“一带一路”背景下会展外宣汉英翻译材料研究

2020-09-24 03:11吴子蘅周江丽林灿灿郑诗茗王铭
文教资料 2020年10期

吴子蘅 周江丽 林灿灿 郑诗茗 王铭

摘    要: 本文在“一带一路”倡议背景下,以乌镇互联网国际会展中心为研究对象,结合历届世界互联网大会,积累会展翻译语料。重点指出语料中三大翻译失误:用词不当、语法错误、中式英语;提出五点会展外宣策略:用词准确性、术语一贯性、回译必要性、善用增译和加注、增强跨文化意识。根据乌镇实际,从宏观层面,对互联网国际会展中心的会展外宣工作提出建议。

关键词: 世界互联网大会    会展外宣材料    翻译问题及对策

引言

在世界全球化进程不断加快的大背景下,我国顺时推动“一带一路”倡议,积极举办、承办一系列国际会议。其中,落户乌镇的世界互联网大会,是由政府倡导的世界型会议。本文以乌镇国际会展中心为依托,以相关外宣材料为研究案例,指出其中基础性翻译问题,由此得出相关会场英译策略,以期增进外宾对互联网国际会展中心的理解,并为其他会展翻译工作提供参考意见。

一、会展外宣材料汉英翻译综述

进入二十一世纪,会展业在中国发展迅速,其主要原因有二:从国内角度来看,随着市场经济的深入推进,人们对于会展等集体交流活动需求增加。会展业趁此机遇,逐渐成长为国民经济中的“朝阳产业”(罗琼,2017:4),从国际角度来看,自2001年中国全面进入国际体系后,长期致力于在国际体系中扮演参与者和贡献者的角色(张健,2013:6)。因此,会展作为吸引外资的重要工具,同时也成为中国对外宣传和对外交流的名片。二十年来,一系列国际型大会,如上海世界博览会、世界互联网大会、博鳌亚洲论坛、世界进口博览会等在中国相继举办,极大提升了中国的国际知名度。

然而,会展业的蓬勃发展的背后,对于会展翻译及会展外宣材料等方面的研究却进展缓慢(潘静娴等,2010:100)。由于缺少对相关会展的长期调研,会展外宣材料,特别是汉英翻译材料中暴露的问题常常被忽视。同时,相关问题往往不是集中在对材料的整体研究中,而是散落在各个会展翻译材料文本中的基础性的翻译失误。在会展外宣材料中,不论是语法、句法、用词还是情感表达,任何失误都会给参会外宾造成理解上的不便。结合笔者参加世界互联网大会的服务和调研经历,本文将以乌镇国际互联网会展中心为例,从会展外宣材料中的基础性错误入手,对所收集的错误会展语料进行批判性分析,并提出相应的改正建议。

二、乌镇互联网国际会展中心的语料收集及相关数据统计

互联网国际会展中心坐落于乌镇景区。自2016年竣工以来,已连续四年承办世界互联网大会,一众大型会议、会展也在此举办。由此可见,乌镇互联网国际会展中心在业界颇具知名度。

笔者通过实地考察的调研方式,于乌镇互联网国际会展中心内收集相关语料,并结合乌镇官方网站(www. Wuzhen.com.cn)及“乌镇峰会”app等,进行综合的案例分析和数据统计。其中,共收集到相关语料144条,错误语料共有48条,占总语料数的33.33%。错误语料中,发现各类错误共计99处。具体错误类型及分布如表(1)所示:

通过表(1)可以发现,乌镇互联网国际会展中心语料中,用词不当、语法错误和中式英语三类错误出现的次数最多,超过了总数的75%。下文将针对这三种典型错误案例,进行进一步的语料分析。

三、乌镇互联网国际会展中心外宣材料错误案例分析

1.用词不当

在所搜集的错误会展语料中,用词不当所占比例最大。造成相关错误的原因有二:一是对目标语理解不明确,导致基本概念与它词混为一谈;二是未能实现源语向目标语转换时的情感传递过程,导致英译材料表意和中文原意偏差较大。例如在一段算法跨国应用的文字中,就出现了用词不当的现象:

例1.原文:网络文化传播。(源自乌镇峰会APP)

译文:“Cyber cultural communication”

首先,“cultural communication”更多指文化交流,在概念上与“文化传播”存在差距。其次,根据《牛津英汉高阶双语全解词典》释义,“网络文化”应译为“cyberculture”。因此,译文应改为“cybercultural transmission”较为恰当。

另外,在对服务团队的介绍材料中,同样出现了用词不当的失误:

例2.原文:确保活动的尽善尽美(源自乌镇官网www. Wuzhen.com)

译文:to make your event a success.

总体来看,译文表达了原文的大致含義。然而,使用“success”一词使英译变得单薄,难以准确传递原文中,服务团队“确保尽善尽美”的自信心。实际上,使用其常见固定译法,翻译成“to make your event reach the acme of perfection”更贴切。

2.语法错误

语法是语言的基础。在翻译中出现语法错误,则说明译者在翻译中存在主观上的大意和疏漏。然而,在收集到大会错误语料中,含语法错误的语料竟达22项,多是一些介绍性质的英译材料。具体示例如下:

例3.原文:充分发挥社会组织作用(源自乌镇峰会APP)

译文:give full play of the functions of...

从译文来看,用“give full play” 作为“充分发挥”的英译是恰当的。然而,所搭配的介词应为“to”而非“of”。

除了词组搭配的问题外,会展外宣材料中也存在句法上的瑕疵.

例4.原文:“是他进入中国二十年见到最好的团队”(源自会展中心场馆介绍)

译文:commented that Wuzhen team is the best he saw in China for the past twenty years.

从语法规则来看,分句时态应该使用完成式,并非译文中的现在时。为保证语法的严谨性,可修改译文为“commented that Wuzhen team is the best he had seen for the past twenty years”。

3.中式英语

外宣翻译工作中,中式英语的问题常常难以避免。它的存在与“等值法”翻译理论有所关联,即译者依照汉语的行文习惯和方式,逐字逐句地将原文机械转化成英语。这样不可避免地在英译材料中留下汉语的语言痕迹。这样的材料词不达意,可能让外宾困惑。因之,必须彻底取缔会展材料里中式英语的“牛皮癣”。

例5.原文:实现互利共赢(源自乌镇峰会APP)

译文:achieve win-win outcomes.

“實现互利共赢”是会展外宣材料中的常见句式,但在翻译中仍出现了中式英语的失误:achieve与outcome不形成搭配,属于搭配不当。根据《中国政府白皮书》英译文件,“互利共赢”的标准翻译为“mutual benefit and win-win cooperation.”。因此,上述译文应该根据《白皮书》进行改进。再如:

例6.原文:如何促进金融科技健康发展(源自世界互联网大会某分会场议题)

译文:...healthy development...

“healthy”一词指“身体上的健康”,用在金融科技方面显然不符原意,属于中式英语。实际上,“健康发展”广泛认可并使用的翻译有二:“sustainable development”或“sound development”。

此类错误虽小,但会展外宣材料受众至多,译者责任至重,应避免落入“中式英语”之囹圄。

4.小结

对部分错误案例进行分析,可以发现乌镇互联网国际会展中心翻译材料存在不少亟待修改之处。译者和相关部门应该对症下药,结合《中国政府白皮书》英译版文件中的标准翻译,揣摩透彻原文表达的情感含义,杜绝相关错误。

四、乌镇互联网国际会展中心的外宣翻译策略

通过分析、修改上述会展语料,我们虽可以解决部分翻译错误,但对提高会展外宣质量而言,不过是隔靴搔痒。只有针对各类翻译问题并针对性提出翻译策略,才能切实提高会展外宣材料的翻译质量。这不仅符合乌镇互联网国际会展中心的实际情况,而且可以为国内其他会议、会展等活动提供理论借鉴。

1.选词的准确性

从错误分布来看,用词不当是乌镇会展中心外宣材料中频繁出现的纰漏。在选用英文单词时,需要从原文语境进行考虑,判断该词是否符合中文语义。另外,选词需要考虑词组的搭配。避免搭配不当影响外宾的认知。因此,会场外宣翻译必须做到选词准确地道,用英文的维度方式思考译文。这是会展外宣翻译工作的根本之一,也可谓“基础中的基础”。

2.术语的统一性

乌镇互联网国际会展中心的外宣翻译资料中,包含对各会议举办方和参与方的翻译。实际上,翻译此类名词的难度并不大,因为相关的专有名词(如道路、外来商品、外企公司等术语)都有固定的中英文名。译者需要遵循“名从主人”的翻译策略,逐一查找相关名词的标准翻译,保持整个会场相关术语翻译的统一性(陈顺意,2019:168)。不能通过主观理解,任意发挥,造成不必要的误会。

例如,外宾在前往乌镇互联网国际会展中心开会时,往往要从乌镇景区的安渡坊码头乘船。然而,景区内对“安渡坊码头”的翻译却不一致:

例7.原文:安渡坊码头(源自乌镇景区安渡坊码头公示语)

译文:Andu Fang Quay/ Andufang Quay

虽然两句译文相差不大,但必须予以统一。根据《公共场所双语标识英文译法》,选用后者“Andufang Quay”较为恰当。相关例子可以参考“Shanghainan Station”“Beijingxi Station”等。

3.回译的必要性

由于中西方在文化、思维和交际习惯上存在较多差异,在进行汉译英翻译时,译者往往容易受到汉语思维的左右,译作常常词不达意,甚至带上了中式英语的色彩。这时,可以使用回译的策略,将翻成的英译材料重新译回中文,并与源语相对照,检验翻译的质量和可行性。例如:

例8.原文:打造安全可靠的数据生态环境。(源自世界互联网大会某分会场议题)

译文:build a safe and reliable data ecological environment.

在这句话的处理上,译者显然犯了中式英语的错误——生态环境在语境中不再是生物学的概念。译者仅仅从字面意义理解并逐字对译,不但没有正确地翻译出原文,译文也于理不通,颇让人摸不着头脑。

事实上,如果将译文回译成中文,就可发现出入所在:“生态环境”在此处只是一个比喻,是汉语习惯中以具体的意象代抽象的说法。因此,将译文改成“build a cyberspace that is immune to data leaking”,省译“生态环境”更恰当。

4.善用增译和加注

由于习惯、释义等多方面的需要,在会展翻译中,常常有必要在英译文本中适当增词,使译文能够忠实传达原意。“增译加注”即增加动词、介词、连词、形容词等目标语中不可或缺的词语,必要时添加相关注释,使译文便于目标语读者的理解。这样,虽然译文显得稍长,却准确清晰地传递了原文的意思。因此,“增译加注”是会展外宣翻译中必不可少的策略之一。

例如,在对乌镇互联网国际会展中心占地面积的描述中,多次出现“亩”“万平方米”等中文惯用计量单位。译者却忽略了目标语的使用习惯,直接将两个计量单位直译成英文:

例9.原文:乌镇互联网国际会展中心总占地面积203亩,建筑占地面积40000平方米。(源自乌镇峰会APP)

译文:Wuzhen International Internet Exhibition & Convention Center covers a land area of 203 mu. The land area of buildings inside is 40,000m2.

实际上,如此翻译计量单位忽视了目标语受众的使用习惯。考虑到英美國家通常采用英制计量单位,所以,译文中应增译英制计量单位,或加以相关计量注释,以方便外宾理解。

5.增强跨文化意识

在外宣翻译过程中,中西思维习惯和表达方式上存在明显不同,这意味着译者应充分考虑到英汉语言的差异,选择符合目标语语言习惯的词汇,用于代替或者补充原文(黄友义,2004:27)。

例10.原文:个人信息作为重要的数据资源,其价值得到进一步的挖掘和释放。同时,也因其经济价值,极易成为犯罪分子非法获取和交易的对象。保护信息安全尤其是保护个人信息安全是当今世界各国高度重视的问题。(源自峰会“大数据时代”介绍材料)

译文:The value of personal information, the important data resources. has been further explored and released. Meanwhile, due to its commercial value, personal information can be easily targeted and obtained by the criminals for illegal transaction. All countries in the world attach great importance on the protection of data security especially the protection of personal information。

“关联词省略”现象在汉语中较为常见,但在英语中却是大忌。细读原文可以发现:上文第三句话和一、二句间存在因果关系,然而在翻译时,译者却未能补充必要的关联词,使译文颇显生硬,不符合英文表达习惯。为凸显段落中应有的逻辑关系,需添加如“therefore”等承接词。

结语

会展翻译的受众人群大多是到访参会的外宾,因此其极大程度上承担了对外宣传的作用。翻译材料本身也作为一种宣传方式,于潜移默化中给外宾们留下印象。会展和外宣的密不可分决定了相关翻译工作的复杂性。笔者虽然针对乌镇互联网国际会展中心提出了五点策略,但深知仍远远不够。

另外,除了着眼于翻译策略本身外,提升会展外宣质量还需更加宏观的视野。在“一带一路”的时代东风之下,会议外宣翻译工作者应该加以思考,如何为建设一流的国际型会展中心添砖加瓦。就乌镇而言,笔者希望有关部门可以成立会议外宣翻译小组,并制定一套严格的符合会议实际的外宣翻译审核体系,同时与乌镇景区的公示语翻译工作接轨,带动提高乌镇整体的翻译质量。

参考文献:

[1]陈顺意.公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例[J].中国翻译,2019(05):167-172.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(06):27-28.

[3]罗琼.会展外宣文本汉译实践研究报告[D].西安:西北大学,2017:1-80.

[4]潘静娴,王晨婕,孔文.翻译目的论视角中的会展外宣材料汉英翻译——以宁波地区大型会展网站汉英翻译为例[J].淮南职业技术学院学报,2010(04):100-103/112.

[5]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.

本文为国家级/校级大学生创新创业训练计划项目“互联网大会背景下乌镇“会议——景区”一体化外宣翻译策略研究”阶段性成果,及浙江工业大学“运河杯”课外学术科技作品竞赛特等奖成果。负责人:吴子蘅。