刘明
摘要:本文讨论了公司简介翻译文本类型及编译策略。编译是翻译中一种独特的信息处理方式,通过原文文本进行编辑之后再翻译,以期达到预期的翻译目的。其编辑方法包括增减、合并、调序等。
关键词:公司简介;编译
一、公司简介翻译的文本类型
从文体上看,公司介绍是说明书的一种,属于商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。
德国翻译学家赖斯将文本分为三大类:内容为主文本,这种文本重文本的内容,主要反映客观现实,传递信息,所以该文本也被称为信息文本;形式为主文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主文本,是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。
英国翻译理论家彼特·纽马克(Peter Newmark)根据布勒的语言功能说,在赖斯的信息型、表达型、感染型三类文本基础上,重新将文本体裁分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。但在具体操作中,纽马克还指出,很少有文本只有其中一个功能,绝大多数文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此译者首先必须确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和方法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”照顾译文读者,注重译文效果。翻译时,要看原文以什么功能为主,是文学作品还是其他,分别采用适当的译法。
二、公司简介语言特点
公司介绍属于“呼唤型”文本,其目的是为了对外宣传企事业单位的形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。这类介绍与所有广告功能一样,功利性强,都在于向广告受众宣传和推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为广告语言有广义和狭义之分(纽马克,2001)。具体而言,公司簡介的语言有以下几个特点:1.公司简介的语言以简约为上,特点:简洁、朗朗上口、亲切励志,对企业形象和产品形象的补充,留下深刻印象。
例如:亲近生活,美化生活-宝洁公司在中国2.公司简介经常使用一些标语口号式的文字。例如,坚持质量优先,坚持创新发展等。这类文字多为短语形式,具有简短、醒目的特点,能起到画龙点睛的作用。3.公司简介的用语一般比较程式化。其内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。例如:上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。宝钢涉足多元产业,包括贸易,金融,设备制造,信息和化工等。
三、公司简介翻译考量
鉴于企业介绍的文本特征及功能,作者认为,在翻译过程中,以下几个方面需仔细斟酌:
1.正式与非正式性
Martin Joos在The Five Clocks一书中写到,(the Formal Style)一般用于较重要的场合和较严肃的主题。它是专门用来提供信息的,一般说来, 源于法语、 拉丁语、希腊语的词语多用于正式文体, 源于古英语的词语则多用于非正式文体。(Martin Joos,1965)
例如: Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation.
2.企业中西方文化差异性
受众的文化背景是企业外宣翻译中需要考虑的一个重要因素。不同的文化背景导致不同民族所共有的文化知识也有所不同。因此,在翻译此类文化背景知识时,必须考虑中西文化差异带来的影响,把中文翻译成英文时,需做适当的编译。原文:该企业先后获得“省级先进企业”,“市文明企业”,“市质量管理奖”,“市质量效益型先进企业”,“全国轻工优秀企业”,“国家二级企业”等称号。(海宁富达箱包股份有限公司)可译为:Fuda has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.如果将原文中企业所获奖项一个不漏地翻译出来,意在显示该企业获奖无数,说明企业的良好效益,在市、省,乃至全国都是一家优秀的企业。然而,这些在中国人眼里值得炫耀的荣誉,在海外受众看来,也许就是“语焉不详的套话”。由于缺乏和我们相同的文化背景,他们不一定会知道这些称号到底指的是什么。直译出来,不仅不会加深他们对这家企业的印象,反而会因为这些重复累赘的文字让他们觉得企业的效率低,作风拖沓,而无法达到预定的宣传效果。因此,应尽量简化,表达出这些奖项的内在意思即可,即产品质量好,企业管理水平高,效益好。
四、编译
编译是翻译中一种独特的信息处理方式,通俗地说就是根据文本类型对原文进行编辑之后再翻译,其编辑方法包括增减、合并、调序等。编译可以用凝练的语言和较小的篇幅介绍鸿篇巨著的中心内容,也可以在较短的时间内完成译介大量材料的工作,速度快、效率高、实用性强。其具体操作步骤为:
第一步:领悟原文,抓住关键信息。先要分清原文的主题,再按照与主题的远近关系,对作者的观点和论据进行归纳、排序,然后根据观点和论据之间的联系,把握文本的内在逻辑。文本的整体语言风格和语言特色要能了然于胸。
第二步:对原文内容和结构进行增减、合并与调序。删减的内容大多是那些与原文主题关系疏远或关系不大、重复罗嗦、模棱两可的内容,或者是会产生文化冲突的内容。增加的是加强原作主旨以及逻辑纽带的词句;合并的是原作中松散的词、句、段;调整的是原文中颠倒、混乱的语篇结构。所有这些具体的编辑工作的目的在于创造一个内容完整、主题明确、条理清晰的编译作品。
第三步:将第二步编辑后的内容翻译成目的语。
1.句式重心调整
中国人的思维方式以直觉、具体和圆式为特征,因此汉语语篇組成往往采用“旁敲侧击”、“含而不露”的归纳推理法。而西方文化注重线形的因果思维,因而他们偏爱开门见山、直入主题的演绎推理法。
例如:崂山啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——青岛。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。此宣传资料原文属归纳式的行文方式,最后才提到中心信息“重点骨干企业之一”。译文采用以原语语言文化为取向的策略,逐字逐句进行对等翻译,显然违反了西方广告先突出重要消息,然后用实例或细节加以详尽叙述或论证的特点。有鉴于此,可改译为:Laoshan Brewery is a key enterprise (brewing beer) in China. It is located in Qingdao, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.
译文通过调整句序,将重点信息置于句首,使广告贴近英文的行文习惯,并且译文还删除了可能引起不良联想的信息“headofdragon”等,因而突出了信息功能,增强了移情功能和呼唤功能。如此调整的目的十分明确,就是要使译文逻辑关系更为合理,语篇上形成一个有机整体,以顺应译文的行文风格和读者的习惯,按译文的表达方式强化译文的“呼唤”功能,达到利于读者理解、有效宣传自己的目的。
2.增词重构。
在把握原文内涵的前提下,对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动,使译文符合英语的表达习惯,增强其可读性,也更有利于西方读者理解和接受。由于汉英两种语言句法结构的差异,信息在段落中的分布有不同的次序,翻译过程中需要按照汉英两种语言信息分布的特点,对段落加以重组。例如:杭州市属3市2县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有(富阳)鹳山、(桐庐)瑶琳仙境、桐君山和严子陵钓台,(建德)灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。本段文字宜采用重构的增词编译方法。在原文中,置于结尾的“形成一个以西湖为中心的广阔旅游区”是主题句,这是汉语段落的构成习惯。而在译文中,应根据英语段落构成的习惯,将该主题句放在语段的开头,起开宗明义的作用,下面再对主题句进行一一阐释,提供背景信息。译文的第一句就是主题句,符合英文的表达习惯,因而层次清楚,读上去自然流畅。因此,可编译为:The scenic spots (in the vicinity of) Hangzhou form a vast area for tourists, [with the West Lake as its center]. To the north of Hangzhou stands Chaoshan Hill, and to the west of Mount Tianmu. [Going up the Qiantang River] one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25~220AD) , loved to go angling by the Fuchun River in Fuyang City. Nearby are the Yaolin Wonderland (in Tonglu County), Tongjun Hill and the three Lingqi Caves (in Jiande County), and finally the Thousand Islet Lake which is at the source of the Xin’anjiang River.
3.减词
3.1中文企业宣传材料的宣传色彩,如英文保留原文夸张,则给人“浮夸”之感,有言过其实之嫌。应根据英文读者的思维习惯和标准进行简化处理。例如:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。可简化译为:Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.
3.2.中文美学性减词:四字结构以其语言凝练、结构整齐对称的特点倍受汉语读者青睐,这迎合了中国人讲究对称美的思维习惯,能够营造气势、传递美感,但英语读者却偏爱简练、通俗的语言表达。(傅敬民,2005)因此,必要的减词可以更为准确形象。例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。因此可译为: The Nanxi Hill,features a twin peak, thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle, whenever it rains, the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade ,making the hill look as though it were an ink-washed picture.
总之,中文版和英文版的公司介绍服务对象不同,所关注的内容也不同,在中文版中出现的内容未必在英文版中出现,即使是同样的内容在表达方法上也都会有差异。因此,公司简介的英译应当从译文的简洁性、有效性、正式与非正式性、文化差异性几个方面充分考虑。
参考文献:
[1]Peter M.Tiersma. Legal Language [M]. The University of Chicago Press, Ltd., London, 1999, P93.
[2]Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]St. Jerome Publishing.
[3]陳建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006(1),30-33
[4]崔启亮,张玥.语言服务行业的基本问题研究[C].商务外语研究(12),北京:对外经济贸易大学出版社,2016:1-8.
[5]傅敬民.英汉翻译辨析[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005
(浙江财经大学 外国语学院 杭州 310018)