在威斯敏斯特大桥上

2020-09-09 07:22ByWilliamWordsworth威廉·华兹华斯
时代英语·初中 2020年6期
关键词:华兹华斯浪漫主义威廉

By William Wordsworth 威廉·华兹华斯

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This city now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare;

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Neer saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

大地上沒有其他事物比这座大桥更壮丽:

经过它的人们,无不陶醉其间,

宏伟的景象,如此动人心弦:

清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,

像披着一件透明的衣裳,宁静、清晰。

船舶,塔楼,穹顶,教堂和剧院,

伸向天空,展向平原;

纯净的空气中,一切那样的明朗亮丽。

旭日斜洒着它最绚烂的光彩,

我从未看见过,从未感受到峡谷、岩石和山岭,

如此深沉的静谧!

河流在随意自在地滑行,

上帝啊!千家万户还在酣睡,

那颗伟大非凡的心,依然尚未苏醒!

作者简介

威廉·华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗人,曾为“桂冠诗人”。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。本诗是华兹华斯根据他的一次经历写成的。据记载,1802年7月31日,华兹华斯在赴法国的途中经过威斯敏斯特大桥,他驻足在桥上观看时,不禁被伦敦的美景所吸引,后来他根据这次经历和当时的感受写成此诗。

猜你喜欢
华兹华斯浪漫主义威廉
自深深处
破耳兔
打开《中国浪漫主义文学研究(1950-1960)》
An Analysis on William Wordsworth’s I Wandered Lonely as a Cloud
一粒沙子
分析华兹华斯的自然观
从浪漫主义角度浅析狄更斯的《远大前程》
浅析拉赫玛尼诺夫《g小调钢琴前奏曲》的演奏技巧
The Study of “The Daffodil” from Cognitive Perspective
不计成本等