申华明
内容提要 方言的运用是《白鹿原》的显著特征之一,如何准确传达方言的意义也是一大翻译难题。本文以翻译目的论为理论指导,以《白鹿原》法译本为研究对象,对比分析译文和原文,发现译者的方言翻译策略以归化为主,实现了翻译预期目标。这种翻译策略对中国文学作品的外译乃至对外文化传播都具有一定的现实借鉴意义。
方言是中国文学作品尤其是乡土文学的重要特征之一,这类文学作品的外译始终是制约中国文学走向世界的瓶颈之一。2012年,法国的瑟伊出版社(Editions du Seuil)出版发行了《白鹿原》法译本,标题为Au pays du Cerf blanc,这是《白鹿原》的第一个也是目前为止唯一的西方语言译本。该译本的质量较高,文字流畅,具有很强的可读性,成功再现了关中地区的风土人情和原作蕴含的思想内涵,受到了法国评论界和读者的好评。
《白鹿原》法译本的译者为法国波尔多第三大学中文系教授邵宝庆和法国翻译家索朗热·克吕维耶(Solange Cruveillé)。法方译者具有母语天然优势,熟悉译文读者的认知语境,了解他们的审美情趣①曹明伦.《关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”》.外语研究,2019(5):80.,中方译者能够准确把握原文意义,最大程度上避免理解失误造成的错译、漏译等情形,双方合译的模式保证了译文质量,也具有较高的研究价值。本文以《白鹿原》法译本为平行语料库,在翻译目的论的指导下,以具体案例来分析译者的方言翻译策略,以期为中国本土文学外译提供借鉴。
维米尔(Vermeer)在20世纪70年代末提出了翻译目的论,他指出翻译是一种具有目的性的跨文化交际活动,它创造出的文本应当能够在目的语文化语境中实现特定功能,满足目的语受众的期待和要求,译文是否充分实现了预期目标成为评判翻译的标准。维米尔提出翻译要遵循“目的原则、连贯原则和忠信原则”,其中目的原则最为重要。在目的论视域下,受众是决定翻译目的的最重要的因素②王玉娟.《目的顺应与翻译策略选择》.上海翻译,2019(4):35.,译者必须考虑受众的心理预期、文化背景等因素,选择恰当的翻译策略,保证译文文本内部的连贯、原文和译文之间的连贯。值得注意的是,行文流畅是国外评论翻译作品的主要标准,“普通读者并不关心译文是否忠实再现了原作风貌,也不在意原作者的语言身份”③黄勤,刘晓黎.《译者行为批评视域下〈肥皂〉中绍兴方言英译策略对比分析》.解放军外国语学院学报,2019,42(4):139.。
诺德(Nord)在维米尔的目的论基础之上,提出了“忠诚”原则,即译者应当忠于源语和目的语双方。作家同意作品被译成外语,渴望得到更多读者的认同,因此在对原作者忠诚的前提下,译者要保证译文的可读性,尽量消除妨碍读者理解的障碍,扩大读者群体。除了受众(读者)和原文作者的目的之外,译者在选择翻译策略时也要考虑翻译赞助方或发起人的目的,例如出版商为翻译活动出资的目的是追求经济、社会或文化利益,并决定译文是否能与读者见面④王玉娟,前揭书,第36 页。。译者必须综合考虑各种因素、各种目的,然后选择是以目的语读者为中心的归化策略,还是让读者向作者靠拢的异化策略。
方言是呈现一个地区的风土人情和地域文化的重要手段,作为乡土文学的代表作,《白鹿原》中的关中方言词更是多达286 个⑤刘洋.《〈白鹿原〉关中方言词研究》.陕西师范大学硕士学位论文,2016:5.,关中地区位于陕西中部,现代关中方言以西安话为代表,具体不再赘述。《白鹿原》中的叙事语言和人物口语中的方言词句可分为方言名词、方言动词、方言形容词、方言习语等,其中以方言名词的种类和数量最多、最能反映当地民俗文化。《白鹿原》中呈现的是作者陈忠实加工之后的文学方言,“不仅有地域特点,还夹杂有明显的社会文化的痕迹”⑥姜静.《老舍〈茶馆〉中的北京方言及其英译解析》.语言与翻译,2013(1):48.,展现了关中地区所特有的民俗文化,强化了故事内容的真实性,凸显了白嘉轩、鹿子霖、黑娃等主要人物的鲜明个性,增强了作品的现实性、批判性和感染力,并产生了西北乡土文学特有的幽默效果。
方言是地域文化和民族文化的重要载体,中法两国在语言文化上的巨大差异给方言的翻译带来了诸多障碍。译者如何选择恰当的翻译策略,方言特征能否以及如何体现在译文中,便成为许多学者思考的问题。波兰学者贝雷佐夫斯基(Berezowski)把译本语篇的衔接与连贯、译本与文本语境的相关性、译入语语境的可接受性等作为方言翻译的标准,并归纳出十种方言翻译策略⑦桑仲刚.《方言翻译研究:问题和方法》.外语教学与研究,2015,47(6):936.。黄忠廉提出了源语言方言→目的语方言直接转换、源语言方言→源语言标准语→目的语方言间接转换等七种方言翻译程式⑧黄忠廉.《方言翻译转换机制》.北京理工大学学报,2012,14(4):144-151.。黄勤和刘晓黎指出方言的标准化译法虽然备受批评,在实践层面却成为一种翻译共性⑨黄勤,刘晓黎,前揭书,第139 页。。姜静认为方言根植于特定的社会文化背景之中,无论何种翻译策略都无法将其特色和含义完全移植到译文中⑩姜静,前揭书,第52 页。。
从翻译策略来看,《白鹿原》法译本中的方言翻译呈现出“归化为主、异化为辅”的特征。从结果来看,虽然方言的“部分文学功能和形式特征被淡化甚至消除”,但译文保留了原文的“所指意义和交际意义,有效传递了关键信息,读起来简洁流畅”⑪黄勤,刘晓黎,前揭书,第139 页。,满足了出版社、原著作者和读者的预期和要求。笔者以翻译目的论三原则为指导,选取具体案例来分析《白鹿原》法译本中的方言翻译。
目的原则是翻译目的论中最重要的原则,翻译目的决定了译者在翻译过程中采用的方法,评价译文的标准不再是单纯的对等。《白鹿原》法译本的译者所采取的各种翻译策略均可体现这一原则,笔者在这一部分中仅选择最能直接体现目的原则的三种翻译方法:简化、省略和扩展。
“译文琐节的过度诠释会影响读者阅读的兴奋惯性,折损翻译作为跨文化交际手段的效度”⑫施冰芸.《典籍英译策略的文化哲学之维—刘师舜〈二十年目睹之怪现状〉英译本研究》.北京第二外国语学院学报,2019,271(5):72.,对于原文中不言而喻的重复信息、不符合目的语表达或思维方式的词句,在不影响原文意义的前提下,译者可将其简化或省略,突出故事主线,避免译文晦涩冗长。在某些情况下,译者需要根据具体语境,适当增加一些词句信息,尽可能忠实表达原文意义,帮助目的语读者理解译文。
(1)简化
例1:眼里的活光很快收敛,又是一脸垂死的神色,嗷嗷呜呜狗一样的叫声又从喉咙里涌出来。(陈忠实1997:8)
译文:La lueur de vie qu’on avait pu voir dans ses yeux disparut subitement,laissant place à un vilain rictus,et il se remit à hurler à la mort.(Chen Zhongshi 2012:18)
“嗷嗷呜呜”这个动物拟声词生动描绘了白秉德在弥留之际被病痛折磨的场景。由于法语中没有对应的拟声词,译者将“嗷嗷呜呜狗一样的叫声”简化为“叫声”,原文中“叫声”是名词主语,在译文中,它被转换为谓语动词“hurler”(犬吠;吼叫),保留了原文的意义。
例2:沿着界石从南至北有一条永久性的庄严无犯的垄梁,长满野艾、马鞭草、菅草、薄荷、三棱子草、节儿草以及旱长虫草等杂草。(陈忠实1997:37)
译文:Austère,solide,couvert de menthe,de lobélies et d’herbes sauvages,le talus n’avait pas changé d’aspect depuis des générations.(Chen Zhongshi 2012:64)
作者详细提到了关中地区田间常见的野草的名字,但有些草在欧洲地区较为少见或者并无分布,因此译者选择将中国和欧洲均有分布的草类名字译出:“menthe”(薄荷),“lobélie”(半边莲,旱长虫草的学名),同时用“herbes sauvages”(杂草)这个上位词概括其他植物名称,降低了读者的陌生体验。
(2)省略
例3:远门近门的长辈老者都知道嘉轩命运不济,至今连个骑马坠灵的女人也没有,都同意嘉轩的安排。(陈忠实1997:10)
译文:Les anciens,parents proches ou éloignés,connaissaient tous pertinemment le sort malheureux de Jiaxuan,qui n’avait même pas une épouse à ses côtés:ils acceptèrent de faire selon ses dispositions.(Chen Zhongshi 2012:22)
“骑马坠灵”属于中国传统丧葬习俗,家中的长媳妇披麻戴孝,在重要亲属或族中女人陪送下,紧随灵后,骑马到坟地。译者需要用较长篇幅才能将这一习俗解释清楚,但依然难以保证目的语读者是否能够理解,与其勉强译出让读者似懂非懂的文本,不如将其省略,译为“qui n’avait même pas une épouse à ses côtés”(身边连个老婆都没有),同样符合上下文语境,节省了读者的认知成本。
例4:我这人话短言缺又不会拐弯,日后咱们无论谁和谁有啥成见,都当面说清,不许窝在肚里,我是挂面调盐——有言(盐)在先。(陈忠实1997:114)
译文:Je ne suis pas très diplomate et vous m’excuserez d’être direct:à partir d’aujourd’hui,si l’un d’entre nous a quelque chose à reprocher à l’autre,qu’il le lui dise en face.Interdit de garder ça pour lui ! (Chen Zhongshi 2012:186)
歇后语是一种有着浓厚民族特色的语言形式,也是翻译难点之一。综观整部法译本,译者基本采用了释义法,例如将“猪八戒照镜子里外不是人”译为“être frappé d’ostracisme de part et d’autre”(遭到双方排斥)等。译者未将“挂面调盐——有言(盐)在先”这句地域色彩鲜明的歇后语译出,虽略显遗憾,但并不影响译文的整体结构。
(3)扩展
例5:白嘉轩弄清了这个过程就骂起李家寡妇来:“真正的婆娘见识!” (陈忠实1997:57)
译文:Quand il eut compris les tenants et aboutissants de cette histoire,Bai Jiaxuan ne put s’empêcher d’aller dire deux mots à la veuve:Tu n’es pas une femme pour rien,toi ! Incapable de voir plus loin que le bout de ton nez! (Chen Zhongshi 2012:94)
白嘉轩所说的“真正的婆娘见识”表现了旧社会对妇女“头发长见识短”的负面评价。译者在这一特定语境中,对源语语义进行了适当扩展,增加了“incapable de voir plus loin que le bout de ton nez”(目光短浅)这个固定表达,既符合目的语读者的认知语境,又能满足修辞达意和情景连贯的需求。此外,译文中的“les tenants et aboutissants”原为法律术语,指的是一块地产四周的土地,后引申为一件事的来龙去脉,这个短语恰好符合“李寡妇卖地引发纠纷”的语篇背景。
例6:孝武忍不住恨声说:“扎你一锥子都扎不出血了!” (陈忠实1997:318)
译文:Xiaowu s’impatienta:Y en a vraiment marre de ton flegme ! On te donnerait un coup d’aiguille que tu ne saignerais pas ! (Chen Zhongshi 2012:512)
白孝文面对饿死的妻子,表现得无动于衷、麻木不仁,弟弟白孝武怒其不争,说出这句话。译者除了采用直译法来翻译这句俗语之外,还用扩展法加上一句“y en a vraiment marre de ton flegme”(受够了你的冷漠),帮助目的语读者了解俗语的情景意义,译文也具有典型的口语特征。
维米尔提出的连贯原则要求译者考虑译文读者的文化背景、文化水平、阅读需求等因素,让译文兼具可读性和可接受性。《白鹿原》中有许多无法翻译或者民族文化特征鲜明的方言词汇和表达方式,勉强直译要么令人费解,要么不够简练,此时可以舍弃原文中的表达形式和比喻意象,采取释义法揭示原文内涵,也可采用套译法,用目的语中喻义相同的习语来替换原文词句,最大程度上实现意义对等。
(1)释义
例7:现在这个阴阳先生比起他爸老阴阳来,充其量只够个“二眯儿”……(陈忠实1997:40)
译文:Et ce géomancien n’est qu’un amateur comparé à son père…(Chen Zhongshi 2012:68)
“二眯儿”指的是对某种技艺或知识会而不精的人。译者根据语境,采用释义法,将其译为“amateur”,该词的其中一个义项是“做事马虎的人;没有本领的人”,能够与“二眯儿”意义对等。
例8:鹿三一般不参与白家家庭内部的事务,不像有些浅薄势利之徒,主家待他好了就掂不来轻重也沉不住气了,骚情得恨不能长出个尾巴来摇。(陈忠实1997:80)
译文:En général,il s’interdisait de s’ingérer dans les affaires familiales du patron,contrairement à d’autres opportunistes,serviles et sans vergogne,qui n’attendaient qu’un signe du maître pour intervenir ou s’effacer.(Chen Zhongshi 2012:130-131)
“骚情”意为“无事献殷勤”,鹿三为人正直,非常鄙视那些像狗一样对主家极尽谄媚之能事的浅薄势利之徒。译者将该句译为“qui n’attendaient qu’un signe du maître pour intervenir ou s’effacer”(只等主人一声令下就插手或旁观),虽然无法传递方言固有的幽默感,但较为完整地表述了原文的意义。
例9:这事嘛,我不全怪你,只怪她肉臭甭怪旁人用十八两秤戥。(陈忠实1997:140)
译文:Sans compter que tout ça,ce n’est pas entièrement ta faute…C’est cette catin qui est à l’origine de tout.(Chen Zhongshi 2012:228)
在中国古代度量衡制度中,一斤等于十六两,因此标准秤为十六两,十八两秤是一种加重的私秤。“十八两秤”指那些喜欢利用手段占小便宜的人。目的语读者极有可能不了解这种表达方式的文化渊源,译者选择将这个典故略去,用“c’est cette catin qui est à l’origine de tout”(一切都源自这个娼妇)传达了这句话的内涵,并用“catin”(娼妇)这个负面色彩极其浓厚的词呈现了田小娥不被郭举人当人看的悲惨境遇。
(2)套译
例10:俺爸图了你家的财礼不顾我的死活,逢崖遇井我都得往下跳。(陈忠实1997:12)
译文:Mon père ne s’intéressait qu’à la dot.Il se moque totalement de ce qui pourrait m’arriver,et moi,je n’ai qu’à me jeter dans la gueule du loup.(Chen Zhongshi 2012:24)
“逢崖遇井我都得往下跳”充分说明妇女在封建男权社会毫无地位可言,“在家从父,出嫁从夫,老来从子”,一生都被男人掌控。译者从目的语读者的角度出发,将其套译为“se jeter dans la gueule du loup”(字面义:自愿跳入狼口;引申义:同意冒极大风险),符合目的语的表达习惯,传递了与原文较为贴近的意义。
例11:倒不在乎李家寡妇那六分地。这是白嘉轩给我跷尿骚哩!(陈忠实1997:58)
译文:Ce n’est pas tant pour les six dixièmes de mu de terrain de la veuve,mais je ne me laisserai pas marcher sur les pieds par Bai Jiaxuan.(Chen Zhongshi 2012:95)
“跷尿骚”指的是一方用单腿从另一方头上迈过,使其承受胯下之辱。译者将其套译为“ne pas se laisser marcher sur les pieds”(字面义:不随便让人踩自己的脚;引申义:不任人摆布),虽然失去了关中方言固有的幽默,但传达了原文的内涵。
小说下文紧接着又出现一句“不能让对方跷腿从头上跷了尿骚”,译者将其意译为“non le voir subir ses offenses sans broncher”(不能看着他一声不吭任人欺负),避免了同一个短语的重复使用。小说中还出现了“这明显是给我脸上撒尿嘛”,译文为“Autant me cracher directement au visage!”,译者选择了“cracher au visage”(字面义:冲某人脸上吐口水,表示羞辱或蔑视)这个地道的法语固定表达方式。
例12:呃呀几天不见,你的直筒肠子扭成麻花了。(陈忠实1997:288)
译文:Ah! la la!…Je ne savais pas que tu te triturais les méninges à ce point ! (Chen Zhongshi 2012:464)
“直筒肠子”形容说话直来直去,不会有隐瞒的人。汉语中有种类丰富的内脏器官隐喻表达,体现了汉语丰富的联想能力,但汉语和法语这两种语言在内脏隐喻表达方面存在着互为空缺的现象。法语中的“intestin”(肠子)没有和人类性格有关的引申义,于是译者转换角度,从源语的具体含义出发,译为“se triturer les méninges”(绞尽脑汁),把“肠子”换成了“脑子”,生动描绘了冷先生绞尽脑汁,不知如何说出白孝文与田小娥的传闻的尴尬处境。
(3)替换
例13:嘉轩知道法官行路坐鬼抬轿神速如风,就急急匆匆跑回家来。(陈忠实1997:16)
译文:Sachant que les exorcistes se déplaçaient à la vitesse du vent,sur des chaises à porteurs soutenues par des démons,Jiaxuan rentra au pas de course.(Chen Zhongshi 2012:31)
中国的传统宗教和西方的基督教都认同超自然神秘力量的存在,例如危害人间的妖魔鬼怪、救苦救难的各路神明等⑬张粲,王婷婷.《从目的论视角探析李治华〈红楼梦〉法译本道教术语翻译策略》.明清小说研究,2018(2):184.。“法官”是关中地区对那些从事“抓鬼、捉妖、驱邪”活动的封建迷信从业者的称呼。法国有着悠久的天主教文化传统,因此译者将其替换为“exorciste”(驱魔人),即天主教专门驱逐附体恶魔的神职人员,并将“鬼抬轿”中的“鬼”译为西方语境中的“démon”(恶魔),符合目的语读者的文化语境。
例14:“房是招牌地是累,攒下银钱是催命鬼。”这是圣人姐夫的名言之一,乡间无论贫富的庄稼人都把这句俚语口歌当经念。(陈忠实1997:26)
译文:Tous les paysans,riches et pauvres,connaissaient par coeur et récitaient à l’envi un des dictons de Zhu qui disait:«Maisons et terrains,sources d’ennuis ; l’accumulation d’argent attire la Faucheuse.»(Chen Zhongshi 2012:47)
“敬鬼神”、“祭祖先”是中国民间传统信仰的主要特征,“催命鬼”指的是阴曹地府中催人早死的勾魂使者,例如牛头和马面。古希腊神话对欧洲各国的语言文化都有着深远影响,神话中身穿黑色斗篷、手拿巨大镰刀的死神也是西方读者非常熟悉的形象。因此,译者选择用“la Faucheuse”(字面义:镰刀;引申义:死神)来替代“催命鬼”。
例15:他现在偏爱这个女儿的心情其实不亚于仙草,单怕灵灵有个病病灾灾三长两短,认个干大就有护荫了。(陈忠实1997:77)
译 文:Il aimait sa fille tout autant que sa femme et redoutait qu’il lui arrive quelque malheur.Il pensait,lui aussi,qu’un parrain la protégerait.(Chen Zhongshi 2012:126)
“干大”指的是“干爹、义父”,源自拜干亲这种民间习俗,目的是让儿童远离疾病,健康成长。西方比较虔诚的基督教家庭的孩子通常会有教父和教母,在宗教、精神、品德等方面给孩子以引导。译者以目的语读者为取向,将“干大”替换为角色类似的“parrain”(教父),增加了译文的可理解性。
忠信原则指的是译文与原文之间的连贯性,但译文和原文的相同程度是由翻译目的和译者对原文的理解所决定的。尊重源语言的异质性和民族性是翻译的核心原则之一,译者应当在拥有开放的文化包容心态的同时,拥有高度的文化自信。对文学作品中的方言而言,译者不能走向两个极端,一个是为了表面的“方言化”而过度使用晦涩的句型或词汇,另一个是通篇使用标准化翻译策略,彻底消除作品中的方言特征。
方言和民俗是地域文化的重要标志,也是产生误译的重要“阻滞点”,涉及影响主题思想的文化内容,需要采用异化处理⑭班荣学,杨真洪.《文化翻译的文化差异与通约——兼评〈浮躁〉英译本的文化误译》.西北大学学报(哲学社会科学版),2004(3):164.。异化策略能够最大程度保留原文的形式和内容,体现对源语的忠实,呈现源语文化的“他性”,防止其被边缘化。音译和直译是《白鹿原》法译本中使用最多的异化翻译方法,它们能最大程度实现原文和译文在形式和内容的统一,但在某些情况下,译者必须通过注释等副文本来深度阐释相关文化内涵。
(1)音译
《白鹿原》法译本中的绝大多数人名和地名均采用了音译法,对于具有文化负载意义和地域文化特征的名词,例如宗教、民俗、乐器等,译者采用了音译加注的方法,既保留了源语言的文化痕迹,又填补了目的语读者在阅读过程中出现的文化缺省。
例16:手上的血尚未完全干涸,炕边和炕席上凝结着发黑的血污和被指甲抓抠的印痕。(陈忠实1997:4)
译文:Le sang sur ses mains n’avait pas encore complètement séché,le kang1et la natte portaient des traces de griffures et des taches de sang coagulé.
注释:1.Lit de briques réfractaires du nord de la Chine,chauffé par en dessous et sur lequel s’installe toute la famille.(Chen Zhongshi 2012:10)
“炕”是一种用砖或土坯砌成的床,可以烧火取暖,常见于中国北方住宅中,法国并不存在。译者将其音译为“le kang”,将其标为斜体,并用脚注来进一步解释这个文化负载词。《白鹿原》法译本中的许多物质文化词都采用了这种音译加注法,例如“窑洞”(le yaodong)、“唢呐”(le suona)、“亩”(le mu)等。
例17:白鹿村西头有一座关帝庙俗称老爷庙,敬奉着关公关老爷。(陈忠实1997:4)
译文:à l’extrémité ouest du village se dressait un temple dédié à Guan Yu1,le dieu de la Guerre.On appelait cet édifice «le temple du Seigneur».
注释:1.Guan Yu (160-219):général chinois qui vécut à la fin des Han et au début de la période des Trois Royaumes.Il avait la réputation d’être un guerrier valeureux et invincible,mais très humain.Il fut divinisé plusieurs siècles plus tard le nom de Guandi et honoré comme dieu de la Guerre (Chen Zhongshi 2012:487)
供奉三国时期的蜀国大将关羽的关帝庙是中华传统文化的重要组成部分,在清代雍正年间,关羽被奉为“武圣”,成为国家祭祀的主神。译者没有选择简单的文化意象替换,而是用音译加注的形式,详细说明了关羽这个具有丰富文化内涵的历史人物的文化背景,便于读者理解故事情节,实现语义连贯。
(2)直译
例18:哎呀!冷侄儿!我给阎王爷的生死簿子上正打钩哩!(陈忠实1997:8)
译文:Ah! la la! Mon neveu1! J’étais en train de cocher mon nom dans le registre de vie et de mort de Yama.
注释:1.Appellation familière pour s’adresser à un homme plus jeune que soi.
在中国很多地区,“侄儿”可表示亲属关系,也可表示社会关系,称呼关系亲密的友人的儿子。冷家和白鹿两家有很深的交情,因此白秉德称冷先生为“冷侄儿”。如何翻译这个称谓是一个难点,因为类似的称呼方式在西方文化语境中不存在,冷先生的真名在《白鹿原》中也从未出现过,无法按照西方直呼其名的传统来翻译,若译成“Monsieur Leng”(冷先生)或“Docteur Leng”(冷医生)都无法体现出“侄儿”一词蕴含的亲密关系。因此,译者选择将其直译为“Mon neveu”(我的侄儿),并用注释补充说明了该词的文化特征。
例19:甭摆出那个阴阳丧气的架势!女人不过是糊窗子的纸,破了烂了揭掉了再糊一层新的。(陈忠实1997:13-14)
译文:Et ne fais pas cette tête sinistre ! Une femme n’est ni plus ni moins qu’un papier pour fenêtre:quand il est abîmé ou fichu,on le décolle pour en poser un autre.(Chen Zhongshi 2012:27)
白赵氏把死去的儿媳视为“破烂的糊窗纸”,儿子续弦不过是“再糊一层新的”,这种比喻修辞真实反映了旧时代妇女卑贱的命运,这句话从同为女人的白赵氏口中说出更具讽刺意味。译者采用异化策略,用直译法保留了原文的形式和内容,用“papier pour fenêtre”将原文中“糊窗纸”的意象表现出来,保留了其文化特征,体现了目的论的忠实原则。
例20:法官进到屋来,头缠红帕腰系红带脚蹬红鞋,扑上楼去又钻到脚地。(陈忠实1997:16)
译文:Alors,un bandeau rouge1autour de la tête,une ceinture rouge à la taille et des chaussures rouges aux pieds,il pénétra dans la résidence et la parcourut de part en part.
注释:1.Selon les croyances chinoises,la couleur rouge est censée repousser les mauvais esprits.(Chen Zhongshi 2012:31)
在中国文化语境中,红色有着独特的隐喻意义,它代表喜庆和欢乐,还能够驱邪避凶。然而,在西方文化语境中,红色却具有较强的负面色彩。译者采用了直译加注法,将“红帕”、“红带”、“红鞋”直译之后,又添加了脚注,具体阐述了红色在该语境中的“驱邪”功能。
通过上文的分析,我们可以用下图来概括方言翻译的过程。在语内翻译阶段,译者要解码源语方言的语言结构、具体的语境语义以及文化内涵;在语际翻译阶段,译者要以目的语为导向,用符合目的语读者的表达习惯和文化语境的表达方式来生成目的语文本。在翻译过程中,译者处于翻译这种跨文化交际活动的核心地位。
图1 方言翻译过程
目的论重视译者在翻译实践中的主体性和创造性,允许译者在宏观层面的翻译原则指导之下,灵活使用各种中观层面的翻译策略,只要能充分达到翻译目的,就是合理的。从这个角度来看,归化(释义、套译、省略、删减、扩展、替换)和异化(直译、音译)并非截然对立,它们处于一个连续系统中,二者的搭配使用能够优势互补,既能够传达作者的意图和方言的文化信息,又为目的语读者的理解提供了便利⑮陈国兴,菅爱丽.《政治语篇中的科技隐喻及其英译策略研究——基于〈习近平谈治国理政〉的平行语料库》.外语电化教学,2019,159(5):59.。归化策略能够减轻目的语读者的认知负荷,增加译文的可接受性,拓宽目的语受众范围;异化策略可以传递源语文化,丰富文化生态表征。归化折射了译者的文化自觉,异化凸显了译者的文化自信⑯施冰芸,前揭书,第79 页。。
《白鹿原》的“乡土气息”具有明显的不可译性,中法文化之间的巨大差异也决定了方言对译等策略不适用于这部作品,在这种情况下,译者作为“跨文化协调者”,采用了归化为主的动态翻译策略,增加了语义的透明度,提高了译文的可接受性。从目的论的原则来看,现阶段中国文学作品外译的首要目标是让西方读者了解中国文学,扩大其世界影响力,因此译文的可读性应当是翻译的主要目的,必须放在首位,《白鹿原》中法译者合作的成功模式无疑为我们提供了宝贵的借鉴意义,中方译者对原文的深度理解与外国译者的母语天然优势能够实现强强联合,帮助中国文学作品走出国门,真正实现“讲好中国故事,传播好中国声音”。