广泛且正式,因而用于新闻报道中更加能够体现事件的严重性。且与"fatality"交替使用,丰富了报道的用词。

例2.“疾病”类的用词

(1)China Daily的用词

①The war against COVID-19 epidemic has come to acritical moment.

②director of the National Clinical Research Center forRespiratory Disease.

(2) CNN的用词

①hospital workers are turning to increasingly desperatemeasures to combat the virus.

China Daily分别使用了”epidemic”和“disease",在所有的报道中交替使用来表示“疾病";而CNN则使用了"virus"。分别词进行检索,“disease"频率最高,其次是“virus"和“epidemic"。从疫情传播蔓延角度来看,当一种传染性疾病迅速传播给许多人时,就被称为epi一demic。通常epidemic发生之前会disease(疾病暴发),即“asuddenriseinthenumberofcasesofadisease"(某疾病激增)。如果一场disease不能被控制住,公共卫生官员可能就要开始称之为epidemic,意思是这场流行病已经影响到世界不同地区足够多的人,到了全球性暴发的程度。因此可以看出,China Daily用词很精准,而"virus”常用于表示病毒性疾病,即一种只有在动物、植物或细菌的活细胞中才能繁殖的小而简单的传染病。CNN的用词更是一语道破此次疫情的严重性。

例3.“确诊病例”的用词

(1)China Daily的用词

①Pessimists, however, predict that the turning point willcome as late as April, with confirmed cases surpassing 70,000.

(2)CNN的用词

①The United States now has the highest number ofknown cases of coronavirus in the world with more than 81,000.

China Daily使用了”confirmedcases”,而CNN则使用了。"knowncases”,用NOW语料库先后检索得出:”confirmedcases'的使用频率高出“knowncases

“knowncases”将近20倍。由于“确诊病例”这个专名被频繁被公布,所以从NOW语料库中按照在不同年月的使用频率进行检索,“confirmedcases”,的词频足足高出将近30倍。而从百科词条,“confirmed”表示为“确诊病菌感染确认的”,而"knowncases”则表示为“已知的”的含义,虽然和"case"构成的短语中,在新闻文体下的发布疫情讯息的语境中都可显而易见地被大家理解,但"knowncases”则经常用于日常口语当中,在新闻报道这样正式的文体中,”confirmedcases"会更地道,偏于正式,與新闻媒介的使用毫无违和。所以China Daily的用词是更加考究的。

二、总结

根据上述例子的分析,China Daily的报道在选词上是十分严谨且适用于新闻媒介的语境。而且,词汇的选用也符合英语的表达习惯,不会造成理解困难等阅读问题。但是本文从例2中发现,China Daily词汇的使用过于单一,没有CNN用词丰富。在CNN的报道中,同样的词汇很少被看到使用多次以上。China Daily在报道类似的时事事件时应该学习CNN用词丰富的特点,这样能够增加新闻报道的可读性,更符合国外读者的阅读习惯,方便新闻的传番。同时,国内新闻的英文报道也可以借鉴CNN新闻报道的用词特点,增加国际对中国国内新闻的关注。因此,本文认为成功的新闻报道在客观地报道详情的同时,也可以在语言的选择和词汇使用方面进行仔细地斟酌与考量,使新闻报道可以取得安抚民心、集聚温情以及维护社会稳定的效果。

参考文献:

[1]董通.基于NOW语料库的山东省国际形象研究[J].传媒论坛,2019.

[2]DavisM.NOWCorpus[EB/OL].[2018-01-19].https://corpus.Byu.edu/now/.

[3]黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J].陕西广播电视大学学报,2004年第2期.

[4]杜静,马永良.基于BNC语料库对China Daily报道用词分析——以“慕尼黑枪击案”报道为例J].邢台职业技术学院学报.2016.

[5]杨琦琦.基于语料库的新华网与BBC新闻英语报道文体对比研究[D].河南工业大学,2018.

猜你喜欢
报道
做好电视经济新闻报道的几个有效途径
“三农”报道如何“精准”