谭礼玥
摘 要:景区公示语是为接待中外游客而设置的重要功能性用语,其翻译是外国游客游览景区、了解旅游目的地人文的重要窗口,对外国游客而言,公示语翻译的准确性及其效果好坏与否,或直接影响着游览体验。作为旅游大省的云南在旅游发展中公示语翻译数量、所用语种日益增加,但随之而来的翻译不规范问题亦随之增加。鉴于此,通过实际走访调研,选择云南景区韩语公示语为研究对象,归纳其七类不规范翻译问题,结合跨文化交际理论、韩国国语国立院相关翻译标准等尝试再翻译,以期进一步规范翻译,增强外国游客体验度,提高景区服务品质。
关键词:云南景区;韩语公示语;问题;类型;翻译
中图分类号:H315.9;H55 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0288-02
旅游产业是云南省的重要支柱性产业之一,对云南的经济发展非常重要,近年来,到云南旅游的海外游客呈上升趋势。根据云南政府网旅游统计,截止2019年上半年,云南省累计接待海外旅游者387.3万人次,同比增长6.74%,实现旅游外汇收入24.72亿美元,同比增长7.77%。在云南旅游产业发展的过程中海外游客结构也发生着变化,泰国成为云南省第一大客源国,韩国成为第二大客源国,但云南景区对于这一市场变化的反应还不敏感,具有重要功能性意义的景区公示语翻译,无论是泰文又或是韩文的翻译数量和翻译质量方面都欠缺于英文翻译,一定程度上弱化了游客的旅游体验感。因此本文通过实际调研,采集了近700余张有关韩语公示语标注的照片样本,通过整理归类,将云南景区韩语公示语翻译的不规范性问题归纳为以下七类。
一、一词多译
一词多译顾名思义就是将同一个中文名词翻译为不同的韩语词汇,本不应出现“一词多译”的情况,这非常容易给外国游客造成困扰。但在实际调研中发现,此类情况并不在少数,且有两种表现形式:一种为在同一公示牌中前后文翻译不一致;另一种为不同公示牌中对同一词翻译各异。显然,这种翻译主要是由于不严谨所导致的。
1.同一公示牌翻译不一致
大理古城中关于“红龙井”的同一公示牌翻译就存在有“붉은 룡정”和“레드 longjing”两种不同翻译。“붉은 룡정”是固有词结合汉字词,其翻译仅为根据词语的字面意义进行,即将“红”翻译为“붉은”,“龙井”翻译为“룡정”,这种翻译方式极易使韩国游客以为“红龙井”是“红色的井”,并没有正确传达出它的文化含义。另外一种翻译为“레드 longjing”,同样是根据字面意义,且为外来语结合汉语拼音的翻译方式,但由于韩国是不使用汉语拼音的,故这种翻译方式既不符合韩国文化及用语习惯,又造成翻译多样化,更无法理解该翻译的含义。
笔者根据韩国国语国立院相关翻译标准,认为韩语翻译中的地点翻译可使用汉字词来表述,加以繁体字标注,这样既保留“红龙井”的读音,突出“红龙井”的中国文化和特色,又能达到其翻译的介绍性功能,故建议译为“홍룡정(紅龍井)”为妥。
2.不同公示牌翻译各异
丽江玉龙雪山景区有关“丽江”的翻译公示牌就存在至少三种不同翻译,“리강/여강/리장”,此三种翻译无论在语法意义上、词语意义上都是正确的,皆可以对应韩语,表示丽江之意。但其问题在于未统一使用一种翻译,使用不严谨,极易造成游客体验感不佳,有损玉龙雪山5A级景区的形象,故建议统一使用三者中的任意一个翻译为妥。
二、缺斤少两
缺斤少两即存在翻译信息不完整,在实际调研中发现两类情况:第一类是公示牌用语混乱,如在大理古城景区中有些公示牌有中英韩日等语言,有些只有中文或中英文,有些即使是相近的公示牌,也存在翻译用语不一致的情况。另一类型是在公示牌翻译中,有的用韩语完整进行了翻译,有的又仅用韩语翻译了一部分内容,剩下另一部分的则没有对应的翻译。这些现象给外国游客带来了极大的不便,也降低外国游客的旅游体验度。
三、以我为主
以我为主即没有按照外国人的语言方式翻译,而只按中文的字面意思逐字逐词逐句翻译,亦可称之为中式翻译,失去了文化韵味。迪庆香格里拉普达措景区关于“补票”翻译为“사 후에 구매 표”,按字面意义是“买后购买票”,都违背了语法及表达方式。“补票”在韩语中有对应的翻译,为“재발권”。在翻译游船收费“50元/人次”时,为“50원/인차”,但“원”是韩国货币单位,这样易使韩国人误以为是韩币50元一人。因人民币元的货币单位应为“위안(元)”,故应翻译为“50위안/인차”,这样既正确传达了意义,也符合韩国人的语言表达方式。
四、行文错漏
行文错漏主要是对中文翻译存在“错字”、“漏字”、“错漏并存”三种情况。第一种情况在大理三塔景区“南邵建极大钟钟楼”的翻译中,“建”字翻译为错别字“간”,应为“남조건극 대종 종루”。大理古城中,男、女卫生间的翻译为“매표처”,即“买票处”,这样的翻译错误造成韩国游客的不便可想而知,应翻译为“화장실”。第二种情况同在该景区中,将“博爱路”翻译为“AI도로”,不仅错误地用了韩国人不使用的汉语拼音,而且“博”字也漏了,没有正确传达含义。根据韩国国语国立院相关翻译标准,地点的翻译可采取音译的翻译方法,翻译为“보아이루”。第三种情况在迪庆香格里拉普达措景区中,“您现在所在位置”翻译为“당신의 현재 있위치”,此句中,不仅存在中式翻译问题,也存在漏字问题。在韩语中“당신”一词要慎用,不能机械的理解为“您”的意思。“당신”常用做夫妻间的称谓或与人争执时,一般是带有贬义的内涵,故在此不宜用该词。“在”的韩语为“있다”,但在此要修饰后面的名词“位置”时,漏了助词“는”,故在此译为“현재 있는 워치”更宜。
五、语法错误
这类问题主要是由于翻译者对翻译对象国语法的了解不足所造成。一类是用语方式不妥,在警示性公示语中,一般要翻译为名词结尾的形式才更符合警示性的含义,也更符合韩国人的语言方式。在大理三塔景區中将“小心跌落”译为“미끄러우니 조심하세요”,不符合韩语中警示语的翻译原则,应为“미끄럼 조심(주의)”;“当心跌落”翻译为“떨어지다,조심해”亦是不妥,应为“떨어짐 조심”。此外在丽江玉龙雪山等景区中“当心碰头”翻译为“조심,충돌하다”也应改为“머리 조심”。另一类是句子的分写法不规范,分写法韩语为“띄어쓰기”,表示在韩语句式中字与字、词与词之间需要加注空格以区分,如中文“我喜欢你”在韩语中的写法是“나는 너를 좋아한다”而不是“나는너를좋아한다”,这也是韩语和中文在书写时的最大区别。但在昆明世博园的有关韩语公示语翻译中,有部分翻译虽中文意义传达正确,但韩语书写却是完全按照中文的书写方式,未使用分写法,是韩语使用中严重的语法错误。
六、拼词乱用
大理古城中此类现象最多。“五华楼”译为“Wuhua 빌딩”;“洱海门”译为“er hai문”等。但韩国人并不认识拼音,所以根据韩国国语国立院相关翻译标准,地点的翻译可采取音译的翻译方法,应将五华楼译为“오화루”;将洱海门译为“얼하이문”。
七、冗词冗句
公示语的翻译中,简单明了作为一个重要的翻译原则,却常常容易被翻译者所忽视,造成在景区翻译中出现很多不必要的翻译,甚至是“画蛇添足”。普洱茶马古城中,“索道乘坐须知”翻译为“삭도 탑승시 알아두어야 할 사항”,虽没语法错误,但翻译较长,应改为“삭도 탑승 사항”,既传达了中文意义,又符合用语习惯且简单明了。
八、结语
文章通过对云南省主要景区韩语公示语翻译的调研,总结了七类不规范性翻译问题,并就相关翻译进行了改正和改善。公示语翻译的不规范性问题方面还需要进一步开展研究,以提高我省景区公示语翻译的质量,强化外国游客体验感。
参考文献:
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
[2]杨言.旅游景区公示语翻译研究——以云南省5A级旅游景区为例.旅游研究[J].2015(4).
(责任编辑:李凌峰)