罗诗瑶
【摘要】西方的儿童本位观点在被引入中国后,就立即为中国的作者以及翻译家们所接受。本文从儿童本位的角度出发,来对比分析了《小王子》三个中译本的方式,并总结了儿童文学汉译中应该注意的三个问题。
【关键词】儿童本位;翻译策略;《小王子》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)38-0089-02
一、研究背景
著名的汉学家安德鲁·琼斯先生(Andrew∙F∙Jones)曾在《发展的童话:鲁迅、爱罗先珂和中国文学》一文中写道:中国作为一个民族发展,必须依赖于中国儿童的发展。因此,儿童文学不能简单地视为一个美学或理论问题。而事实上,我国改革开放的这四十多年以来,确实越来越重视儿童的教育与发展。纵观我国近年来的图书市场,儿童的角色定位越来越清晰,涌现了一大批优秀儿童文学作品,儿童文学翻译也广受欢迎。然而,与如火如荼的翻译活动相反的是,国内的儿童文学翻译的研究工作却依旧处于起步阶段。而西方也是如此,儿童文学一直处于文学的边缘地带,更遑论儿童文学研究与儿童翻译研究,目前西方学界对此方面的研究方兴未艾。然而,最近西方学者注意到了“儿童问题”,并发表了一系列关于儿童文学的研究文章,但我国对于这一方面的研究仍有待发展与完善。
此外,研究儿童文学翻译就不能不提及译者的儿童观,因为译者的儿童观会在某种程度上决定着译者的翻译策略,这一点已成为儿童翻译界的共识。在西方,自从卢梭发现了儿童与童年以后,在西方的儿童文学中,儿童就独立于成人而成为独立的个体。目前,西方盛行的儿童观是杜威的儿童本位论,也称儿童中心主义,这一理论对西方儿童文学的创作与翻译产生了深远的影响,使西方儿童文学的创作重心由成人转向了儿童。近年来,随着西方思潮的不断涌入,中国学者也逐渐接受了兒童本位论,这种思潮业已成为当今中国的主流儿童观与儿童文学翻译观。因此,对于中国译者而言,为了更好地进行儿童文学的译介工作,有必要从儿童本位的观点来进行翻译批评。
二、儿童本位思想在中国的发展与嬗变
首先,为了更好地发展儿童文学以及儿童文学翻译,更好地进行儿童文学翻译的批评工作,我们要厘清一个基本问题:那就是究竟什么才是儿童文学?关于这一问题,谢晓宏教授曾经在《五四童话观念与读者对象——以鲁迅的童话译介为例》一文中做出了明确的解释。他认为,“儿童文学”通常指专为儿童编写,有别于一般(成人的)文学作品,它的出现与儿童的发现有密切关系。我们可以发现谢晓宏教授使用了“儿童的发现”一词,在西方,卢梭被认为是儿童的发现者。而在中国,直到五四时期,周作人提出了“人的发现”、“妇女的发现”与“儿童的发现”三大发现之后,中国人才真正地发现了儿童。“五四”是中国儿童史上的一个重要分水岭,借用周作人的观点,“五四”以前,中国儿童只被认为是缩小的成人,在某种程度上,他们只是成人的附庸,并不是独立的个体。而自“五四”始,儿童的地位得到确认,涌现了大量的儿童文学创作与翻译作品。而之到今天。儿童本位思想也是我们翻译和评价儿童文学翻译作品的重要尺度。
三、以《小王子》为例分析中国儿童文学的翻译
(一)儿童文学翻译的原则
莉塔·艾蒂楠(Riita Oittinen)在其著作《为儿童而译》中,曾指出儿童文学的翻译原则就是“为儿童而译”。由此可见,儿童文学翻译要想获得成功就必须符合儿童的审美期待。李丽博士曾在《生成与接受:中国儿童文学翻译研究(1938-1949)》一书中指出:在文学阅读之先及阅读过程之中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,即“先在理解”与“先在知识”。而儿童由于受限于理解能力与知识水平,他们往往会关注于童话中的各种奇思妙想与天马行空。因此,根据儿童本位原则的要求,童话翻译要符合儿童的语言习惯,一点都不能成人化。译者要使用浅显易懂并生动形象的语言,将译出“童趣”作为翻译中的首要任务。而下文我就将以《小王子》的具体翻译为例,论述应如何运用儿童本位思想来从事儿童文学的翻译工作。
(二)儿童本位思想在《小王子》翻译中的应用
《小王子》中所用的语言既简单又质朴,无论是叙事部分还是小王子与各人的对话,都采用了儿童化的语言,使得学龄前的儿童都可以明白晓畅的阅读。因此,为了使中法两国的读者同样的阅读体验,译文必须也同样坚持以儿童为中心的原则,使用生动形象的语言来满足儿童读者的审美期待,将保持译本的童心摆在翻译的首要位置。
1.采用归化的翻译方法
首先,是归化的翻译法。由于儿童翻译文学的目标读者主要为儿童,审美能力与理解水平有限,其翻译方法应以归化为主,在译本中尽量用汉语的表达方式来传递原文的意义。如下例:
例1:Il faudrait les mettre les uns sur les autres.
周译:那得让他们叠罗汉了……
郑译:那就该把大象一只只摞起来……
李译:那必须把他们叠起来才行……
“叠罗汉”一词是中文特有的表达方式,意为人上架人,叠成各种形式。在译文中,周克希使用“叠罗汉”一词,可以更加生动形象的描写出大象相互叠加的状态,使译文更加具有画面感,更易于小读者理解与想象。而郑译与李译只是将原文译为简单的一个“叠”字,虽然语言通俗易懂,儿童不会产生理解上的困难,但是在这一语境下,将之用于儿童语言中,虽然也会使读者产生一些画面感,但由于语言的生动性不如周译,在激发儿童发散想象力方面稍显逊色。
2.采用意译的方法
儿童是儿童翻译文学的主要读者群,而译者受限于读者的理解能力与审美水平,必须采用儿童化的语言。那么译者在翻译儿童文学作品时,就要以意译为主,尤其是在一些儿童理解有困难的部分,要大胆地进行意译。
例2:On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.
周译:全人类可以挤在太平洋中最小的一个岛屿上。
郑译:可以将人类堆积在太平洋最小的海岛上。
李译:太平洋最小的海岛也装得下全人类。
从上文的例句中,我们可以看到在《小王子》的原文中,圣爱克苏佩里使用了entasser一词,其本意就是郑克鲁所翻译的“堆积”。在法文中,作者的选词十分精辟,营造出了一种画面感,十分生动形象。但是如果将之直接翻译到中文,反而会失去原文的精髓,也并不符合中文通常的表达习惯。另一方面,“堆积”一词过于专业化,超出了儿童的理解范围,在阅读此句时,儿童可能会产生理解上的困难。而周克希与李继宏则采取了意译的方式,反而更加忠实于原文,传达出了原作的神韵,也更加童趣,符合儿童的说话习惯。两位译者在这一句的翻译中进行了炼字,分别使用“挤”与“装”字,生动形象的将原文的画面传达出来,为儿童读者消除了潜在的阅读困难。因此,在翻译儿童文学作品时,要坚持意译为主,适当归化的原则。
3.叠音词的使用
在儿童文学作品中,叠音词几乎随处可见。而所谓叠音词,就是指通过重复相同音节来获得音韵美的词语。它可以增强文章的可读性,激发儿童的阅读兴趣。因而在翻译儿童文学作品时,译者通常会采用大量的叠音词来增强译作对儿童的吸引力。
例3:Je puis t'emporter plus loin qu'un navire.
周译:我可以把你带到很远很远的地方去,比一艘船去的地方还远。
郑译:我胜过一只船,能把你带到更远的地方。
李译:我可以送你去很远的地方,比你坐轮船能去的还要远。
在上述三种译本中,周克希采用了叠音词的译法,将plus loin译为“更远更远”使译文更加生动形象,富有节奏美。儿童由于受限于知识水平与理解能力,往往会更倾向于富有节奏的文字,因此周译切合儿童的语言表达习惯,更易于儿童理解。另一方面,“很远很远”一词,通过词语的重复,扩大了词语的长度,可以更加生动形象地表现出空间距离之远,做到了形与意相结合,有利于激发儿童的想象力。而李继宏与郑克鲁的译本则稍显生硬,虽然忠实与原文,但却过于呆板,并不能满足儿童的审美期待。
四、结语
译者的儿童观与儿童文学翻译不可分割,任何译者都是以其自身的儿童观为导向来从事儿童文学的翻译的。儿童本位观是译者应该坚守的儿童观点,它也是评价儿童文学翻译的重要标准之一。译者在翻译过程中应当一切以儿童的理解为前提,把儿童摆在最重要的地位。本文对比分析了《小王子》的三种中译本,探讨了在儿童本位的原则下的儿童文学翻译策略。译者应使译文变得浅显易懂、通俗晓畅以及生动形象,来满足小读者们的审美期待。
参考文献:
[1]徐兰君.儿童的发现·现代中国文学及文化中的儿童问题[M].北京:北京大学出版社,2011.
[2]李丽.生成与接受·中国儿童文学翻译研究[M].武汉:湖北人民出版社,2010.
[3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]李智.当代美学翻译原理[M].北京:知识产权出版社,2013.
[5]武敏.论童话翻译的基本原则和语言风格问题[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006,(4).
[6]李嘉玲,赵海平.儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本[J].语言应用研究,2017,(11).
[7]孙建江.杜威“儿童本位论”及其与中国儿童文学的关系[J].云南社会科学,1995,(1).
[8]陈淑婷.目的论视角下浅析《小王子》的翻译[J].文教资料,2012,(11).
[9]王宪.儿童文学翻译研究现狀及中国儿童文学的“走出去”[J].语言艺术与体育研究,2015,(11).