近年来,在全球经济一体化背景下,国际经济与文化交流日益频繁。随着涉外旅游业飞速发展,各国都在努力开发旅游资源,打造独具特色的旅游景点以吸引外国游客。而景点解说作为游客了解旅游景点相关信息的一个重要工具,受到越来越多的旅游开发者的重视。为了吸引外国游客,成熟的旅游景点一般都配有英文景点解说。
注释型英文景点解说是英文景点解说中比较常见的一种,它主要是对旅游地景观、景点、陈列品的背景、价值、特色等信息作扼要介绍。笔者经过仔细研究发现,优秀的注释型英文景点解说在语言风格上一般都具有标题短小精悍、内容直入主题、语用功能突出、术语使用到位、修辞手法得当等特点。
注释型英语景点解说运用不同的标题使解说模块,层次分明,重点突出。且标题多短小精悍,引人注目,一般为1~3个词,最多不超过4个词。短小精悍的标题更易吸引参观游客的目光,有助于激发游客对标题下内容的求知欲,传达更多的信息量。以大英博物馆中国馆中的“晚期中国”单元为例,各展柜标题都保持了1~3词为主的特点,如:①Popular gods(民间诸神);②Jewellery(珠宝首饰);③Altar vessels(祭坛陈设);④Snuff bottles(鼻烟壶);⑤Collecting(博物馆藏);⑥The world in miniature(天地造设)⑦Qing dynasty crafts(清工艺品);⑧Qing dynasty Buddhism(清代佛教);⑨Qing trade(清代贸易)。
以上各标题虽然只有寥寥几词,但精简中却不失关键信息的传达,让游客看后一目了然,参观时也能有的放矢,在最短的时间内找到自己感兴趣的内容。特别是在博物馆一类的文博型旅游景点,游客众多,人流量大,每逢节假日不少热门场馆更是被围得水泄不通。游客想找到自己心仪的参观点和展品也变得难上加难,而简明扼要的展品标题可以给参观者带来便利的参观体验。
注释型景点解说要发挥好它的作用,必须考虑时空因素。“时”指的是游客参观逗留及阅读解说的时间,“空”指的是景点现场空间和展览牌的大小。受时空因素影响,注释型英文景点解说需要直奔主题,遵循维佛卡提出的“提尔顿提示”原则,即“激发兴趣、引发关联、提示信息、讲述全局和整体、信息一致”。
注释型解说开头宜采用启发式的表述,迅速勾起游客求知欲。部分解说内容可生活化,通过对比等修辞方法让游客对介绍信息引起共鸣;解说可通过引人入胜的典故让游客了解景点隐含的文化内涵。当然解说内容的主体必须扣紧景点主题,解说内容的拓展延伸必须紧抓景点主题的准绳,为游客营造轻松愉悦的参观环境。有效的注释型解说以陈述与主题相关的事实为开端,内容始终围绕主题,并考虑到游客的需求。注释型解说内容的展开应是直陈式的,路径清晰,引领游客置身其中,帮助游客在有限的时间内尽可能多地了解参观景点的相关背景知识和特色。
质量上乘的注释型景点英文解说就像是一个优秀的导师,游客便是它的学生,可以激发参观者浓厚的参观兴趣。如果缺少注释型英文解说这位良师,游客往往只是对参观景点的相关信息一知半解,无法了解其内涵,领略其精髓。特别是对于有文化隔阂的外国游客来说,注释型英文解说如果不能做到触类旁通,将景点信息关联参观者文化背景下的相关信息,引起外国游客的共鸣,便很难被外国游客所消化吸收,产生良好的参观反馈。基于此,旅游景点注释型英文解说需要精心打磨雕琢,引发关联,提示相关信息,方能更好地激发参观者的游覽兴趣,同时还要保证解说文本局部与整体信息的一致性,提高解说文本的精准度与可信度,方能成为参观者值得信赖的游览导师。
注释型景点解说因其介绍的景点性质和特点不同,会采用不同的语言风格,在特定的语境下服务于来自全球各地的游客,有其特定的语用功能,举例如下。
英文版:THE 36 PAIRS OF MANDARIN DUCKSHALL
It is the chief building in the western part of the garden.A carved screen made of gingko wood divides it into two halls,the north hall and the south hall.The north hall,called the 36 Pairs of Mandarin DucksHall. It overlooks a lotus lake with mandarin ducks playing on the water.“The Notebook of Zhen Shuai” records that Huo Guangs garden has a large pond with five-colored water-lilies and 36 pairs of mandarin ducks,and the pond looks as if it was richly ornamented with brocade.Hence the name.Furnished with calligraphy,paintings,antiques and exquisite old furniture,the unique building possesses four auxiliary rooms at four corners.
中文版:
三十六鸳鸯馆
此馆为西部的主厅。这是由前后两厅相结合的建筑,中间隔以银杏木雕刻的屏风,北厅为三十六鸳鸯馆。馆北临荷池,池中有鸳鸯戏水。取《真率笔记》“霍光园中凿大池,植五色睡莲,养鸳鸯三十六对,望之灿若披锦”语意而名。馆内陈设精致的书面文物、古式家具极其精致。馆四角建耳室,构建别致,作辅房之用。
以上是苏州著名园林拙政园中三十六鸳鸯馆的景点解说。从艺术特色而言,拙政园是中国古典园林建筑的代表,建筑风格与西方园林还是有很大区别的。这也正是它吸引外国游客的魅力所在。以上注释型英文解说从馆厅的规模、特色、与拙政园主体建筑关系等方面较为完整地介绍了鸳鸯馆的相关信息。“the chief”突出了它在拙政园西部的地位,“richly ornamented with brocade(灿若披锦)”描摹了如诗如画的意境,使游客置身其中,欣赏中国园林之美的同时,又能细细品味其中的文化内涵。中国古典园林之美,既是建筑艺术之美,亦是语言文化之美。优秀的注释型英文解说的使命不光要传达建筑角度的基本参数,更要揭示园林建筑背后的中国传统文化内涵。相比那些直观的建筑参数,那些隐藏的中国古典文学、书法、篆刻等传统文化更值得发扬光大,在世界舞台上大放异彩。
在针对旅游景点展品的介绍中,为了准确说明展品的功能特点,注释型英文解说中会用到一定数量的专业术语,只要术语使用到位,就可以避免因解释说明含糊不清而令游客不得要领,而无法理解展品本质特点的情况。例如,①金钧窑瓷:Small bowl;Probably Jin dynasty, 12th-13th century;Stone with splashed blue glaze (“splashed Jun” ware).②清康熙影青书房三件:Three Objects for the Writing Table; Qing dynasty, Kangxi mark,late in the period, ca. 1700-1722;Porcelain with clair de lune glazes.
以上兩个例子中分别介绍了金钧窑瓷碗和清康熙影青书房三件,这两个都属于文物展品中的手工艺品。提到瓷器就不能不提到glaze(釉)这个瓷器行业的术语,金钧窑瓷碗和清康熙影青书房三件的釉色分别为splashed blue glaze(天蓝釉)和 clair de lune glaze(青白釉)。这些虽是文物圈内的行话,但参观者一边鉴赏文物一边品读解说,便不难理解其中的含义,对于文物爱好者来说更是难得的检验自己专业知识储备的机会,而对于普通游客来说,通过参观文物,学到文物知识也是有益的收获。
当然,术语的使用一定要把握好尺度。参观博物馆的众多游客中,除小部分是某个领域的专业人士,有较好的专业知识背景和鉴赏能力外,大部分参观者都是普通游客,大多无法消化注释型英文解说中频繁出现的专业术语。这无疑会给参观者带来一种挫败感,大大影响其游览的兴致。因而,术语的使用宜出现在部分关键词、核心词上,以求能最大限度地体现出该展品的功能及特点。另外,为了使普通参观者更好地理解相关信息,术语后面适当添加一些不含术语的解释性文字,游客也更容易接受这样周到而得体的解说文本。
注释型景点解说要令参观者耳目一新,有时需要添加一点“佐料”,那就是适当的幽默或讽刺的修辞手法。当然比喻、象征、讽刺等修辞手法带有较为明显的地域性,在跨文化交际中易产生误解,所以在选择时一定要审慎,修辞的运用一定要使语言得体,才能让游客欣然接受。为了收到良好的解说效果,一般遵循的原则是,在解说文本中不宜选用太难的修辞方法。考虑到游客群体文化程度和认知能力的差异性较大,太难和太深奥的修辞手法无法被广大游客所理解和接受。修辞的本意是想让解说文本有特色、有亮点,如果使文本晦涩难懂,反而弄巧成拙。注释型解说文本中可采用比喻、拟人、象征、幽默讽刺等常用的修辞手法,但在具体语言的选择上要避免使用生僻字。衡量一个人对语言的驾驭能力,并不是看他能使用多么高深的词汇,而是看其能否将一些常见的词汇通过合理的搭配组合,收到意想不到的表达效果。景点注释型解说文本在使用修辞时如果能做到用语平实,易于游客理解,又能通过巧妙的修辞搭配,使文本读起来别有趣味,就是值得推崇的优质解说文本,如下所示。
英文版:
China has created the unique most extensive culture and enduring civilization all over the globe. Chinese language,no matter oral one or literary one remaining in the same forms over nearly four thousand years,is a tie which binds their vast country together and links the present with the past,conveying a unified culture unmatched elsewhere.
中文版:
中国创造了世界上独具特色、博大精深、隽永灿烂的文化。统一的语言文字历经4000多年传承提炼,不但将疆土辽阔的文明古国紧密地连结在一起,而且将独特的文化传统薪火相传,向世界呈现了融为一体的、独一无二的东方文化。
以上是大英博物馆中国馆内对中国整体形象的解释,该段注释型解说用语凝练,寥寥数语将中国的统一性和多元性作了形象阐述,参观的游客通过阅读解说便能对中国的整体形象有个大体了解,同时也设置了悬念,让游客对馆藏的奇珍异宝充满好奇。上面的英文解说中,用到了一些表示赞美的形容词,如extensive、enduring、unmatched等,这些都是非常常见的英文单词,可以从质朴的语言中体味到作者对于中国文化的尊敬与赞扬。在遣词造句上,该解说同样没使用任何新奇的修辞手法,只一个简单的比喻纽带( tie ),结合bind、link、unified等朴实无华、通俗易懂的词汇,就将源远流长的中国文化的统一性和中华民族的凝聚力凸显无疑。这一英文解说可以说是有效利用英语句型结构和修辞创设理想跨文化交流氛围的典范。
综上所述,各类旅游景点的英文注释型解说的品质在很大程度上将影响到游客的参观体验。注释型解说需要在标题、内容、语用功能、术语使用、修辞手法上进行全方位的打造,使其既符合英语的行文习惯,又具有旅游服务类文本特有的语言风格,方能给游客带来更好的游览体验。
(作者单位:苏州工业职业技术学院)
作者简介:夏瑛(1980—),女,江苏苏州人,本科,讲师。研究方向:英语教育及英语语言学。