中外学术论文英文摘要主语结构研究

2020-09-06 13:30姚金琳杨廷君
文学教育·中旬版 2020年8期

姚金琳 杨廷君

内容摘要:[目的/意义]对比不同学科中国学者和本族语学者在英文摘要句子主语非限定形式修饰语共性和差异性,学习句子主语修饰语地道表达,避免过度使用等现象。[方法/过程]语料是从CNKI中选取CSSCI期刊,从SCOUPS选取SSCI期刊,语料取自于理科、人文科学和社会科学,选取2008年和2018年英文摘要各100篇,开展定量和定性研究。[结果/结论]主要研究非限定形式修饰语,发现语言学专业学者已经基本掌握V-ing和V-ed修饰核心名词的用法,数学专业中国学者应适当减少使用V-ing修饰名词,法学专业中国学者应加强使用V-ed修饰名词。

关键词:中外学术论文 英文摘要 句子主语 非限定形式

1.引言

摘要是论文的重要组成部分,是论文的概括。前人对摘要的研究有:宏观方面主要是对语步[1,2,3]、体裁分析[4,5],也有不少学者进行跨学科摘要研究[6,7]。纵观前人对英文摘要的研究,尚未发现有学者对学术论文英文摘要中句子主语对比研究,且前人对非限定动词作为修饰语的研究主要集中在句法和功能层[8,9,10]。本文主要对比中外期刊英文摘要主语非限定动词为修饰语的共性和差异,为二语学习者书写不同学科英语摘要提供模板。

2.研究设计

2.1语料库建库

语料是从CNKI中选取CSSCI期刊,从SCOUPS选取SSCI期刊,以保证语料的权威性。国内外对应选择数学、语言学、法学三类学科。在影响因子较高的文献中,保持2008年和2018年英文摘要各100篇,故数学、语言学、法学分别选取《数学教育学报》(Journal of Mathematics Education, 简称ME)、《外语教学》(Foreign Language Education, 简称FL)、《法律科学(西北政法大学)》(Science of Law (Journal of Northwest University of Political Science and Law),簡称SL);外文期刊数学、语言学、法学分别选取Inventiones Mathematicae(简称IM)、Cognition(简称CO)、Criminology(简称CR),共建6个子库。对应简称分别为ME、FL、SL、IM、CO和CR。

2.2研究问题

通过研究,我们期望回答以下问题:学术论文英文摘要句子主语修饰语是否存在差异?在中英文期刊中是否存在异同?是否存在学科差异?

3.数据统计

修饰语:

英汉语中,名词都是一个庞大的词系。我们主要考察不同期刊的非限定形式充当修饰语的共性和差异。

动词非限定形式:

动词的非限定形式修饰主语中的核心名词时可做前置定语或后置定语,其中V-ing、V-ed前置情况多于后置情况,而不定式做定语修饰名词时一般后置。

3.1V-ing和V-ed用作句子主语修饰语

为了展现各学科的差异性和共性,我们分别对比2018年语言学、数学、法学中文期刊和其对应的英文期刊。观察学科中V-ing和V-ed的分布情况。

2018年两类期刊间的对比显示:(1)V-ing/N结构,各期刊使用频数为ME> SL> FL,即中国学者数学专业使用V-ing/N的次数高于法学专业,法学专业的使用率高于语言学专业。而IM、CR、CO无显著性差异。这三个期刊的本族语学者在V-ing/N使用无显著差异。(2)V-ed/N结构中,中国学者还是本族语学者都无显著性差异。在英文期刊中,数学专业使用率低于法学专业。(3)N/V-ing结构,与V-ing/N相同的是,ME仍然高于SL和FL。无论是N/V-ing还是V-ing/N结构,ME中出现的频率都比较高。(4)N/V-ed结构,CR期刊N/V-ed使用频率均略高于IM和CO,其他均为差异。

我们对各个期刊进行内部对比,分析各学科间中国和本族语学者使用差异和共性。语言学专业中文和英文期刊,无论V-ing和V-ed前置还是后置,都无显著性差异,说明语言学专业学者与本族语学者几乎无差异;数学专业学者对于V-ing前置还是后置,中英文期刊存在显著性差异,表现为中国学者较多地使用V-ing形式,而V-ed修饰核心名词时,中英文学者并无显著性差异;与前两个期刊不同的是,法律专业在使用V-ing结构修饰核心名词,国内外学者并无显著性差异,但在V-ed前置时,本族语学者使用频率高于中国学者,法律专业学者应加强使用V-ed修饰名词这一结构。总的来说,V-ing和V-ed修饰主语中的核心名词时,语言学专业学者其思维和词汇使用更接近本族语学者,法律专业次之,数学专业过度使用V-ing和V-ed修饰名词。

3.2不定式用作句子主语修饰语

不定式作定语是动词不定式的主要功能之一,不定式的这种功能与形容词有相似之处,也与其自身特点有关。本文主要探讨不定式后置的情况。

无论是中文期刊还是英文期刊,主语中不定式修饰名词的频率都低于V-ing和V-ed的情况,不定式主要用于修饰或解释前面的名词,主语中不常使用可能是为了避免头重脚轻。2008年语言学和数学期刊存在差异性,FL中不定式作定语情况为0,经过10年后,中国学者对于不定式的用法基本靠近本族语学者;但在数学期刊中,本族语学者在主语表达中不用不定式后置修饰核心名词,ME主语中不定式修饰名词频数使用期刊略高与IM;法学期刊2008年和2018年,这一用法基本与本族语一致。而不定式前的名词大多数为:tool、ability、need、bias等比较抽象的名词。

4.讨论

我们对比不同时期中英文期刊英文摘要句子主语非限定形式修饰语的差异性和共性。

共性:a.发现FL/ME、ME/SL、FL/SL在V-ed修饰名词时,无显著性差异。英文期刊CO/IM在V-ing和V-ed修饰名词,无显著性差异;b.对比同一类中英文期刊V-ing和V-ed使用,发现FL和CO无差异。语言学专业多为英语教学及研究人员,其思维较接近本族语学者,因此差异并不明显。c.不定式修饰名词的频数低于V-ing和V-ed,多后置,不定式前的名词多为抽象类词语,补充说明名词的状态。

差异:a.主要差异体现在V-ing修饰N结构,无论V-ing前置还是后置,各期刊使用频数为ME> SL> FL,即中国学者数学专业使用V-ing/N的次数高于法学专业,语言学专业学者使用频率最低。参照本族语学者,发现在ME中出现过度使用V-ing修饰N结构。可能数学专业学者将部分V-ing修饰名词充当固定搭配记忆,且大部分V-ing演变成名词词性,故很多学者将V-ing充当于名词使用;b.而V-ed前置时,法律专业本族语學者使用频率高于中国学者,法学专业中国学者应加强使用V-ed修饰名词这一结构;c.不定式修饰名词时,FL和CO期刊2008年时存在差异,FL期刊中未出现不定式修饰名词的情况。而CO期刊中有14次,2018年语言学期刊,本族语使用不定式的频率下降。数学类期刊,由于学科特点,多用客观性词语,增强文章的可信性。

5.总结

本文主要从修饰语入手分析中外学术论文英文摘要句子主语的使用共性和差异,解释本族语和中国学者在摘要书写中存在的差异,有助于中国学者写出更符合国际标准的文章。

参考文献

[1]赵永青,刘璐达,邓耀臣,刘兆浩. 国际文学类期刊论文英文摘要的语步—语阶序列分[J].外语研究, 2019, 36(1): 18-23.

[2]曹雁,肖忠华. 中外作者科技论文英文摘要多维度分析模型[J].外语教学, 2015, 36(6): 5-9.

[3]肖忠华,曹雁.中外作者科技论文英文摘要多维度语步对比研究[J].外语教学与研究, 2014, 46 (2): 260-272+321.

[4]Olga Kostrova & Marina Kulinich. (2015). Text Genre ‘Academic Writing -Intercultural View. XV International Conference “Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations”, LKTI 2015, 9-11 November 2015, Tomsk, Russia. Procedia-Social and Behavioral Sciences. (206): 85-89.

[5]Wingate, U. Using academic literacies and genre-based models for academic writing instruction: A "literacy" journey [J].Journal of English for Academic Purposes,2012,(1):26-37.

[6]宋萌. 博士学位论文摘要的跨学科体裁研究[D].吉林大学,2018.

[7]俞碧芳.基于语料库的跨学科博士学位论文摘要的体裁分析[J].当代外语研究, 2016, (1): 31-40.

[8]高宏岩. 非限定小句作为后置修饰语的英语名词词组的功能句法分析[D].内蒙古大学,2015.

[9]陶源.不定式作后置修饰语应该注意的问题[J].山东工业技术,2013(13):227.

[10]施云峰,解宇红.名词词组中的动词-ing成分的功能语言学分析[J].北京科技大学学报(社会科学版),2013,29(06):13-17.

该文系宁波大学2019年度研究生科研创新基金资助项目(编号:G19073) 的阶段性成果。

(作者介绍:姚金琳,宁波大学外国语学院硕士研究生,研究方向: 语料库语言学、应用语言学;杨廷君,宁波大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向: 语料库语言学、应用语言学)