岳祥云
摘要: 随着信息化的发展,教育信息化的理念逐渐深入人心。教育信息化在大学英语教学中得到广泛的应用。大学英语翻译教学亦伴随着高等教育信息化改革和发展的趋势, 将信息技术纳入教学过程当中。云班课学习管理平台是一款移动教学助手App, 续译法是提高翻译水平的有效教学手段和促学方法。本文以云班课为教学平台,将续译法贯穿于大学英语翻译教学过程当中, 构建基于云班课的大学英语翻译续译教学模式,并探究教学效果,以期提高学生翻译水平。
关键词: 大学英语翻译教学;云班课;续译
中图分类号:G642 文献标识码:A
文章编号:1009-3044(2020)24-0114-02
1 序言
《教育信息化2.0行动计划》提出,“教育信息化是教育现代化的基本内涵和显著特征”“坚持信息技术与教育教学深度融合的核心理念。”[1]当前教学信息化已成为高等教育教学改革和发展的趋势。[2]随着外语教育信息化的不断推进,技术化外语教学已成为一种新的外语教学范式。[3] 各种教学平台如雨后春笋, 应运而生, 本研究择云班课作为教学平台, 构建大学英语翻译续译教学模式, 以期改善学习效果。
2 续译与云班课
续译是一种以“续”为桥梁,在翻译的理解和产出之间, 以促学译技的翻译教学方法, 亦是提高翻译水平的有效方法, 具有显著的促学特征, 通过协同效应, 提高翻译水平。具体操作可分为挑选译作、划分原作、理解原作、默译原作、对照阅读、续译后文、对比译文等七个主要步骤[4]。续译将语言规范的优秀译作,通过抹去后文约三分之一的译文, 在充分理解原作的内容和风格的情况下, 默译后三分之一。最后通过对比译文、教师指导, 找出差异, 总结经验, 循环往复此步骤进行翻译教学来提高翻译水平。这种以学生为中心的教学模式, 不同于传统教学模式中大学英语翻译课堂, 多呈现以教师为中心的特征,通常先介绍翻译技巧,学生进行翻译练习,教师核对答案并做相应的讲解和评价。大学英语翻译教学模式这种“一言堂”的“被动学习”模式, 无法激发学生的学习兴趣, 亦无法有效地提升学生的翻译水平,更遑论改进学生的学习模式。[5]
云班课学习管理平台,作为移动教学助手App, 教师可以利用移动设备发送消息、上传资源、发布活动、组织签到等,学生可以利用课堂时间和课碎片时间学习。为适应课堂活动多样化的需求, 教师可开展投票问卷、头脑风暴、轻直播/讨论、单元测试等互动教学活动,学生可获得即刻反馈、点评。作业/小组任务中, 评价方式包括老师评分、组间评分和组内互评,多种评价方式促使对于学生评价的客观公正性。
3 基于云班课的大学英语翻译续译教学模式设计
借助于云班課教学平台以及续译的主要操作步骤, 将大学英语翻译教学一次教学过程分为三个阶段,分别是课前、课中和课后。由于非专业英语的等级考试当中, 翻译题目设置为汉译英, 在此笔者以汉英翻译为例。
课前分为三个步骤: 1)笔者在云班课平台创建班课, 并将生成的班课号发送给学生, 学生通过班课号加入班课。然后择选一篇长度不少于1000汉字(见王初明2018), 语言规范的优秀译作, 为确保译作的翻译质量和信度, 译作材料通常源自著名翻译家者翻译界知名学者。笔者所从事的大学英语教学, 按教学大纲和教学设计要求,每个学期完成大学英语教材——新一代大学英语(发展篇)四个单元的教学内容, 每一单元iReading的文章片段亦作为翻译材料择选来源。2)将节选材料分为前长后短两个部分, 前文用于汉英对照研读, 长度约占三分之二, 后文抹去英语原文,只保留汉语原作, 要求学生进行续译, 长度约占三分之一。将节选翻译材料上传至 云班课,同时以Word文档形式上传。并同时在云班课发布作业/小组任务, 以备组内互评与组间互评。由此创设学习情境与学习环境,激发学生的学习兴趣和动机。3)学生以小组为单位, 在线上开展合作学习进行阅读并讨论, 在充分理解汉语原文内容以及英文翻译风格、语言使用的情况下,默译后文部分。然后进行组内互评以及组间互评, 共享集体思维成果, 并反复修改译文, 促使自译部分与他译部分尽量衔接自然。同时将英文翻译难点和问题做上标记。
课中, 不同于传统大学英语翻译教学: 教师介绍翻译技巧—学生进行翻译练习—教师核对答案。此教学模式在课中主要分为两个步骤: 1)笔者提供后文的英文译文, 给学生留时间进行对照阅读, 通读译文并特别关注自己翻译过程中的难点。把后文的自译与他译进行对比, 找出差距, 总结哪一处自己优于他译, 哪一处自译尚有很大进步空间。并赏析英文妙笔, 学习汉英对应表达方式和英文词语搭配。2)笔者根据云班课的评分情况, 从每个分数段邀请一位学生分享翻译体会, 总结自己在翻译过程中遇到的难点, 并提出尚未解决的问题。笔者引导学生讨论, 学生可以自由发言, 并指导学生总结翻译策略和方法, 并在语境中积累词汇的用法以及英文词语搭配。
课后,笔者从同一个翻译篇章中选取另一段文字, 与课前同样的形式通过云班课布置翻译任务, 此次评价方式老师评分+组内互评。学生通过总结课中翻译策略和方法, 完成线下作业、在线交流讨论、自我反思。大学英语翻译教学过程循环往复,直至课程学习结束。
4 实践效果初探
基于云班课的大学英语翻译续译教学模式的受试者为笔者所教的2019级三个大学英语自然班, 共167人。其中在大学一年级上半学期报考大学英语四级人数为105人, 翻译写作部分及格人数为90人, 及格率为85%, 不及格学生包括翻译或写作没有完成, 以及因为书写难以辨认导致失分严重的情况。由于报名资格限制, 大学一年级上半学期报考大学英语四级总人数为514人, 翻译写作部分及格人数为359人,平均及格率为69.8%, 笔者所教授的学生翻译写作部分的及格率比平均及格率多15.2%。本校按照高考成绩进行分班, 本次报名参加大学英语四级考试者, 英语成绩基本相当, 差异甚微。翻译教学在大学英语教学中所占比例虽有限,学时不足, 但通过一个学期的学习, 笔者所教授的学生在翻译学习中取得较明显的成效, 翻译水平有较明显的提高。