从常明古灯博物馆的翻译看汉英翻译的拼音化

2020-09-26 09:12李卫丽
文学教育·中旬版 2020年9期
关键词:适用范围处理方法翻译

内容摘要:随着政治经济的不断发展,中国的国际地位不断攀升,中国文化也随之走出国门,其对世界的影响越来越大,一些特定词汇翻译拼音化也就成了汉语对外传播的必然趋势。本文作者由常明古灯博物馆的翻译引发对汉英翻译中拼音化使用的思考,继而探讨特定词汇翻译汉语拼音化的意义,适用范围以及具体的处理方法。

关键词:特定词汇 翻译 汉语拼音化 适用范围 处理方法

元宵节和家人一起清明上河园看灯展,正陶醉在璀璨灯光中的时候,恍惚间我们走进了一处古香古色的场馆-常明古灯博物馆。这是一座专题性古灯博物馆,走进去有一种庄严肃穆的感觉。馆内展示了古灯700多件,从粗糙的石头灯到青铜器灯,其中最早的距今已有将近3000年。看着一盏盏的古灯,好像看到了诗人孟郊的母亲在灯下为即将远去的游子缝制衣裳;好像看到了诗人李商隐在灯下和朋友一起促膝长谈,隐隐听到了他们在聊巴山夜里的那场雨;好像看到了诗人赵师秀半夜坐在灯下独自下棋,落下的棋子震落了灯花,也感受到了等待约好的朋友,但是夜半未到的那份落寞;又好像看到了伊人在那隐约的灯光里轻声细语,笑意盈盈。正当沉浸在种种美好的想象中的时候,忽然被该馆的翻译打断了,只见牌匾上赫然印着CHANG MING ANCIENT LAMP MUSEUM,把常明二字翻译为拼音CHANG MING,隐隐感觉有些不妥。常明古灯即长明灯,以供在佛前昼夜不灭得名。清朝王士禛在《池北偶谈·谈艺一·徐波》中提及:“常明灯下须弥顶,雪北香南见两人。”可见常明并非专有名词,不能简单地翻译为汉语拼音。该翻译也引发了我对汉英翻译中拼音使用的思考。

随着政治经济的不断发展,中国的国际地位不断攀升,中国文化也随之走出国门,其对世界的影响越来越大,某些特定汉语词汇翻译的拼音化也就成了汉语对外传播的必然趋势。

2000年,全国人大颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,该法规定:汉语拼音方案是中国人名地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并可用于汉字不便或不能使用的领域。由此可见,特定词汇翻译拼音化是翻译行业与时俱进发展的标志,顺应时代的要求,是不可逆转的大趋势。

一.特定词汇翻译汉语拼音化的意义

1.特定词汇翻译汉语拼音化有利于中国文化的对外传播。特定词汇翻译拼音化有助于汉语和中国文化的对外传播,促进中外文化的交融。有时候,译文很难完全传达源语的文化和内涵,一些富含文化因素的词汇更是如此。要想做到这一点,翻译拼音化是一个很好的策略,能有效地解决这一问题,并且有利于语言的发展和中外文化的融合。

比如:龙是中国古代神话传说中的神异动物,在中国传统文化中是神圣和尊贵的象征。在古代只有皇帝才可以穿龙袍坐龙椅。神话传说中,黄帝和炎帝都是“龙子”。炎黄子孙自然也就是“龙的传人”。龙的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡响,所以人们常常又把那些志向高洁、行为不俗、卓有能力和成就的人称为“龙”。当年诸葛亮在南阳躬耕陇亩时,号卧龙先生,意思就是空有鸿鹄之志而怀才不遇的人。俗话说“望子成龙”,是希望孩子有出息,将来能出人头地,做一番事业。龙已不是一个简单的动物词汇,而是有着丰富的文化内涵和民族感情。龙,作为中国独特的文化凝聚与积淀,已经流淌于每个人的血液里,人们的心上都已深深地刻上了龙文化的烙印,它已渗入了我国文化生活的每个角落。

英语里也有dragon一词,但英语中dragon只是一种单纯的长着翅膀和长尾巴,会喷火的动物,总是出来危害人类,是邪恶的象征,该词也可用来形容彪悍的妇女。这与中国龙的尊贵形象真是天壤之别。对于西方人来说,Dragon只是一个简单的动物词汇,而龙对于中国人来说乃是一种文化。龙所承载的如此厚重的文化内涵又怎是一个dragon能体现得了的呢?还是用汉语拼音Long更为合适,不仅能让英语读者意识到此龙非彼龙,更能吸引他们进一步了解中国文化的博大精深。诸如此类的文化负载词的翻译都如此处理的话,中国传统文化就能更好地对外传播了。

2.汉语拼音化有利于词语含义的准确理解。一些特定汉语词汇翻译成英语时,直译成英语会丢失汉语中的文化内涵,意译会影响传达汉语的音韵之美,汉语拼音化就能两者兼顾,很好地解决这一问题。

比如:宪兵一词的英译就会遇到这样的问题。国际上,宪兵是多数国家军队的正规常设兵种。其主要职责是维持军队纪律,保障命令的执行,组织军事法庭,号称军中警察。然而,在中国那个特殊的年代,宪兵泛指国民政府时期的国民党宪兵,其并不是现代意义上真正的宪兵。当时中国宪兵的主要职责是组织军事法庭,监督各级军事主官对国民党的军事命令的执行情况。抗日战争开始后中国宪兵扩充为军事战斗单位,其宪兵职责逐渐被后来的军统所替代。新中国成立后,对宪兵的称呼改为军事纠察,中国内地宪兵的职责都是由军事纠察来完成的。不过在中国人民解放军驻港部队和驻澳部队中,对军事纠察的称呼仍然沿用宪兵一词。

鉴于宪兵一词在中国的特殊性,如果翻译成国际上通用的military police,看似对等,但两者在文化内涵上却有着很大的差异。拼音化就可以有效地解决这个问题,尽管该词译作拼音xianbing有点不知所云,但假以时日,人们就会慢慢接受这样的译文了。随着文化交融的逐渐深入,汉英翻译采取拼音化的词汇会越来越多,这样的处理方法也丰富和发展了英语语言文化。

3.汉语拼音化有利于翻译的规范统一。由于中国历史的特殊性,有些特定词汇的翻译出现了英文,威妥玛拼音和汉語拼音等不同的版本。翻译汉语拼音化为这些混乱的翻译现象建立了一个统一规范的标准。比如,用大家熟知的汉语拼音Beijing,Qinghua替代威妥玛拼音Peking,Tsinghua等。当然,为便于读者理解和接受,可以先汉语拼音和威妥玛拼音或英文并用,然后逐渐统一为采用汉语拼音的形式。

二.特定词汇翻译汉语拼音化的使用范围

随着中国文化的对外传播和国际交流的不断发展,能够汉语拼音化翻译的词汇越来越多,主要有以下几种。

1.不可译的词汇:主要包括人名、地名等。如:钱钟书Qian Zhongshu,杨绛Yang Jiang,河南Henan,郑州Zhengzhou等。

2.不便译的词汇:有些词汇在英语里没有对等的表达,有些虽有,所表达的意义却大不相同。比如,饺子过去一般译作dumpling,但中国的饺子和西方的dumpling又有所不同。饺子,是中国传统食物。源于古代的角子,原名“娇耳”,是医圣张仲景首先发明的,是中国民间的主食和地方小吃,也是年节食品,深受中国人民喜爱。有一句民谣叫“大寒小寒,吃饺子过年。”中国的饺子多用面皮包馅水煮而成。而英语中的“dumpling”,是指他们自己的一道普通菜式。牛津词典给出的解释是:1. small balls or strips of boiled or steamed dough(水煮或清蒸的小丸子或面团)2. dessert made by baking fruit wrapped in pastry(烘烤而成的用面皮包裹着水果的甜点),可见西方的dumpling和中国的饺子不是同一种食物,其所蕴含的文化更是相去甚远。因此,还是采用汉语拼音,直接翻译为jiaozi 更为合适。而且越来越多的外国人也习惯并理解这样的汉语拼音的意义了。

3.不必译的词汇:有些词没有必要翻译成英文,以免失去词汇原有的特殊意义。比如,中国的一些高科技研发技术及产品,中国人乃至全世界对这些术语都不陌生,如:神舟五号,嫦娥一号等,这些术语就像人名一样,可以直接翻译为汉语拼音Shenzhou V, Change I。这样很具中国特色的译文,让人一看到就知道是中国制造,既能体现中国人自主研发的自豪感,也简洁方便,易于认知和记忆。

三.特定词汇翻译拼音化的具体处理方法

根据词汇的不同类型,采取汉语拼音化翻译有以下几种具体的处理方法。

1.直接采用汉语拼音

有些词已经为大多数国外读者熟悉和接受,直接采用汉语拼音翻译就能很好地传达源语意思,达到沟通交流的目的。人名、地名、传统文化负载词和已被外国人所熟知和接受的传统饮食均可采用此翻译方法:如:马云Ma Yun,北京Beijing,太极Taiji等。

2.汉语拼音加英文

某些特定词可以采用拼音加英文的方法来进行翻译,易于译文读者理解和接受。节日名称、路名、山河湖泊岛屿名和需要加以简要说明的传统饮食可采取此种处理方法,如:端午节Duanwu Festival,西三环Xisanhuan Road,琅琊山Langya Mount,杂酱面Zajiangmian Noodles等。

3.汉语拼音加英文注释

有些词前两种处理方法都不适用,就可以采用汉语拼音再加上简短的注释进行翻译。政治及社会文化负载词和食材或加工较为复杂的传统饮食可采用此种方法。如:户口hukou (registered household),红烧肉Hongshaorou (pork braised in brown sauce)等。

综上所述,文章开头提到的常明古灯博物馆,翻译为CHANG MING ANCIENT LAMP MUSEUM,把“常明”二字拼音化为“CHANG MING”显然不合适,该例不属于拼音化的适用范围,既不是不可译的词汇,不便译的词汇,也不是不必译的词汇,因此不能作拼音化处理。根据其昼夜不灭之意,应该采用英文翻译为 “constant”更为合理。那么常明古灯博物馆就可以翻译为Constant Ancient Lamp Museum。

翻译是中国对外宣传的方式之一,全球化的进程使得翻译在中西文化交流中的作用越来越重要。作为翻译工作者,通过译文,向国际展示中国形象是自己的职责。中国文化博大精深,翻译时要合理运用汉语拼音化,向世界传递中国声音,推介中国文化,让更多的外国朋友更好地了解中国,让中国的优秀文化走向世界。

参考文献

[1]北京市人民政府外事办公室,北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008.

[2]国家质检总局,国家标准委.公共服务领域英文译写规范.2017.

[3]荆素蓉.中文街道名称的译写问题—以太原市为例[J].中北大学学报,2014(6):42.

[4]李卫丽.传播理论视域下旅游外宣翻译策略讨究[J].九江职业技术学院学报,2016(2):82-83.

[5]李卫丽.河南旅游景区标识语翻译现状调查与对策研究[J].湖北函授大学学报,2016(9):136-137.

[6]牛晓莉,陈喜春.浅论特定汉语词汇翻译的拼音化[J].海外英语,2019(2):37-38.

[7]许钧.从翻译出发:翻译与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014.

[8]張美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[9]张心唐.中国地名罗马化及英文翻译问题[J].语文学刊,2015(6):75-76.

(作者介绍:李卫丽,郑州澍青医学高等专科学校外语教育部副教授,研究方向:翻译和英语教学)

猜你喜欢
适用范围处理方法翻译
论犯罪公式及其适用范围
叉车定义及适用范围探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
城市地下车行道路功能定位及其适用范围研究
动量守恒定律的推广与应用