浅谈初中英语翻译能力的培养

2020-09-14 20:14胡步华
读与写·教师版 2020年10期
关键词:翻译能力培养策略初中英语

胡步华

摘要:初中英语新课程标准提出了英语听说读写译能力培养的具体要求。作为新时代的英语老师,必须与时俱进,认清英语教学中面对的问题,寻找提高英语听说读写以及翻译能力的各种路径,教给学生正确科学的学习方法,为学生进入高中乃至大学深造打好坚实的基础。

关键词:初中英语;翻译能力;培养策略

新课改的核心理念是以人为本,推进每一位学生德智体美劳的全方位发展,推动教育界走向培养全面人才的目标前进,英语教学中“听说读写译”五方面的学习无疑是对于新课改相关要求的最好迎合,其中“译”于末位,起集大成者,综汇全局的作用。翻译作为英语能力的最高表达和展现形式,综合“听说读写”四个方面,全面考察学生英语学科素养,因此笔者就初中英语翻译能力的培养展开了相关调查,从翻译教学在初中英语中的现状以及初中英语翻译策略的建议展开相关论析。因此,在小学六年英语培养的过程中打下的基础,在初中这一阶段得到最好的培养,教师应当在课堂适当有意识的进行英语综合翻译能力的培养。

1.翻译在初中英语中的现状

初中阶段是孩子身心发展的黄金期,需要教师抓住时机,因材施教,做好引导和激励。英语作为当代中国学生的普遍的第二语言,大部分英语“借用”母语进行英语的传授,而不是全英语沉浸式课堂,母语对英语的衔接优势不由分说,但同时也带来了忽略语言实际运用能力的缺陷,使学生将英语学习整体僵化,与英语语言国家习惯割裂开来。这一问题就充分展现出了翻译的一大特点,翻译不仅仅是多种语言间的信息互换,更是多种文化相互交融,彼此糅合的过程,虽然初中阶段的翻译并不需要高水平、高水准,但教师有培养学生形成翻译语境语感和欣赏语言美感的责任,换而言之,现阶段的翻译需要既保持源语言信息的准确性,还要衔接多语种国家之间文化的差异,做好语言的中间人,传话筒。正如新文化运动时期的两面旗帜——德先生和赛先生,陈独秀在提出这两条译文是这样写的:“这几条罪案我们直认不讳。但是只因为拥护那德莫克拉西(Democracy)和赛因斯(Science)两位先生,才犯了这几条滔天的大罪。”[1]这两个翻译将音译和中国背景结合,又充分体现了西方特色,为当时民主和科学口号的广为流传打下了坚实的基础。

其次,初中生正處于“心理断奶期”,缺乏对自我的正确认知和周边事物的正确判断,极易形成焦躁心理和大的情绪波动,无法静下心来学习相对枯燥的英语语法知识,但语法知识又是翻译过程中的一大根基和保障,句法结构稳定了,意思表达才清晰。也就是说,初中阶段学生的心理一定程度上加大了学科难度,需要教师及时另辟新径,结合现代科技和热门话题激发学生对于语法架构的学习,如在讲授句法中简单句和复杂句时,老师首先提问了一位:“你认为的英语中的简单句是什么呢?”学生忸怩不安支支吾吾答不上来:“简单句就是……就是简单的句子。”老师笑道:“其实简单句就是你!”学生纷纷探头不解“大家看,简单句就是一个人,简单的一个人,主是他的头,谓语是他的身子……”这样的讲解学生们都愿意去接受了。

2.初中英语翻译策略的建议

“授人以鱼不如授人以渔”,教师不仅要重视英语知识的传授,还要注重学生自主能动性的发展,掌握发展性规律,这一点在翻译能力上体现得最为突出,因此笔者对初中英语的翻译策略作如下建议:

2.1 直译为主,意译为辅

直译和意译作为翻译的两大标杆,应当作为重点为学生讲解,使其准确把握翻译的框架和方向,体会直译的简洁和意译对于两种文化的衔接。《学记》有言:“道而弗牵,强而弗抑。”教师在教学的时候可以适当的采用启发式引导,先让学生陷入使用翻译的两难境地,然后推导出直译为主,意译为辅的翻译原则。如在翻译英语俗语“East or west, home is the best.”时,直译明显是不对的,但是学生会有明显的语感,知道它的意思,最终经过老师的知道推出“金窝银窝不如自己的狗窝”这一中国俗语。

2.2 省略分译在一旁,转换增补要恰当

翻译中有其固有的规则,教师可以适当的引入英语教育,用理论联系实际的方式,推进学生对省略法、分译法、转换法和增补法等翻译法则的熟悉[2]。教师在传授理论知识时,一定要将理论和例子相结合,否则很难使初中生明白其中的涵义,甚至于可以免去标准法则的介绍,直观的从例子中让学生体会翻译中固有的规律性,使其自然推导出翻译的奥妙。如在翻译句子:“What about eating an orange right away?”时,老师首先让同学们做出自己的翻译,大部分学生写:马上来吃个橘子怎么样?老师表示赞同,但也提出是否可以让句子能加的完整,突显出我们中国人讲话带主语的方式。这时学生们便写下:马上来吃个橘子,你觉得怎么样?整个句子立马就变得清晰起来了,老师紧接着补充:“做得很好同学们,你们这就是运用了增补法来翻译,增补什么呀?是不是增补了主语。”通过例子和理论结合的方式,教师便推导出了一个翻译法则,并使全班同学都融入了其中,得到好的效果。

3.结语

初中英语翻译和文言文翻译一样讲求综合水平,不仅要体现源语言国家特色,还要关注不同国家的文化差异,既要凸显语言的整体架构,还要关注语言环境和本义语法,大到上下文的理解,小到单词的挑选,这一切的稳妥并不是一朝一夕能够完成,而是需要无数教师前赴后继,传承数千年的知识脉络,在各个年龄段潜移默化地培养好学生的翻译能力和素养,不断提升学生的核心素养。

参考文献:

【1】秦燕;论提高初中英语课堂质量的几点对策2016《神州》

【2】郭茂珍;浅谈如何提高初中英语教学效率《中学课程辅导(教师通讯)》 2019年02期

【3】顾凌娟;加强听力教学 提升学生能力——浅谈如何提高初中英语听力教学效率《校园英语》2011

猜你喜欢
翻译能力培养策略初中英语
初中英语“三段四部式”写作教学法的实践探索
初中英语评判性阅读教学实践与探索
多元读写理论指导下的初中英语阅读教学实践
高中政治教学中学生思维能力的培养策略初探
高中体育教学中创新意识的培养
巧设任务,发展数学思维能力
历史教学中学生证据意识的培养策略研究
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
初中英语单项选择练与析