姜异新
诞生自中国的禅宗,经由日本在世界各地开花,尤其是随着古代圣贤和佛教的传播而盛行于南亚诸国。尼泊尔当代诗人奎师纳·普拉赛(Krishna Prasai)用带有尼泊尔土壤芬芳的地方色彩来创作禅诗,沉浸于本国古老哲学的神圣知识之中,使其灌注了本土血统。
冥想哲学是古老人类经验的表达,在向内探索的心灵之旅中,奎师纳捕捉到来自源头的无意识海洋里产生的初次脉动。他双手捧着盛开的杜鹃花,从静穆的喜马拉雅山麓向世界走来。天空蔚空、雪山纯白,生命的晨曦自清新山丘弥漫开,一切无不遵守造物主的法则而律动,享用命运所赐,显示生命的本然。
诗人在精炼的诗句中,充分体验每一朵花、每一个生命、每一片刻的美,以高纯净度的禅意、最简练的文字,表达最丰富的情思,历经有限而探寻无限,突破生存的边界,回归宇宙和生命的源头。
奎师纳相信用生命吟唱的歌可以自达崇高,而不必指向任何“主义”或时代色彩,人为的矫揉造作最终只能破坏诗歌所体现的终极真理。
对于当代人而言,每时每刻头脑里都会有各种念头袭来,层层叠叠覆盖,已永远感知不到第一脉动,而只能受制于第N个冲动。从第一脉动发展成第N个冲动,就像宁静不知何时变成了勃然愤怒一样,整个过程中心灵已经丧失了太多,是谓麻木。
如何放下思维,超越记忆、判断、惯性等陋习,放弃名利、谋略、世事的负担,战胜大脑每天产生的垃圾,掌控情绪,止住心念,明心见性,悠游自在,进入更加浩瀚的宇宙?这是焦虑忙碌的当代人难以企及的境界。
奎师纳是一位瑜伽修士,他心相清净,觉察深入,创作的禅诗以生命的纯然,和对真源的潜心体悟,仿佛打开别样的法门,为你带来片刻的神醉。奎师纳的禅诗被译成英语、德语、印地语、缅甸语、日语、韩语、俄罗斯语等十几种语言,特别在南亚诸国有着广泛的信众,能与中国读者见面,对于中、尼文化交流与禅宗的传播均有着重要意义。
一颗尼泊尔的神圣心灵,响彻世界最高峰珠穆朗玛的天籁之音,来自佛祖故乡蓝毗尼的内在觉照,将使你获得内心持久的和平与安宁、无限的喜悦。
2018年3月1—5日,北京鲁迅博物馆与尼泊尔“德夫科塔—鲁迅学会”联合举办的“鲁迅的杂文:政治与社会意义”国际学术研讨会在加德满都举行。此次盛会中,我有幸结识了该学会的組织者之一、诗人奎师纳·普拉赛,他是位热心好客、幽默爽朗的尼泊尔诗人。他在加德满都的家,名为stone house,这里经常举办文艺和学术沙龙,聚拢了尼泊尔及南亚的众多艺术家、作家、诗人和学者。学术研讨会后,中、尼双方的会议代表也来到这所著名的石屋,继续热烈地讨论鲁迅和南亚的延伸话题。
启程回国之前,奎师纳赠送我他的诗集Sun-Shower,是尼、英双语对照版。在飞机上随手翻看,这些穿越语言阻隔、流淌着生命之爱的短小禅诗,一点点消融着沉重肉身包裹着的粗糙灵魂。回国后,带着最初阅读时的辽阔感,尝试将其译成汉语。翻译是艰苦的心之旅,愈是凝练的小诗,愈考验文字功夫。因为不通尼泊尔语,经英语转译,中译底子又薄,希望没有诗尽散开,尚有不仰赖语言的禅味在焉。翻译期间曾请教黄乔生老师,与我先生渠涛君的讨论也使诗思豁然开朗,在此致谢。