郭春香
摘要:专有名词是俄语单义词的重要组成部分,而俄语单义词又是俄语词类的一大组成部分。本论文以专有名词中较具代表性的俄罗斯人名入手,对专有名词的汉译展开研究,从一般到特殊,从部分到全部,总结方法,为译者对专有名词的研究打开新途径。
关键词:专有名词、俄罗斯人名、汉译、俄罗斯文学
一、引言
俄语词汇分为单义词和多义词两种,单义词主要同专有名词、特有事物、术语、数字等有关。俄语中的单义词与多义词在翻译时无论是从理论方面还是从实践方面都极为不同,单义词翻译具有很强的规范性和不变性,这样就大大限制了译者主观能动性的发挥,因此,译者在翻译时需要特别注意一些单义词的翻译。而在单义词中专有名词的出现频率最高,因此,专有名词的翻译是每个译者必须要掌握的。本论文从专有名词中人名的汉译着手,研究俄语中专有名词的翻译。
二、一般俄罗斯人名的汉译
俄罗斯人名在俄語中词类的分类中属于专有名词,俄罗斯姓名的数量是有限的,一般都有其固定的形式,具体俄汉对应文本可参照《俄语姓名译名手册》(以下简称《手册》)。(商务印书馆,辛华,1982年版)
但是,有些不常见的俄罗斯人名被译成了不同的中文,试比较:
例一:Туровцын сидел с кружкой питья на высоком диване в бильярдной.
译文一:土罗甫春坐在台球室的高背沙发上,手里端着一大杯酒。
译文二:屠洛甫岑端着杯饮料坐在台球室里高高的长沙发上。
译文三:杜罗夫津端着一大杯酒,坐在台球室里高高的沙发上。
译文四:屠罗夫金坐在台球室里的一张高背沙发上,手里端着一杯酒。
译文五:图罗夫岑手里端着一大杯酒,坐在台球室的高沙发上。
【注:参照2010年出版,由杨仕章先生编著的俄汉翻译基础教程,以上译文均把上文“台球室”翻译成了“弹子房”,汉语中弹子房的解释为1、明宦官机构名。党派专备泥弹,有掌房太监。2、弹子房(Pachinko):“Pachinko”是一种用作游戏的机器,在日本非常盛行。3、台球室。对于怎么翻译更贴切此论文不过于深究,本论文作者倾向于归化译法,为了使以汉语为母语的读者在本论文中更好理解在这里我们译成台球室。】
例二:Алексей, иди сюда!
译文一:阿历克赛,到这儿来!
译文二:阿列克赛,到这儿来!
译文三:阿列克谢,到这儿来!
通过比较我们不难发现,同样的俄罗斯姓或名,翻译成中文文本却译成了不同的汉字。当《手册》查不到所需姓名时,在把握俄罗斯姓名大致翻译规律的基础上,我们可以适当的采取音译法。
三、俄罗斯文学中俄罗斯人名的汉译
1.注意俄罗斯文学中俄罗斯人名的文化象征性
俄罗斯人名在俄罗斯文学中都是有其代表的文化意义的,因此翻译俄罗斯文学人物人名时要注意其人名所代表的文化含义与文化象征。就像中文人名,每个人的名字都有其含义,它不仅仅是代表一个人的几个汉字,更是祖辈对我们寄予的厚望与期待。每个人的人名所赋予的内涵不容肆意更改。俄罗斯人名亦是如此,这种俄罗斯名字所承载的含义在俄罗斯文学中表现尤为强烈。这便成为了我们翻译俄罗斯人名时的难点所在。
按照以上(一般俄罗斯人名的翻译)的方法,显然,我们翻译不出人名所代表的其文化含义,中文读者对译过来人名毫无感触,给读者的感受仅是代表一个人的几个俄语单词而已。
在处理俄罗斯文学中人名的翻译时,我们可以在一般俄罗斯人名汉译的基础上,在俄罗斯文学译文前或后提前加注作品中各个人物的姓名在俄罗斯文学文化中所代表的含义,以便中文读者更好地了解文学中的人物形象,作者的人物塑造手法等。
例如,在伟大的俄罗斯作家果戈里 (Н.В.Гоголь) 1836年创作的《钦差大臣》(<<Ревизор>>)中,其中一章有一个警察叫做Пуговицын,汉译过来为普戈维钦,而Пуговицын源于пуковица(扣子,纽扣)一词,如果是俄罗斯读者读到这个姓名一定会自然而然地联想到警察制服的特色——有很多纽扣,作者没有用丰富辞藻来描写这个人物,仅仅是通过一个姓氏就让读者在眼前浮现出一个警察。如果在汉译时仅仅翻译成普戈维钦这个姓氏显然不够,中文读者难道能单单从普戈维钦四个字中联想到警察这个形象吗?这样既失去了作者的本意,又缺失了人物形象色彩。因此,我们在翻译时一定备注解释Пуговицын一词的来源与构成,以便中文读者更好地理解作者的意图与表达创作手法。
我们再来看个例子:俄罗斯著名作家格里鲍耶托夫的现实主义喜剧作品《聪明误》(<<Горе от ума>>)中,作者塑造人物的手法就更含蓄优雅了一些,并非直来直往,更多地是通过俄罗斯文化中隐晦的意思含蓄地表达与塑造人物形象。作品中Фамусов(法穆索夫)的秘书叫做Молчалин(莫恰林),而Молчалин源于молчать(沉默,不说话,隐匿不说,不表露,不彰显)一词,而由молчать转化过来的Молчалин恰恰符合他为了功成名就,辉煌腾达,伪装谦逊恭维,不善言表,不随便多言的人物形象,他对主人公Чацкий(恰茨基)说自己所信奉的秘诀谨慎安分,这一点从他的姓名上就能体现出来。因此,我们在翻译时为了也能让中文读者感觉出来Молчалин的人物性格特点,要备注解释Молчалин一词的来源。
掌握这两个例子之后,我们通过不同译文的直接对比来感受一下:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на берегах Невы ...
译文一:奥涅金,我的好朋友
出生在涅瓦河畔 ...
译文二:奥涅金 注1,我的好朋友
出生在涅瓦河畔 ...
注1:奥涅金这个姓源于奥涅加河 (Онега) 一词,此河以冰雪补给为主,12月至次年5月结冰,作者给主人公取这个姓,意在指出主人公奥涅金冷酷、无情、理智过人。
2.注意文学人物形象的特殊性
此外,文学人物形象具有特殊性,这也就决定了文学人物姓名具有特殊性。例如Павел在一般俄羅斯人名的翻译中译作“帕维尔”。但如果俄国沙皇用了这个名字,要译作“保罗”。 而在俄罗斯最有名的文学作品之一《钢铁是怎样炼成的》( <<Как закалялась сталь>>)中,主人公Павел Корчагин被译作保尔·柯察金。再如,Таня在一般俄罗斯人名的翻译中通常被译作“塔尼亚”,苏联时期讲述Зоя一生故事的作品 << Зоя>> 中,主人公Таня的名字被国内翻译成了“丹娘”。而其他情况下我们还是要翻译成“塔尼亚”。
通过以上两个例子,我们能够体会到文学人物姓名的特殊性,这正是由于文学人物的特殊性决定的,我们在翻译文学作品中人物姓名时一定还要考虑到这种特殊性。这就要求我们饱读经书,大量收集、分析、研究这种俄罗斯文学中的人物形象以及俄罗斯文学作品的历史背景,进而结合自己的专业背景做出最准确的翻译。
注意:这种俄罗斯人名的特殊性多存在于俄罗斯文学中,但不仅存于俄罗斯文学中,有些比较出名的俄罗斯以及前苏联人物,也有一些固定翻译,《手册》查不到时,我们往往结合音译法来汉译,实际上这是不准确的。此时我们应当按照这种约定俗成的翻译来汉译。例如:
Приём Г. К. Жуков, как и М. В. Фрунзе, особое значение придавал интуиции.
并且茹科夫和弗伦泽一样,他赋予了直觉以特殊意义。
上面译文对这两个姓完全按照音译法翻译了,其实并不准确,因为Г. К. Жуков 和М. В. Фрунзе都是著名的历史人物,Г. К. Жуков是苏联时期的将军,统帅,М. В. Фрунзе为苏联的革命家,军事理论家,民族英雄。苏联时期就形成了固定的译法,分别是“朱可夫”和“伏龙芝”。
四、结语
研究俄罗斯人名的汉译,需要回归专有名词的汉译,而研究专有名词的汉译,又需要依靠俄罗斯人名的汉译,二者相辅相成,不容分割。研究俄罗斯人名汉译的某些方法是否也同样适用于其他专有名词的翻译研究?而其他专有名词的翻译研究又是否能为我们研究俄罗斯人名汉译时提供帮助?这都是你我需要总结与思考的一部分。随着我们中国译者与一代又一代“俄语人”的努力,我国俄语专有名词的翻译理论与方法正逐步完善,但在这个知识每天都在更新的时代,俄语专有名词的翻译研究对我们中国译者来说还有一段很长的路要走。
参考文献
[1]俄语姓名译名手册[M]. 商务印书馆, 辛华, 1982
[2] 俄汉翻译基础教程[M]. 高等教育出版社, 杨仕章, 2010
[3] 俄罗斯文学作品中的人名内涵[J]. 现代交际, 赵新艺, 2019
[4]论俄罗斯人名的汉译[J]. 武汉科技学院学报, 李金秀, 2005