浅析英语笔译中常见的误区和对策

2020-10-21 04:08于文娜
文存阅刊 2020年6期
关键词:误区对策

摘要:随着英语全球化的迅速发展,英语已经逐渐发展成为各国各族人民所追求的一种流行的学习语言。然而,在对英语的深入学习中,我们不仅需要掌握大量的英语词汇,而且笔译也是一项需要我们掌握的基本英语技能。笔译不仅可以将两种不同的文化语言完美地相互转化,而且可以有效地促进不同国家不同文化之间的友好交流。笔译无疑是我们在英语世界中成为一个文化整体的重要而有力的保证。然而,许多笔译者对需要笔译的文化、历史、语言和文化背景知之甚少,而且笔译过程仍然是基于母语为汉语的语言习惯,因此很容易导致一些笔译结果令人费解。

关键词:英语笔译;误区;对策

随着当今世界经济的发展,笔译越来越显示出语言融合的趋势。英语已经逐渐发展成为一种受欢迎的学习语言,各个国家的各族人民都在努力共同追求。因此,笔译语言作为汉英笔译中最重要的语言形式,已经成为一种不可或缺的笔译技巧,应该得到充分的掌握。在汉英笔译过程中,考察的不仅是汉英词汇的基本语言能力和作者笔译人员对句子结构的基本掌握和分析能力,还有笔译人员对被笔译国家的文化历史和不同文化背景的基本知识和理解能力,从而真正实现汉英笔译的完美语言表达。

一、英语笔译中常见的误区

1.1混乱语言逻辑关系,语言翻译不达意

在对英语笔译的过程中,我们会经常看到一句话很长,其中包含多个从句,在这种情况下,有很多英语笔译人员都会出现笔译逻辑关系混乱或对整个句子不理解的情况。尤其是结合主语从句或定语从句的较长的句子,会让很多从事英语专业笔译人员都对句子之间的结构产生误区,分不清到底哪个是主语哪个是从句,之后就会就会导致英语笔译的不准确。

1.2笔译时的手法单一,看轻文化背景对笔译的影响

在专业英语英文笔译的实践过程中,有很多情况可能需要将这些语句进行直译,因为有些好的语句在笔译的时候需要在完全不失原来语句格式和笔译内容的各种前提下,要将这些语句内容进行简练而又清晰的表达出来;但是,直译这个方法不能直接应用于所有的笔译语句,这也是很多专业英文笔译人员容易产生笔译误区的主要一个原因,也就使得英语笔译结果出来的英语很难真正让外国人理解,例如,“强中自有强中手”"用到的英语笔译可以直接说成是:diamond cut diamol对这个语句并不需要加上任何词的解释,对于很多中国人来说这句话非常的普遍,但是对于很多外国人来说真正能说的明白这句话的人不多,如果正常用他们的语言来进行笔译的话是"钻石切割的钻石。"就可能会让人觉得很难让人理解。另外,还有些无法直译的基本语句,如果按照这些语句的基本格式直接进行笔译编写出来的话就可能会直接成为一个笑话。

1.3不重视上下文的衔接性

在进行英文笔译的过程中,会发现有很多笔译之后的文章在通过上下句的英语衔接了之后,会以其他地英文形式出现,偏离了笔译语句原有的意思,笔译时也会有很多笔译者因为忽略了文章上下文之间的英语衔接性,而导致英文笔译当中出现各种错误的笔译现象,在笔译英语中每句话都不是单独独立存在的,因此,需要提醒笔译者必须要高度重视笔译文章语句的英文衔接性,这样我们才能有效避免出现这类笔译的笑柄。

二、笔译误区中采取的几种方法

2.1上下文笔译采取意译法

什么叫自由翻译,不仅要注意原句的翻译形式,而且要准确地翻译原句的实际内涵,并根据需要翻译的句子的实际效果进行适当的翻译修改,不仅要改变原句的实际意义,还要对原句的正确翻译的效果进行一些形式上的修改,目的之一是使句子的翻译更加顺畅。同时,作者和译者还需要不断学习和加强自己的综合英语素养和各种语言的综合能力,以便更好地理解和积累这些英语单词的词汇能力,从而能够更轻松愉快地完成一些长而复杂的英语句子的翻译,在翻译文章的过程中,作者和译者不仅要特别注意翻译文章中某些语境的衔接,还要做好综合翻译。不应该逐句翻译,应该不断提高自己对各种语言的综合掌握和分析能力,以便这些句子的内容能够被充分翻译和表达,并完美地融入到整篇文章中。

2.2采用模糊笔译法的方式

现代英语和现代汉语在具体的语言表达结构和整体的句子表达机制上有很大的语言差异。在现代汉语中,一些不必要的或某些虚词不能直接出现在方言句子中,而现代英语和现代汉语有很大的语言差异。在现代英语中,许多方言句子经常在句尾或其他成分之间添加一些不相關的贬义词。或者说一些虚词,两种不同语言之间的巨大差异也导致许多笔译者在翻译中产生一些误解。事实上,由于翻译是两种不同语言之间的词汇转换,笔译者必须掌握两种不同语言的句子结构,尤其是英语语言的各种表达形式。因此,在翻译英语方言句子时,译者通常优先考虑采用模糊英语翻译法。在英语翻译中,不仅要掌握英语单词和例句的语法,还要掌握两个英语句子的结构。

2.3加强笔译者自身的基本能力

笔译者不仅仅需要掌握大量英语单词的词汇量以外、还有英语单词的语法结构、句子结构和一些多义词的基本含义等等,同时需要对每个翻译的语言中的国家的文化历史和语言文化背景,有一个清晰而全面的了解。掌握英语单词和句子的正确语法结构不仅能有效地使笔译者翻译的英语句子流畅,而且能促进译者与其他人之间的有效交流。对于能够准确表达和凸显中国历史和社会文化背景内涵的英语词汇或语法句子,如果翻译容易,译者可以为国与国之间的人们提供更好的英语交流网络桥梁。

结束语:随着各个国家之间文化交流的更加密切,语言间的沟通则逐渐发展成为我国急需解决的一个关键性国际问题,在推动国家经济发展的重大前提下,英语笔译逐渐成为当下国与国之间语言交流的重要沟通桥梁。不断加强培养自身文化语言修养和综合素质的笔译能力,还必然需要对两种相应的不同文化背景语言进行深入的语言了解,以便对两种不同语言的互相区别笔译时能做出更精准的语言表达。

参考文献:

[1]王雪婷.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].才智,2014(05):262.

[2]王玲艳.探究英语笔译中常见的误区和解决对策[J].中国外资,2013(22):278.

[3]洪璇娜.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].太原城市职业技术学院学报,2012(06):200-201.

作者简介:

于文娜(1992—),女,江苏徐州人,汉族,硕士,研究方向:中英翻译、英语教育。

猜你喜欢
误区对策
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
圆锥曲线学习中的六种误区
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
关于野生动物行为的5个误区
解析几何常见误区
溶解度计算错误种种和对策