摘要:当今世界,由于经济和科技的发展和进步,人与人之间的交流范围逐渐扩大,跨文化交际的现象发生在更多人的身上,然而,不是所有的人都是外语专家,在进行交流过程中,翻译是无可避免的,只有通过准确的翻译才能真正理解对方想表达的意思,然而要实现翻译对等,并不是一件简单的事,这需要在充分研究对方的语言文化的基础上才能做到,因而跨文化交际中的翻译对等问题一直是翻译中的重点和难点。
关键词:跨文化交际;翻译对等
只有对等的翻译,才能让听者正确的理解说者想表达的意思,将信息正确地传达,然而一个民族的语言文化是在相当长的一段时间内沉淀的成果,其中所包含的内涵是非常丰富的,因而必须要充分研究翻译对等需要注意的要点,有针对性地进行解决,才能不断提高翻译水平。
一、翻译对等的影响因素
工欲善其事,必先利其器。在充分研究翻译对等影响因素的基础上,才能针对性地解决,达到事半功倍的效果。
1.1词汇对等混淆
任何一种语言,都是由不同的词汇所组成的,这是语言交流的基础,这些词汇根据分类方式的不同,又可以分门别类地进行区分,例如,根据词汇在句子中成分不同,可以将其分为主语、谓语、宾语等等,按照词汇的属性不同,又可以将其分为动词、名词、介词等,一般而言都是由名词担任主语,动词担任谓语,因而在进行翻译的过程中,也要进行对应的翻译,才能不曲解原文的意思,出现张冠李戴的现象。然而,一个词语在一种语言中角色,是多种多样的,往往可以充当多种,而且其发音也是有所区别的,例如我国的利用多音字发音不同而写的对联:“长(chang)长(zhang)长(chang)长(zhang)长(chang)长(chang)长(zhang),行(hang)行(xing)行(hang)行(xing)行(hang)行(hang)行(xing)”这其中同一个字既有动词又有名词,因而在进行翻译时,难度显而易见就增大了。除了词汇角色、属性的不同外,词汇的引申义、专有名词等也会给翻译造成困难,例如“藕粉”、“臭豆腐”、“北京烤鸭”、“天津大麻花”等这些在英文词汇中没有的专有名词也会给翻译带来难度。
1.2俗语和俚语的存在
任何一种语言之中,都会有俗语和俚语的存在,且在同一种语言之中,由于地域地形以及认知的差异,都会存在着不同俗语和俚语。在对这些俗语和俚语进行翻译是,必须要充分理解其背后蕴含的文化含义,才能准确地进行翻译,准确地表达说者的真实想法。例如:生活在就有很多常见的俚语和方言,“你吃饭了没有?”用普通话是这么问的,但是在一些地方,但是在一些地方问的是:你恰饭了没?这是汉语之间存在的差异,在翻译给其他国家的人听时,就必须要理解其含义。在翻译过程中还需要根据语境来进行翻译,例如有一些经过几千年文化积累的俗语:“眼不见,心不烦”用英语说的是“out of slight,out of mind”,如果不理解其语镜的话,直接翻译就是“从眼睛里出去,从脑子里出去”;还有类似的英语“like father,like son”,直译就是像爸爸,像儿子,但是其真实想表达的是有其父必有其子,所以这些不同文化之间的差异化也会给翻译造成困难,使得翻译不对等[1]。
1.3语法和句法的复杂性
跨文化交际中影响翻译对等的因素还有句法和句法的复杂性,就汉语和英语之间的互译而言,英语和汉语都是经过了成百上千年的发展的,其中蕴含的文化内涵是非常丰富的,语法和句法也是非常复杂的,因此这给两者之间的翻译对等造成了困难。
二、翻译对等的要点
在进行两种跨文化交际的对等翻译时,需要考虑多方面的内容,如上所述的词汇的对等、俗语和俚语的对等、语法和句法的对等,除此之外,还要注意习俗习惯、经验以及观念上的对等,总体而言,应该从以下这些方面入手。
2.1加强专业学习,不断实践
在进行跨文化交际的对等翻譯时,必须要不断加强对翻译相关专业知识的学习,不断提高自身的专业水平和能力,掌握更多翻译的方法。并在实际生活中,不断加强对于翻译的锻炼,提高自身的实践能力,同时不断积累自身的经验,增强自身处理实际问题的能力。
2.2加强文化学习
不论是对哪一种语言的翻译,都是建立在充分了解对方语言专业知识的基础上的,然而仅仅了解对方语言的专业性知识是不够的,必须要不断加强对文化的学习,深刻体会和理解对方的文化内涵,才能在进行翻译时做到有的放矢,使得翻译内容完全符合作者或说者所述[2]。要加强对所译语言的习俗习惯、传统节日、特色活动等的学习,最好是能够深入其中,切身去感受其中所蕴含的文化内涵,感受其中的文化差异,这样才能使得翻译更加的精准。
2.3加强译者间的交流合作
与其他工作一样,翻译也是一个需要不断加强交流合作的过程,在进行跨文化进行翻译的过程中,通过与其他翻译者之间进行交流与合作,能够交换彼此的思想和观点,从而进行自我翻译方法和思想的革新,这样才能够不断的提升自身的翻译水平,学会站在不同的文化背景下去进行翻译。
结束语:
随着社会的进步和科技的发展,跨文化交际的现象越来越普遍,不同语言文化之间的翻译也越来越重要。然而,由于不同文化之间的差异性,由于生活习惯上的不同,如何实现翻译的对等,准确表达翻译内容,一直是跨文化翻译所面临的一大难题。文章通过对跨文化交际中的翻译对等影响因素进行了分析,指出了不同文化之间对等翻译过程中需要注意的要点,以期能够提高我国的跨文化交际中翻译的准确性,实现翻译的完全对等。
参考文献:
[1]褚凌云.功能对等视角下中文商标名称的翻译研究[J].北方经贸,2017(8):28-29.
[2]刘瑞.跨文化交际与语用翻译比较[J].北方文学,2017(20):248-248.
作者简介:李璐娜(1980-)讲师,研究方向:英语语言及教学。