英美文学汉语翻译中人称代词的规范化分析

2020-09-29 13:32张婷婷
青年文学家 2020年27期
关键词:英美文学规范化

摘  要:随着全球化进程逐步加快,各个国家之间的交流合作不再仅仅是经济之间的交融,还有各国文化之间的交流与融合,国家与国家之间的联系越来越密切。各国的文学作品作为国家和民族文化的剪影,文化作品之间的交流是文化融合发展的重要标志,也是人们了解一个国家和民族的重要途径,文学作品可以帮助人们更好地认识一个国家的文化。文化之间的交流离不开文学翻译,翻译的质量直接决定了读者对其他国家文化的理解和认识,本文就英美文学韩语翻译中人称代词的规范化进行了深入分析。

关键词:英美文学;汉语翻译;人称代词;规范化

作者简介:张婷婷(1984.2-),女,汉,江苏东台人,本科,助理讲师。

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-27--02

英语是世界上使用最广泛的语言,在全球很多地方是一种通用语言,国际化发展离不开英语的传播和运用。随着中国一带一路的深入推进和不断发展,经济全球化脚步的不断加快,我国与世界各国之间的交流越来越密切,英美文学翻译工作在国内的发展形势越来越好,在英美文学作品翻译中,国内读者对于人称代词的理解存在一定的问题,这也是在翻译中需要注意的环节,只有进行规范化的翻译才能够帮助读者更好地理解叙述对象和内容等。

1.英美文学中人称代词对应频率不同的原因

本文以加拿大女作家爱丽丝所罗门的一部作品为例,对照李文俊的中文翻译本进行讲解。《逃离》该书是一本英文文学短篇小说,原文中的人称代词对应频率和代词语义与译本之间存在着关系转换,通过将两者进行对比会发现,译本和原著之间的人称代词的词频以及指代功能很大程度上是能够对等的,但是还是存在部分在语义和功能上有很大的差距,下面将对这种差距进行详细的分析。

1.1语篇体裁的不同影响了英汉人称代词的对应频率

国内有关学者在研究英汉文学中人称代词的时候,对代词的使用频率进行了研究分析,结果发现,不管是中国还是英美文学,人称代词的使用频率和文学作品的类型有很大的关系,一般来说记叙类和描写类文学作品中人称代词的使用频率是较高的,相对于其他的文学作品来说,这两类具有较高的词频。刘宓庆是国际知名学者,他通过对一些公文类的问题句子进行分析发现,人称代词在这类文体中使用频率英文要高于中文。另外还有很多其他学者也对人称代词的使用进行研究,发现在新闻类问题中的英文文学作品中也存在着相同的问题,英文的人称代词使用频率要高于汉语。因此,可以看出,英文人稱代词的使用频率不论是在哪种文学体裁中都有较高的使用频率,而且英汉人称代词的使用频率存在着一定的差距,在翻译中也可能会导致这种差距的存在。

1.2不同译者翻译风格的不同影响了英汉人称代词的对应频率

通过比较《逃离》这部作品的原著和翻译本我们可以发现,李文俊的翻译本采用的翻译方法是逐句翻译,没有进行任何的改变,最大程度的还原了原著的段落顺序以及含义。同时在通过两者之间的对比发现,李文俊的译本在句子段落上还有单词短语上与原著齐整可观,与原文基本上不存在很大的差距。但是李文俊的译本中,人称代词的使用还是与原著之间存在较大的差距,这种差距也就是上述所说的英汉人称代词使用频率之间的差距在译本之中的遗留。刘宓庆提出,在翻译这种做的时候需要注意使用的文字要清楚、自然,能够最大程度上还原原著,顺应原文的意思进行翻译。如果是直接翻译就需要对原文的语言文字细节进行处理。因为这类作品在翻译的过程中很可能会导致翻译体的出现,使得译本和原著意思存在较大的差距。

2、中西方文化差异的主要表现

要想促进英美文学作品韩语翻译人称代词的规范化就必须要了解中西方文化的差异,这种文化的差异也是导致中西方文学作品人称代词使用频率之间存在差异性的主要原因,加强对中西方文化差异的了解,有助于我们更好地进行英美文学翻译。

2.1习俗、价值观的差异

由于地域环境的不同导致中西方的文化习俗和价值观存在较大的差异。世界人民在发展进化上都是同一个水平,在认知的发展上也是处于同一水平的,但是将这种认知放到具体的领域或者放大之后来看的化,认知则存在巨大的差异,对待同一个事物或者同一个问题,中西方会有不同的看法和表现形式。例如dog这个单词的本意是狗,在汉语中这个词是一个名词或者贬义词,代表的意思不同,但是在西方人的眼里,狗是人类的好朋友,具有忠诚的特性,因此dog这个词在英文中可以用来比喻人类的好朋友。再比如日常生活中,西方人打招呼通常都是从天气开始,但是中国人的习惯是问候对方吃饭没有。如果直接从字面的意思进行分析,就会对作者的本意产生曲解,产生较大的问题。再比如,在称呼上,西方人习惯在姓后面加上先生或者小姐,但是中国人习惯加上职业或者辈分,都是表达自己的尊重,但是表达方式和表现手法上存在很大的差距,这是由于长期思想观念不同的所造成的。

2.2 思维方式差异

中西方的思维方式差异主要表现在语言结构和思维习惯上。例如,在语言结构上,西方采用的通常都是树形结构的思维方式,对主谓宾结构较为重视,但是在我国的语言结构中,则是一种递进的柱形结构,比较重视动词的使用和句式结构。在思维习惯上,西方具有浓厚的个人注意色彩,追求过分的自由,十分关注个性的差异化发展。但是我国儒家思想十分浓厚,使得人们具有一种强烈的集体主义精神,追求人与人之间的和谐。这些思维方式的差异也促使人们的审美和情趣存在差异。

2.3宗教差异

宗教对任何一个国家和民族的影响都十分重要,也是一个国家历史文化的重要组成部分,而且宗教文化对民族文化具有深刻的影响。在国内外的文学作品中,宗教文化也产生了深远的影响,但那是这种影响由于宗教文化的差异导致文学作品之间也存在较大的差异。我国主要有佛教和道教,而西方的基督教影响巨大。通过一些词语能够快速发现这些差异。例如“借花献佛”、“佛法无边”等,体现了人们对佛教的尊崇,而西方人经常会说,“Oh,my god”,“修女”、“牧师”等词汇。此外,中西方文化差异还体现在一些忌讳词语当中,例如数字13和星期五等,我国则对“鬼”一类的词汇较为避讳。

2.4生存环境差异

自然地理环境是影响文化发展的重要因素,不同的地域环境对人们的文化能够产生不同的影响。例如欧洲四周环海,属于平原和丘陵地带,人们生活在这样一个广阔无边的环境中,喜欢出海捕鱼,养成了一种冒险探索的精神文化,种植业并不发达,开放性很强。但是我国是一个以山地为主的国家,大多数人民都生长在山区,小农经济发达,长期以来形成了一种保守的思想观念。

3.英美文学作品中对人称代词的翻译

本文通过对比《逃离》原著和译本之间人称代词使用含义之间的差异,最后发现第一人称代词i在翻译中使用的频率是最大的,这个人称代词的一般含义就是指我,用法也非常简单,没有什么特殊的情况,多数情况就是指自己。I这个词在文中就是直接使用,与其他的短语单词进行搭配使用构成新的句子,第一人称代词中使用最多的就是i。第二人称代词中使用最广泛的是you,这个词的基本含义是你,你们或者你的。另外you还有一个特殊的用法,就是没有具体的指代人称,在使用的时候是将自己的放到对面的位置上,然后进行通过第二人称阐述自己的经历或者感受,能够增加文章的特色,提升语言文字的感染力,使得语言更加具有说服力,同时拉近读者和作者之间的距离,使得读者感到更为亲切。例如李文俊将“Or that you should line the curtains,which had since faded”翻译成“她也不明白应该要给窗帘布缝上衬里,现在窗帘都己经褪颜色了。”我们可以看出,李文俊在翻译的时候,将文中的you翻译过来之后直接变成了第三人称她,这是因为you在这句话中并没有直接的指代人称,而是一种泛指,李文俊在翻译的过程中通过自己的理解进行了翻译。第三人称代词he或she,意思是他和她。后面可以跟上一些词组,对这个人称进行强调,对第三人称进行特别强调,强调她是指一些事物或者什么其他的,并不完全代表指某一个人。除此之外还有we,they等復数名词,这些词的意思是我们、他们,它们,代词的用法同样很灵活。中文的人称代词很多,可以根据语言环境的不同采用不同的代词。

4.英美文学作品人称代词规范化翻译时注意事项

4.1注意人称代词的前指和后指

在写作的时候我们同样是要注意人称代词的前后呼应,只有这样才能够使得读者搞清楚前后人物之间的关系或者文中所指,作品才不会出现混乱或者歧义的现象。在英美文学作品中,影响代词指示的是代词本身和参照点,这两个因素需要在翻译中注意使用,保证作品代词的规范化。在英语中人称代词既有既有前指表达式的意义,也可用作后指表达式。但是在翻译中不能够用此种方式。例如《逃离》中有这样一段:“Its her,she thought. Mrs. Jamieson—Sylvia—home from her holiday in Greece. ”这里的人称代词就是一种前指,实际上是指后文中出现的Sylvia,通过这种前指的方法能够烘托出一种较为神秘的感觉,在翻译的时候也应当遵从这种前指的方式,如果直接将后面的人物写出来,就失去了一种悬念和神秘感。

4.2注意人称代词在文章中的衔接作用

文学作品中都会有一个重要的人物作为整篇文章的线索,也可能是一个事物,这个人物或者事物是推动情节发展的重要动力,通过众多语言文字的叙述使得这些线索可以衔接为一个整体,而人称代词就是语言连接中的重要组成部分。通过合理的使用代词选定一个话题焦点,在翻译的时候要注意原文中话题焦点的变化,翻译过程中要对指示代词变化进行掌握。

结语:

英美文学翻译是文化交流的一个重要表现,在翻译过程中注重人称代词规范化能够提升翻译的质量,可以有效保障文学作品整体含义,避免对读者造成误解。文学作品中的人称代词具有多重意义,译者在进行翻译时要对原文的思想感情进行了解和把握,根据汉语的语言习惯对英文的字句进行调整,注意人称代词的规范化。

参考文献:

[1]聂彬,张凌.基于语料库的《红楼梦》英汉人称代词对比研究[J].蚌埠学院学报,2019,8(01):80-85.

[2]陈建生,黄慧.记者招待会汉英口译显化研究——以人称代词为例[J].广东外语外贸大学学报,2019,30(01):72-80.

[3]黄立波,石欣玉.《到灯塔去》两个汉译本基于语料库的翻译风格比较[J].解放军外国语学院学报,2018,41(02):11-19+160.

[4]任小华.翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J].解放军外国语学院学报,2015,38(02):125-133.

猜你喜欢
英美文学规范化
价格认定的规范化之路
谈人事档案的规范化管理
政务微博的规范化运行探讨
浅析英美文学的精神价值和现实意义
英美文学中的哥特传统
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
狂犬病Ⅲ级暴露规范化预防处置实践
高血压病中医规范化管理模式思考