从“语域”理论角度浅析翻译文学性质

2020-10-14 12:09陈晓云
青年生活 2020年19期
关键词:语域比较文学性质

陈晓云

摘要:“语域(Register)”理论起源于语言学,但又随着时代发展,在翻译学等领域不断完善,形成了丰富的学科内涵。而今我们将其借用于翻译文学领域,意在通过语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)三个变量,对翻译文学的性质进行进一步探讨,从而为比较文学译介学研究,提供些许参考价值。

关键词:语域;翻译文学;性质;比较文学

一、“语域”理论

“语言随功能的变化而变化,这种由用途区分的语言变体即语域。”[1]“语域(Register)”理论最早由英国语言学家韩礼德提出,包含语场(发生之事)、语旨(参与者关系)、语式(交际渠道及媒体)三个变量。由于翻译文学一直立足于译作,进行跨文明、跨民族、跨学科的研究,当我们要探索其性质,便不可不回归于翻译本身。“翻译就其本质而言是两种语码的转化工作,也是跨文化交际的组成部分。翻译过程中,译者始终受到语篇范围、语篇体式、语篇方式三个变量的制约。”[2]翻译本身是一个语言转换过程,并由于时代发展,呈现出不同的翻译产物。近些年来“语域”理论在翻译学领域成功的指导作用,也必将使之对翻译产物之一的翻译文学,产生深刻影响。而翻译文学对于“文化语境”(即译者文明背景)和“情景语境”(即翻译现象原因)的重点探讨,在一定程度上正是“语域”理论的延伸与展现。

二、翻译文学性质

翻译文学,顾名思义即译作文学。作为比较文学门下的独立学科时,它有点类似“外国文学”和“翻译学”的结合。但区别于前者在思想内容、文学体裁等方面的探索,也不同于后者对于语言规律和艺术等方面的着迷,“翻译文学所关注的是语言的转换以及这一过程的实现者——译者所处的语言区域。”[3] 它更倾向于对译作“语域”,即语言艺术和译者背景的研究。

1.翻译文学语场

语场(flied),可理解为正发生的事情。“以韩礼德为代表的系统功能学派认为,语场是指正在发生的事情,包括语言活动发生的环境、正在谈话的主题及参与谈话者的整个活动” [5]翻译文学的语场,即译作文学创作。其发生环境,广义上是从古至今不断融合变化的多元世界,狭义上则是对该翻译文学所牵连的两个国家或者民族。这就使之在具备国际性的同时,又被赋予了民族性。例如要研究《浮士德》的翻译文学,我们既可以不局限于一个国家或者民族的译本,对法国、英国、中国等数种译本进行对比,研究其国际意义;又可以从一个国家或民族的不同译本,比如《浮士德》的绿原译本、钱春绮译本、杨武能译本等,探讨中国翻译文学的民族特色。由此可见,随着“语场”的变化,翻译文学也在国际性与民族性之间不断转化。

2.翻译文学语旨

语旨(tenor),可理解为参与者之间的关系。“语旨是指参与谈话者彼此间的角色关系,包括他們的社会地位及谈话度、想要实施的意图等,体现在语篇中是指语言的正式程度”[6]翻译文学的参与者,往往以译者和学者为主。而作为译作“语旨”的主要展现者,译者自然不免成为我们探索翻译文学性质的首要焦点。一方面,学界常以译者国别作为出发点,探索翻译文学的民族特质:“翻译家在翻译外国作品时,也是自己民族精神的代表,也是以自己民族的眼睛观察原作,并按下他的印记的。”[7]但又因部分译者国别的特殊性和阅历的丰富性,其译作中或体现出异于其国别文明的特质,或对他国产生甚于本国文明的影响。例如美国国籍的林语堂先生,其翻译文学在美国文坛中难觅踪影,但在中国文坛却占据着举足轻重的地位。另一方面,翻译文学中译者的主体差异性,亦使得在进行翻译文学创作时,基于其“语旨”意图的不同,导致译作展现出不同于原作的创造性色彩。例如严复的《天演论》广为后世传颂,并不由于其译词的准确性和完整性,而是由于其“再创造”后呈现的深刻性与独特性。由此可见,翻译文学充满了复杂性和创造性。

3.翻译文学语式

语式(mode),可理解为交际渠道和功能。“语式是指语言的交际渠道及语言所要实现的功能,包括修辞方式,如书面语体和口语体、正式语体和非正式语体等”[8]翻译文学的交流媒介,自然以正式的书面体,即文学作品为主,但其功能并不止于常规文学的审美性、教育性和认识性。可以说,翻译文学是译者在读者与作者的双重身份下“创造性叛逆”的结果。它既体现了跨文明交际的特质,又具备了显著的灵活性。例如庞德英译的唐诗,虽不乏违背英语文法的叛逆之句,但其对20世纪美国的新诗运动的重要影响,恰恰体现了它沟通中美文明的交际作用。此外,译作中为使读者更好理解,所做出的对节译、编译和漏译等翻译方式的不同选择,也正是翻译文学灵活性的充分体现。

三、小结

综上所述,从“语场”角度看,翻译文学具有国际性和民族性;从“语旨”角度看,翻译文学具有复杂性和创造性;从“语式”角度看,翻译文学又具有交际性和灵活性。随着“语域”的不断变化,翻译文学也呈现出丰富的特性。但无论其特性如何改变,根本上都离不开“跨文明”的译介学特质。从“语域”理论角度出发,不仅有利于翻译文学性质的探索,更有助于融会贯通语言学、翻译学等学科,为未来比较文学跨文明、跨民族、跨学科的深入研究,提供些许参考价值。

参考文献:

[1] Halliday,M.A.K & Hasan,R. Cohesion in English [M]. London: Longman,1976.

[2]孙媛媛.语域理论与翻译[J].课外阅读·中旬刊,2011(4)

[3][7]周励.译介学视角下翻译文学的性质与归属[J].文学与艺术,2011.第3卷.第1期.

[4]李发根,易兴霞.语域理论与IELTS考试的信函写作[J].江西师范大学学报·哲学社会科学版,2005.第38卷.第4期.

[5]孙志农.语域理论与翻译[J].安徽农业大学学报,2006(3).

猜你喜欢
语域比较文学性质
弱CM环的性质
彰显平移性质
比较文学视阈下高校英语专业美国文学课混合式教学探讨
科技术语的语域传播论纲
双曲线的一个性质与应用
语域下土木工程英语词汇文体特征
基于语料库的近义词辨析
从符号修辞四体演进看比较文学在中国的发展
谈新时期比较文学的特质与续进
利用语域预测功能突破听力语言焦虑