从归化异化角度浅析《围城》英译本中文化负载词的翻译

2020-09-10 07:22吴晓丽
南北桥 2020年14期
关键词:文化负载词英译本围城

吴晓丽

【摘    要】以珍妮·凯利译、茅国权所校对、润色的《围城》英译本为例,浅析归化异化在该译本中的具体应用,并根据实例加以分析,归纳总结了译者在翻译这些文化负载词时是如何巧妙使用归化异化翻译策略的。

【关键词】《围城》英译本  文化负载词  归化异化

中图分类号:G4     文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.14.007

随着全球化进程的加快,各国文化交流日益密切,学习与了解异国文化也变得越来越重要。与此同时,越来越多的学者开始强调异化的重要性。但归化翻译策略仍然有着不可替代的作用。本文将针对文学作品《围城》的英译本中的归化与异化翻译做出简要分析。

美国译者劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形——翻译史论》中首次提出了归化与异化的概念。由于大多数评论家与译者更注重译本的可读性,而相较于晦涩难懂的译本,读者也更倾向于适用于本国语言文化环境的译文,因此归化翻译一直占据主要地位。

本文的写作意义在于研究《围城》译本的归化异化策略的运用,有利于读者对不同文化背景下的文学作品的学习,有利于对他国文化的学习。同时对于译者来说,这也是学习文学翻译的重要途径之一。

一、《围城》简介及其英译本

《围城》是一本由钱钟书先生所写的极具讽刺意味的长篇小说。以主人公方鸿渐与几个女人的情感纠葛为主线,以幽默的笔法描绘出旧社会中国知识分子的病态生活。

其英译本(Fortress Besieged)由具有多年中国现代文学作品经验的珍妮·凯利(Jeanne Kelly)译出初稿,再由茅国权(Mao Nathan)加以校阅润色。

《围城》中有大量文化负载词,所谓文化负载词即指在语言系统中,能表达一定的文化信息、反映出人类生活的一些词汇。不同的语言决定了不同民族之间生活方式、思维方式的不同。不同的语言间巨大的差异则产生了文化负载词。

翻译文化负载词时,必须要了解两个语言之间的差异,包括文化信仰、习俗等的差异,忠实地传达出原文本想表达的思想,这样不同文化才能进行交流,读者才不会被误导。

二、归化与异化

归化和异化是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂提出来的。这两种翻译策略是相辅相成的。归化是指在翻译时,将源语言本土化,符合译出语的文化习惯,以译文读者为归宿,以读者所习惯的表达方式来传达原文内容。异化是译者尽量保留原文意义,让读者向作者靠拢并以源语为出发点。使用异化策略则是考虑到不同语言民族之间的文化差异,为了使译文保留一定的语言风格特色。

三、《围城》英译本中所用的归化与异化

(一)归化策略的运用

为了使读者快速明白文化负载词所蕴含的文化意义,通常会采用归化翻译策略,与此同时,采用归化法也能提高读者的阅读兴趣,利于两种不同文化间的交流。我们通常使用的归化策略包括我们常用的意译法。

意译法是针对不同文化间的差异所提出来的一种翻译方法,因为有的文化负载词有着较深层次的引申含义,直译无法表达出其内涵或仅能表达其字面含义,则需要采用意译法。

由于不同的文化氛围与环境的影响,译者需要在充分了解原文作者的思想感情的基础上,通过意译法将其译出,以达到与作者原意相同或相似的目的,便于读者理解原作写作意图与思想感情。如:“我不像三妹,我知道自己是个饭桶。”译文为:I'm not like third sister.I know I am useless.此处的“饭桶”并不能直译为饭桶,在西方文化中饭桶并没有中文中的引申义“没用”的意思,只表达盛饭的一种工具,显然直译无法表达其文化内涵,此处采用的是意译法,最大程度上让读者在读该译文时体会到原文所带给中国读者的直接感受。

(二)异化策略的运用

随着目的语人群对源语文化的深入学习,归化翻译策略已经无法满足读者对源语文化的追求,采取异化翻译策略则愈发重要。

翻译当中的异化指的是故意使译文冲破目的语的常规,保留原文中的异国情调,异域风格。即译者应尽量让读者向作者靠近。

直译法是指就其字面意思进行翻译,不做深层次的研究,尽量保留原文的语言风格和文化特色,尽可能地向读者传达出作者原汁原味的写作意图。如原文“合中国旧历三伏,一年最热的时候。”在这里“三伏”指的是中国传统的节气,一个较为典型的文化负载词,为保留原文的语义又能使外国读者明白其中的含义。珍妮将其译为“Equivalent to the san-fu period of the calendar,the hottest days of the year.”此处直接将“三伏”译为拼音“san-fu”,不了解中国文化的人便会对此产生兴趣,同时也体现了对中国传统文化的尊重,起到了一定文化输出的作用。

四、总结

针对归化与异化翻译策略,向来争议较多,就应该侧重于哪种翻译策略而言,应该以实际翻译作品而定。脱离了具体的文学作品而单纯地去争论这两种翻译标准孰优孰劣是毫无意义的。因此,在针对文学作品的具体翻译时,应充分考虑不同语言文化的差异,合理利用归化与异化翻译策略,使译作成为一部优秀的翻译作品。面对具体的文学作品时,译者应凭借自己的翻译素养去判断,去选择翻译策略,才能译出好作品。

参考文献

[1]Kelly Jeanne&K.Mao,Nathan,Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[2]Venuti Lawrence.The Translation Invisibility[M].London&New York:Routledge,1995.

[3]陈芙.从《围城》英译本看归化和异化法[J].西安外国语学院学报,2007(01):81-84.

[4]陳莹,汪庆华.从目的论看《围城》中文化因素的翻译[J].乐山师范学院学报,2008(03):88-91.

[5]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1980.

猜你喜欢
文化负载词英译本围城
《孙子兵法》罗志野英译本研究
《围城》围住的从来都是心
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
“围城”内外
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
“围城”之战
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
《谜城》:走出自我的围城
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例