次旺边觉
(中国民族语文翻译中心 北京,100080)
习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上提出“四个自信”,即中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。对广大少数民族同胞来讲,要坚定“四个自信”,最有效的方式是用本民族的语言来了解国家制度体系、方针政策、法律法规等信息。因此,政论文翻译质量的好坏直接影响到少数民族和民族地区人民群众对党和国家的方针政策、法律法规的准确理解和贯彻落实,这就要求政论文翻译不仅要在内容上严格忠实于原义,而且要在语言表达上做到通俗易懂、准确流畅。
《习近平谈治国理政》第二卷收录了习近平总书记从2014年8月18日至2017年9月29日期间的重要著作,共有讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇。[1]为帮助民族地区广大干部群众全面准确学习理解习近平新时代中国特色社会主义思想,切实运用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作,中共中央宣传部会同国家民族事务委员会,组织中国民族语文翻译中心(局)和民族出版社,完成了蒙文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文等5种民族文字版《习近平谈治国理政》第二卷的翻译出版工作。
“政论文是以社会现实中的政治问题为评述和论证对象的政治性论文,包括政治性文章、政治家著作、讲话、报告等,其主要特点是政治性强、针对性强。通常政论文的风格严肃郑重,涉及内容重要敏感,文章逻辑性和连贯性很强。”[2]而政论文特色词汇是政论文中有关内政外交的具有特定含义、特定形式的专业词汇。在翻译此类词汇时,应该准确把握上下文语境及词汇内涵,在采用符合藏语习惯的表达方式时,尽量保留源语特色,做到最高质量的翻译。
《习近平谈治国理政》第二卷中的特色词汇,根据来源不同分为4类,即蕴含儒道哲学思想的哲学词汇、蕴含民间典故的典故词汇、从生活中概括而来的形象化词汇,以及从外文翻译来的外来词汇。这些词汇涉及面广、时代性强、概括性强、文化内涵丰富。
1.涉及面广。特色词汇涉及我国的政治、经济、文化等各个方面,贯穿于中国上下五千年的历史中,随着社会不断发展,特色词汇也在不断变化。在每一特定时期内,这些特色词汇都是当时人们思想价值观的集中体现。
2.时代性强。社会是持续向前发展的,每一时期的特色词汇都体现着当时的社会特点,因此新的特色词汇不断涌现,且与特定时代紧密相连,亦是社会各方面的缩影。
3.概括性强。随着社会的不断发展,为了更好地满足人类社会对语言“简洁化”的要求,大量的多音节词语被缩减成为概括性词语,因此多音节词语的数量不断增加,比如“高速铁路”缩略为“高铁”、“科学技术”缩略为“科技”等。
4.文化内涵丰富。不同地区和民族有着不一样的历史文化背景,特别是在中华文化大交融的背景下,产生了各式各样、内涵丰富的特色词汇。
1.蕴含儒道哲学思想的哲学词汇
《习近平谈治国理政》中的相关论述源于对中国哲学思想的重新思考和实践,并赋予中华传统文化以新的时代内涵。因此,书中大量引用了传统文化经典中的词句,用传统文化中蕴含的智慧赋予当代治国理政以指导意义。
例1:中华文明历来强调天人合一、尊重自然。[1]530
例2:具体而生动地描绘了“小康”社会和“大同”社会的状态。[1]214
例3:在各种诱惑面前立场坚定,知行合一、笃志躬行、勇于担当、率先垂范,全军理想信念教育就会大有成效。[1]220
2.蕴含民间典故的典故词汇
《习近平谈治国理政》引经据典信手拈来,旁征博引切中肯綮,时时充盈着浓郁的人文情怀,处处闪烁着历史文化的光芒。在翻译这些典故时,在形式和内容方面尽可能地保留其原风原貌,让读者感受中华文化的博大精深。其实,这也是翻译中最难做到的一点。
例1:中国古代流传下来的孟母三迁、岳母刺字、画荻教子讲的就是这样的故事。[1]355
例2:要把经济社会发展搞上去,就要各方面齐心协力来干,众人拾柴火焰高。[1]
例3:莫用三爷,废职亡家。[1]165
3.从生活中概括而来的形象化词汇
“杰尼索夫表示,他很喜欢习近平使用的形象化的表述,这些表述用于描述在国家治理以及国家运行程中出现的复杂问题。”[6]在翻译《习近平谈治国理政》第二卷过程中,译者深有体会,习近平总书记用老百姓都能懂的俗语讲出了大国领袖的治国智慧。看似简单而质朴的语言,不仅具备高度形象概括党和国家大政方针的重要功能,而且贴近人民的具体生产生活,易于传播普及。
例1:我讲过,环境就是民生,青山就是美丽,蓝天也是幸福,绿水青山就是金山银山。[1]209
例2:改革开放胆子要大一些,敢于试验,不能像小脚女人一样。看准了的,就大胆地试,大胆地闯。[1]8
例3:他得知儿子“看白戏”,立即拿出钱叫儿子到戏院补票。[1]148
例4:没有这个定海神针,和平发展之舟就会遭遇惊涛骇浪,甚至彻底倾覆。[1]142
4.从外文翻译过来的外来词汇
《习近平谈治国理政》一书谈及的许多先进的执政理念,不仅引领着中国的发展,对于世界各国也有借鉴意义。这样一本备受国际社会关注的著作中运用了很多专业词语,其中不乏一些外来词。如何巧妙地译好这些外来词,找到与之相对应的表达,做到音意兼顾,也十分考验译者的功底。
例1:防止出现“破窗效应”。[1]181
否则“木桶效应”就会愈加显现,……[1]198
现在,“羊群效应”没有了,……[1]230
例2:巴黎大会应该摈弃零和博弈狭隘思维,推动各国尤其是发达国家多一点共享、多一点担当,实现互惠共赢。[1]529
例3:修昔底德陷阱[1]240、凯恩斯主义[1]251、达摩克利斯之剑[1]446、施瓦布经济学[1]476;
Thucydides’s Trap、Keynesianism、The Sword of Damocles、Schwab Economics;
要高质量地翻译好政论文,除了要具备过硬的双语表达能力、丰富的知识储备、极高的职业修养外,更重要的是要拥有译者主体创造意识,极力避免逐字逐句地死译和词不达意的误译。除此之外,译者还应体会汉藏文化语言的差异,灵活处理特色词汇的翻译,使译文既能原汁原味地传达汉语原文风格内涵,又能广泛得到读者的理解和认可。《习近平谈治国理政》第二卷藏文版在忠实原文的基础上,字斟句酌,精益求精,为广大读者呈现了一部精准展现原著面貌和精髓的译著。相信在汉藏翻译工作者的努力下,译路之花会结出更多硕果。仅以本文探讨政论文特色词汇的翻译技巧,以期积微成著。