网络玄幻小说《盘龙》中玄幻色彩词汇英译研究

2020-09-10 07:22冯晓
今古文创 2020年6期
关键词:盘龙翻译

【摘要】 近年来,随着网络文化的愈加盛行与中西方文化的碰撞交流,网络玄幻小说的热度持续攀升。作为非主流文化的网络玄幻小说受到了国内外读者的追捧。在小说英译本促进文化传播的过程中,翻译质量起到重要作用。本文从网络小说《盘龙》部分玄幻色彩词汇入手,研究其英译方法,以期对今后网络小说译者的翻译工作提供借鉴。

【关键词】《盘龙》;玄幻色彩词汇;翻译

【中图分类号】I206          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)06-0054-03

引言

在文化软实力不断提高的过程中,网络文学异军突起,网络玄幻小说的英译本吸引了大量的中国文化爱好者。“翻译作为一种跨文化交流活动,它在文化出去过程中的作用不言而喻,不仅能够将甲国文化对外传播且能够提高中国在世界的影响力,可以说没有翻译谈不上对外传播。”(王刚毅,2016)网络小说在中国文化走出去的进程中大放异彩,玄幻色彩词汇在网络玄幻小说中起到画龙点睛的作用,对此类词汇的翻译是网络玄幻小说英译的重中之重。本文以网络玄幻小说《盘龙》为例,对书中玄幻色彩词汇的翻译进行了赏析。

一、网络玄幻小说及其特征

(一)网络玄幻小说的由来

网络玄幻小说的发展首先与玄幻小说的兼容并包、争奇斗艳密不可分,又深受21世纪以来电子信息科技产业化、互联网家庭式普及的影响。作家叶永烈曾解释道:“‘玄幻小说’一词,据我所知,出自中国香港。我所见到的最早的玄幻小说,是 1988 年 香港‘聚贤馆’出版的黄易的《月魔》……赵善琪先生在序言中写道:‘一个集玄学、科学和文学于一身的崭新品种宣告诞生了,这个小说品种我们称之为玄幻小说。’这是‘玄幻小说’一词的首次亮相,并有了明确的定义。(苏晓芳,2011)”中国本土的仙魔故事、志怪小说、神话传奇与西方的奇幻情节、科幻题材相互碰撞,外加在日本动漫的基础上衍生的日本奇幻小说以其魔幻的氛围设定、动漫的高强画面感,众多因子都在引导着玄幻小说的写作走向。随着21世纪互联网的普及推广,网文应运而生,并从最初出现在很多早期论坛中转战为专门的网上书店,起点小说网就是早期由论坛转为网站的先行者之一。最早的玄幻小说论坛和网站以翻译和扫描外国小说为主,直到原创网文的出现,网文发展才显现雏形。早期的原创小说都是网文作者们出于文学热情免费上传,创作初衷也多是满足作者自己的创作欲望,网文在当时只是极少数人的自娱自乐,直到起点开始尝试收费阅读。在此大背景下,2014年,RWX(原名:赖静平)为《盘龙》的英译本(Coiling Dragon)单独建立了一个网站,并取名为Wuxiaworld。《盘龙》成为第一步被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,让外国读者深切体会到了中国网络小说的魅力,自此,网络小说的发展与其英译本走出国门势头良好。

(二)网络玄幻小说的基本特征

网络玄幻小说情节的设定多是从“草根人物”入手,讲述一个平凡人物如何打怪升级,成为一方主宰,这种模式使一部分读者感受到精神世界的弥补。再者,网络玄幻小说一般有着叙事的模式化程序,用血腥的江湖世界和激化的矛盾去构成故事背景,虽然对玄幻世界的描述多为虚构,但架构颇为严谨,吸引众多读者层层探究。在此过程中,玄幻情节的设定需要玄幻色彩词汇的有力渲染。玄幻色彩词汇受到古典文学、架构创新等多方面影响,在翻译过程中需要运用多种翻译方法以及进行词汇词性的转化以达到翻译目的。

由网络作家我吃西红柿完成的玄幻小说《盘龙》正是讲述了主人公林雷从最初没落的龙血战士后裔,在意外捡到盘龙戒指之后,经过重重阻碍,最终成为鸿蒙掌控者的故事。其英译本Coiling Dragon 也受到了国外读者的追捧。本文从龙文化、等级词汇、虚无之“气”、地理名称、屋舍住宅五个方面对小说中玄幻色彩词汇进行了英译方法研究。

二、《盘龙》英译本中玄幻色彩词汇的翻译赏析

小说《盘龙》英译本在国外的走红离不开译者对于词句翻译的考量,一篇好的翻译作品是文本传播本身和其所代表的文化不断“走出去”,实现双贏的强大助力。网络玄幻小说具有奇幻与想象的多重特点,所以在翻译的过程中对其玄幻色彩词汇的翻译颇为重要。

(一)龙文化词汇

中国人素来自称为“龙的传人”,体现着对龙图腾的崇拜敬畏。在古代,龙是天子的象征,是权力的掌领者,直至现在人们仍用“望子成龙,望女成凤”来期盼儿女成人成才,也用“龙凤呈祥”寓意吉祥。与中国截然相反,在西方文化“龙”却是邪恶的象征,柯林斯词典解释该词为“a mythical monster usually represented as breathing fire and having a scaly reptilian body, wings, claws, and a long tail”.牛津词典中也将“dragon”解释为“a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.”从欧洲的传统看,龙通常喷火,象征着混乱与邪恶,在神话中的形象通常是会喷火,身体、翅膀和爪子长满鳞片的长尾怪物或者用于贬低女子为“悍妇”。龙文化体现着中西方文化的差异,《盘龙》以龙为题,以龙血为引,围绕龙血戒指展开了主人公的传奇轨迹,情节扑朔迷离,为小说增添了玄幻色彩。

小说中“龙血战士家族”指的是同一血脉的战士家族群体,由于身上流淌龙血,所以稍加努力,功力将高于相同训练水平的战士。此处,龙血的形象不亚于灵丹妙药,表达的恰恰是对龙的敬畏。由于文化差异,在英汉互译中常用替换词汇的方式达到寓意对等的效果从而方便读者理解。例如“紧张的像热锅上的蚂蚁”在英译中译为“Be like a cat on a hot tin roof”,“亞洲四小龙”译为“four small tigers of Asia”。而小说中龙文化词汇并没有采用此种意译的翻译方法,RWX将“龙血家族”直译为“The Dragonblood Warrior Clan”,直面中国龙文化,既能简洁明了的描述内容同时更有利于中华文化向外传播。相同用法的还有将“圣域黄金龙”译为“a Saint-level Golden Dragon”。而“冰霜巨龙和黑龙”,译者将其译为“a Black Dragon and a Titanic Frost Wyrm”,这里译者对字词翻译颇为考究,将“dragon”和“Wyrm”区分开来,“Wyrm”虽然也有“龙”之意,但其更为突出的含义是《黑暗世界》里影界的妖蛆,是《龙与地下城》里最年长的龙,一个词汇的变换就将“冰霜巨龙”的形象跃然纸上,使小说中的形象描写更加丰满,推动了小说情节发展。对龙文化词汇的翻译主要以直译为主,这样可以使中国龙文化更全面、更具体地被西方读者接受。

(二)修炼等级词汇

网络玄幻小说的情节展开多是从一个无名之辈或者低等级人物写起,围绕主人公的成长以及个人情感展开,经过不断的修炼升级,直至统治一方。这种模式使得读者作为一名普通群众很容易产生了一种“代入感”或是“沉浸式体验”,从而在网络玄幻小说中觅得精神的快感和情感的共鸣。这也是通俗文学能够不断传播,受到国内外读者热烈追捧的原因。《盘龙》中的修炼等级有明确的区分,从一级战士直至鸿蒙掌控者名称各不相同,译者所采取的翻译方法也不尽相同。

以“某级战士”为例:一 级 战 士:Warrior of first rank; 二 级 战 士:Warrior of second rank; 三级战士:Warrior of third rank;四级战士 Warrior of fourth rank…; 一级战士到四级战士都是采用“warrior of+ 序数词 +rank”的翻译方法。这种翻译方法能使读者在阅读中保持清晰的思想脉络,更加快速准确地把握故事发展阶段。对“圣域战士”,译者则采用意译的方法将其译为“Saint-level Warrior”,体现出战士等级层次的不同。

对于神级等级的翻译,译者采用了直译的方法,如:下位神:Demigod;中位神:Full God;上位神:Highgod;下 位 主 神:Lesser Sovereign;中 位 主 神:Intermediate Sovereign;上位主神:Chief Sovereign;至高神:Overgod; 鸿蒙掌控者:Grandmist Controller。由于“神”在中西方都属于幻想的事物,在西方许多国家将“God”视为宇宙的创造者和统治者,所以这种神位直译的方法能很好地被西方读者接受。等级词汇有一定的顺序可遵循,使用“warrior of+ 序数词 +rank”的结构以及采用文化对等的程度词汇的翻译方法能更直接地让读者理清小说脉络。

(三)虚无之“气”词汇

通常意义上的气是指气体、气味或者被惹怒时的一种状态。“气”在中医学中也颇为常见,指构成人体及维持生命活动的最基本能量,同时也具有生理机能的含义。在哲学意义上,气是物质存在的基本范畴,是运动着的、至精至微的物质实体,是构成宇宙万物的最基本元素,是世界的本原,是标示着占有空间、能运动的客观存在。在小说《盘龙》中,“气”多次被提及,也作为虚无之“气”出现在不同语境,使气的使用颇具玄幻主义色彩。

在网络小说《盘龙》中写道:“蕴气式,是锻炼身体的最简单也非常有效的办法,这是无数年来先辈积累出来的经验。“蕴气式”是以某种体式修炼功力的方式,将“气”译为Qi来表达抽象的“气”的概念已经被西方所接受,在柯林斯词典中,Qi指“the circulating life energy that in Chinese philosophy is thought to be inherent in all things; in traditional Chinese medicine the balance of negative and positive forms in the body is believed to be essential for good health”指出了“气”在哲学和中医学的笼统认知。所以将“蕴气式”译为“Qi Building Stance”很容易被西方读者接受。而对“玄黄之气”这一词汇的翻译,译者采用改译的翻译方法,将其译为“Xuanhuang energy”引导读者将“玄黄之气”理解为一种能量,弥补了因文化差异产生理解误差的英译问题。

“斗气”这一词汇在日常生活中比较少见,“斗”和“气” 的结合使用较早出现在战国时期的“气实则斗”,但是作为一个词组“斗气”确实近来玄幻小说才常用的词。译者把“斗气” 翻译成“battle qi”,读者能简单明了的理解小说情节描述的是一种训练功力时的一种“气”。除此之外,译者在术语库加以解释为“Battle qi,斗气 , a form of internal energy”,这种补译的翻译方法弥补了直接翻译的不足,使国外读者更能明晰小说内容,通过阅读感受网络玄幻小说的惊奇之处。这种翻译方法在玄幻小说翻译中屡见不鲜。“衍纪”一词的翻译就是用的这种方法。衍纪,是一种时间计算方法,每六千万亿年便是一个衍纪。将其译为“Grand Kalpa,represented a unit of time”读者能够快速把握作者意指,同时用“Grand Kalpa”表达一个大的时间周期,展现玄幻小说的奥妙。

(四)地理名称词汇

网络小说通常具有虚构性的特点,源语言作者在创作之初为了满足创作需要,增强小说的可读性、趣味性和吸引性,通常会在地理事物的描写中加以杜撰,从而使读者阅读过程中开辟全新的思考空间,避免了由于地理事物名称的雷同而影响阅读体验。网络玄幻小说地理名称的设定,可以快速将读者思维带领全新领域,而地理名称词汇的翻译是否得当也成为翻译过程中的重要关注点。小说《盘龙》在第一章节之初,作者就指出“乌山镇”是玉兰大陆第一山脉“魔兽山脉”西方的芬莱王国中的一个普通小镇。在行文之初,作者意欲描绘“乌山镇”的渺小普通,以主人公人生飞跃的起点为铺垫。其英译“the town of Wushan”则采用了音译+介宾结构的翻译方法,免去了“乌山”意译为“Wu Mountain”而产生的思维偏差,英语读者也能越过非重点铺设情节,实现快速阅读。“玉兰大陆”也是中文作者杜撰的全新世界,与“玉”“兰”二者本身含义并无关联,在英译过程将其音译为“Yulan continent”更加符合外文读者的阅读习惯,使译文更加通顺易懂。“魔兽山脉”在小说中是指一条魔兽遍布的山脉,其英译“the Mountain Range of Magical Beasts”采用意译的翻译方法,方便读者获得与原文相同的阅读体验。

(五)屋舍住宅词汇

网络玄幻小说虽然受到西方奇幻文学等作品的影响,但并未摒弃传统武侠、玄幻小说的“古典性”基底。中国文化元素词汇的应用反而成就了小说的情节多变,受众读者广泛。在《盘龙》中多次提及对住宅及屋舍的的词汇,意义各不相同,而又尽显玄幻色彩,在翻译中并非一味求新”“求变”,而是在中西方文化的碰撞選择中,使译文在忠实原文的基础上,又忠实了读者。在写主人公训练结束回到家这一情节中,此处的“家”是指林雷生长的场所,直译为“home”具有现代化特征,符合中西方读者文化习惯。“府邸”常用来指旧时官僚、贵族或大地主的住宅,根据巴鲁克家族属于没落的大的龙血家族的特点,将其意译代表西方“庄园府第”的“manor”一词,弥合了中西方文化的差异。文中屹立不倒的“祖屋”,传承了五千年之久,在翻译时将名词词汇转换成定语结构,译为“the ancestral home”,林雷走进的放满先人排位的“宗堂”译为“the ancestral hall”这样处理,使这些词汇含义通俗易懂,易于接受。

三、结语

本文通过浅析网络玄幻小说《盘龙》中玄幻色彩词汇的英译翻译策略,不难看出翻译策略的选择在文化的传播中起着重要作用。在网络玄幻小说玄幻色彩词汇的英译过程中,译者要根据不同情况选用直译、意译、改译、补译、词汇代替、结构化翻译等多种翻译方法,同时也要灵活变通,必要时对翻译内容有所倾斜,使译本实现故事情节的展示以及文化传播的最大双赢。

参考文献:

[1]王刚毅.文化的传播不只是翻译的职责,各环节应形成完整链条[EB/OL].(2015-6-17).http://fangtan.china.com.cn/2015-6-17/content_35846065.html.

[2]苏晓芳.网络与新世纪文学[M].北京:中国社会科学出版社,2011.

[3]张志岩.论古龙武侠小说的现代理念与创作实践[D].辽宁:辽宁大学,2019.

[4]张纯莹.中国网络小说北美传播的跨文化解读[D]. 石家庄:河北经贸大学,2019.

[5]王才英,侯国金.《盘龙》外译走红海外及对中国传统经典文学外译的启示[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2018,19(03):41-46.

[6]王睿.译介学视角下中国网络小说“走出去”探析[D].北京:北京外国语大学,2019.

作者简介:

冯晓(1994-),女,河北衡水,天津大学外国语语言与文学学院研究生在读,专业:翻译。

猜你喜欢
盘龙翻译
跨文化传播视阈下中国网络文学海外走红现象分析
家乡的盘龙山
每个伤口,都有它的原创(外一首)
浅析Wuxia World的中国网络小说在海外爆火的原因
遥远的盘龙塘
从语义空缺角度分析网络玄幻小说《盘龙》中文化负载词的英译策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论