蔡菡丹
摘 要:对外翻译工作是我国对外话语体系建设中的一个关键环节。其中,汉语新词的英译实践更是肩负着“让世界真正认识中国”的重任。追溯近十年汉语新词的发展轨迹,新词贡献率最高的两大类是反映中国政策走向的特色新词和反映社会民生的流行语。作者结合自身在该领域的翻译实践,从汉语新词英译的现状分析以及如何译好汉语新词的设想等方面,阐述了自己的一些思考,希望能对读者有所启发和帮助。
关键词:汉语新词;两会新词;年度流行语;英文译名
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0161-02
党的十八大以来,加强国际传播能力和对外话语体系建设,向世界更好地传播中国理论与中国声音,成为党和国家宣传事业的重要任务。中国在世界上的形象如何呈现,中国在世界上的声音如何传播,对外翻译是一个关键环节。作为语言的重要组成部分、社会和文化的集中体现,汉语新词能更形象深刻地反映出国家政策、社会民生及大众心态等时代最强音。同时,汉语新词的英译实践则成为国外了解、感悟并融入中国时代和社会的重要窗口,肩负着“让世界真正认识中国”的重任。
汉语新词主要是指在汉语中不断出现的被创造的新词和被赋予新义的旧词。追溯近十年汉语新词的发展轨迹,新词贡献率最高的两大类是反映中国政策走向的特色新词和反映社会民生的流行语。本篇论文以国家语言资源监测与研究中心公布的2017、2018“年度中国媒体十大流行语”和2019年两会期间涌现的中国特色新词为语料,结合作者在本领域的翻译实践,从汉语新词英译的现状分析以及做好汉语新词英译的设想等方面,阐述了自己的一些思考,希望能对读者有所启发和帮助。
一、两会特色新词及其英译
两会新词的翻译应从文化和本土化的视角,采取音译或音义译、释译、归译等手段。英语中如果根本没有对应表达,或者说是我们需要翻译的词语在目的语中属于意义空缺,我们就需要按照英语的表达习惯来进行创造性翻译。译文必须确保遵从原文意思,并争取在目标语言中具有很好的可读性和可接受性。以下笔者结合目前常见的热词英译,进行具体分析。
例1:人类命运共同体
参考译文:a community with a shared future for humanity;a Community of Shared Future for Mankind
分析:人类命运共同体指在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。十八大以来,习近平总书记在一系列国内国际场合提出构建“人类命运共同体”的理念。在十九大报告中,习近平总书记再一次提出,“坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体”。构建“人类命运共同体”已引起各国关注,得到全球认同,成为推动全球治理体系变革、构建新型国际关系的国际共识。“命运共同体”也随即成为一个全球“热词”。它的英译采取直译和意译相结合的办法,补充完整词汇“共同”的所指。简明扼要的译名处理方式大大促进了对外传播和交流工作的开展。
例2:粤港澳大湾区
参考译文:Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area,缩写GBA
分析:粤港澳大湾区是一个发展中的城市群概念。该城市群是由香港、澳门两个特别行政区和广东省广州、深圳、珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆(珠三角)九个地市组成。推进粤港澳大湾区建设,是以习近平同志为核心的党中央做出的重大决策,是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的国家战略,是新时代推动形成全面开放新格局的新举措,也是推动“一国两制”事业发展的新实践。这个专有名词采用了直译的翻译方法,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解。类似翻译的两会新词还有:健康中国(Healthy China),工匠精神(craftsmanship spirit)等。
例3:深港通参考译文:Shenzhen-Hongkong Stock connect
分析:深港通,是深港股票市场交易互联互通机制的简称,指深圳证券交易所和香港联合交易所有限公司建立技术连接,使内地和香港投资者可以通过当地证券公司或经纪商买卖规定范围内的对方交易所上市的股票。这一词组由于中文字面意思较为简略,为便于目的语读者的理解,翻译时采用的是意译的方法。类似的词汇还有:公平教育(equal access to education)等。
二、年度流行语及其英译
每一年,国家语言资源监测语料库根据源自国内16家权威报纸当年的全部文本(涵盖国内政府机关报、都市地方报和发行量较大的晚报等),利用语言信息处理技术,结合人工后期处理提取、筛选的手段,评选出“年度中国媒体十大流行语”。被选出的流行语代表了中国主流媒体的关注点,记载着全体国人的集体行为与集体智慧,备受国内外各界人士的关注。
例1:佛系
参考译文:buddha-like;buddhist-style
分析:“佛系”一词义指不争不抢,不求输赢,不苛求、不在乎、不计较,看淡一切,随遇而安的生活态度。“佛系”迅速引爆网络并显示出超强的构词能力,“佛系青年”、“佛系生活”、 “佛系父母”、 “佛系养生”等,层出不穷。本词语采用保留形象直译的方式,外国人也看得懂,达到了信息传递目的。人民网的英文版把“佛性青年”翻译为“Buddha-like youngsters”;专门报道中国新闻的Supchina时报则另译为“Buddhist Youths”。由此衍生出:佛系交友(Buddhist-style social networking)、佛系粉丝 (Buddhist-style fan)等。
例2:隐形贫困人口
参考译文:the unexpected poor
分析:自“贫穷限制了我的想象力”在网络上流传之后,网民对于“穷”的认识又有了新的领悟,并将一部分看起来每天有吃有喝但实际上非常穷的人称为“隐形贫困人口”。他们贫困的原因多是自我消费不节制所造成的——不是没有钱,只是花得多而已。有人将“隐形贫困人口”译为the invisible poverty-stricken population,或the invisible poor。字面上看,invisible确实是“隐形”,但在各自的语境下,“隐形贫困人口”中的“隐形”并非“invisible poor”中的“invisible”。 “隐形贫困人口”就是表面上看不出来的贫困者,或可译为the unexpected poor,即意料之外的貧困者。考虑到“隐形贫困人口”为网络热词,可以再处理得有趣一些,比如:those living in inconspicuous poverty,inconspicuous poverty即不显而易见的贫困。
三、结语
在全球一体化的今天,在当前我国日益加强自身国际传播能力和对外话语体系建设的大环境下,语言媒介尤为重要。汉语新词不仅仅是语言符号,它们是社会历史变化发展的缩影,从语言层面表达出人们的价值观念和文化心态,简洁而又深入地勾勒了社会的发展轨迹和大众心理的微妙变迁。面对以英语为主导语言的国际社会,我们参与国际对话时时刻刻离不开翻译。译好具有鲜明国家政治和文化标记的汉语新词,更好地向世界传播中国文化和中国声音,意义重大。
参考文献:
[1]齐建涛.现代汉语流行语生成源起考略及其英译[J].大连大学学报,2007(2).
(责任编辑:林丽华)