摘 要:汉语是重意合的语言,存在大量无主句。英语是重形合的语言,主语是重要的句法成分。本文以《红楼梦》第五回中出现的无主句为例,分析汉语无主句的英译技巧:增补省略的主语、增补隐含的主语、祈使句、存现句。
关键词:无主句;《红楼梦》;主语
作者简介:陈耿(1996.4-),男,汉族,广东揭阳人,华南理工大学在读研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-23--04
一、引言:
汉语是重意合的语言,所突出的是主题而不是主语,也不重视句法结构形式上的完整,只要在上下文中句义清楚,许多现代汉语句子主语倾向于蛰伏或隐身其间,导致了大量汉语零形主语句(也即传统语法中所谓的“无主句”)的产生。英语是重形合的语言,主语是英语句子中重要的句法成分之一。英语主语对整个句子具有全面统摄的功能,具有不可或缺性。
本文以《红楼梦》第五回中出现的无主句为例,对比霍克斯与闵福德的译本以及杨宪益与戴乃迭的译本,分析汉语主语的英译技巧,总结无主句的英译策略:增补省略的主语、增补隐含的主语、祈使句、存现句。
二、红楼梦的译本
《红楼梦》作为中国著名的古典小说之一,在中国文学史上有着举足轻重的地位,其独特的艺术魅力和突出的文学成就吸引了众多翻译家,被誉为中国文化的百科全书。自19世纪以来,多种英译本陆续问世也成为了中国文化翻译的百科全书,为跨文化交流作出重要的贡献。
迄今为止,得到学术界认可度最高的英译本是霍克斯与闵福德的版本以及杨宪益与戴乃迭的译本。而霍克斯作为英国著名的翻译家,霍译最突出的特点是西方思维模式,翻译时尽量采用译语文化来取代原语文化,这种处理更符合英语读者的表达习惯。杨宪益作为研究外国文学的著名中国翻译家,楊译最突出的特点是东方思维模式,翻译时尽量保留原文的表达方式,这种处理给读者留出更多的理解空间。无论是哪一种翻译方式,都无高下之分,更重要的是各自对文学艺术的表达,以及不同翻译风格展现的魅力。
三、增补省略的主语
中文常常省略与前后所指相同的主语,读者能根据上下文的语境,自行确定句子的动作发出者,英译时即可以将蛰伏或隐身其间的主语补充出来。
例1. 游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦
霍译:Jia Bao-yu Visits the Land of Illusion
And the Fairy Disenchantment Performs the “Dream of Golden Days”
杨译:The Spiritual Stone Is Too Bemused to Grasp
the Fairys Riddles
The Goddess of Disenchantment in Her Kindness
Secretly Expounds on Love
例1为《红楼梦》第五回的章回目录,中文仅用两个八字句,高度概括了第五回的章节内容。中文句式对仗,运用简练的动宾结构,省略事件发生的主语。霍克斯在翻译时补出省略的人物“Jia Bao-yu(贾宝玉)”和“Fairy Disenchantment(仙姑)”,霍译的结果为“贾宝玉游幻境,仙姑演奏‘红楼梦”。初看杨译,杨并未在第一句补出“贾宝玉”,却用“The Spiritual Stone”来指代贾宝玉,因为文中贾宝玉便是通灵宝玉的化身。第二句杨用“The Goddess of Disenchantment”来补出第二句的“仙姑”,杨译的结果为“宝玉受幻境迷惑,友善仙姑秘密谈爱”。对比发现,译者均根据下文的情节,准确补译出此章回目录中省略的主语,使其形成完整的英语主谓结构,这一点充分证明了主语对于英语句子是不可或缺的,英语主语对一个句子具有全面统摄的作用。而针对同一文本,不同译者增补出的主语也可以用不同的代词来指代,这并无优劣之分,而是译者的个人特色,读者也感受到多元的翻译之美。
例2:方离柳坞,乍出花房。
霍译:She has left her willow-tree house, from her blossoming bower stepped out.
杨译:Leaving the willow bank, she comes just now through the flowers.
例2,由于前文提到的是宝玉看见一名女子走出来。所以句子的主语应是那名女子。作者行文流畅,语言简练,于是在这里省略了主语,读者可以根据上下文确定这个主语是女子,并且自动添补出来。霍译和杨译根据英语习惯及上下文的理解,均选择增补出这个省略的主语,用人称代词“she”指代“女子”。
例3:转过牌坊,便是一座宫门,
霍译:Having negotiated the archway, they presently came to the gateway of a palace.
杨译:Beyond this archway was a palace gateway
前文写了宝玉随着仙姑读牌坊上的对联,例3直接起句,接着写二人游历。汉语言简意赅,省略了主语,读者可以自行添补出“转过牌坊”的是宝玉和仙姑两个人。霍译补充的“they”使英语句子的句法结构完整,而杨译则把“this archway(牌坊)”处理为主语。如果此句单独存在,则杨译这种重新选择主语的方法是可取的。但结合上下文,前文的主语一直是宝玉和仙姑两个人,此处如果突然转换主语,则容易转移读者的关注点,让读者以为下文将详细描写这个牌坊。因此,如果话题叙述方向没有发生改变的话,则在增补主语时,应考虑上下文中主语的一致性,才不会错误地改变读者的关注点。
例4:及看了这两句,纵然室宇精美,铺陈华丽,亦断断不肯在这里了,忙说道:“出去,出去。”
霍译:In vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room! Qin-shi was given to understand in no uncertain terms that her uncle Bao-yu wished to be out of it at once.
杨译:These two lines disgusted him with the place for all its refinement and luxury, and he begged to go somewhere else.
例4可以看出,针对同一文本,不同译者对增补的主语也会有不同的处理。例如霍译增补出主语“Qin-shi(秦氏)”,因为后文是秦氏的回答“这里还不好,可往那里去呢?”,所以霍为了和下文统一主语,将这里宝玉说的“出去,出去”处理为“秦氏明白了宝玉不愿待在此屋”。对比杨译,杨则增补出主语“he”指代宝玉,因为前文“宝玉不喜欢画”“宝玉读了对联”的主语都是宝玉,杨为了与上文统一主语,而将此句主语也处理为宝玉。通过这两种处理,我们也学到了采取不同的角度增补主语的翻译技巧。
例5:料尔亦未必深明此调。
霍译:I should not imagine you are very familiar with this sort of entertainment;
杨译:I doubt whether you will really understand their meaning.
例6:若不先阅其稿,后听其歌,翻成嚼蜡矣。
霍译:so unless you read the libretto of the songs first before listening to them, I fear you may find them rather insipid.
杨译:Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.
例5和例6的语境是,仙姑不曾料想宝玉不懂曲调,如果宝玉不阅稿,仙姑担心宝玉不懂欣赏。所以霍译和杨译直接增补出“I”指代仙姑,“you”指代宝玉,也因这两例都在对话中,两个译本均直接使用人称代词指代主语。
例7:说着亲自展开了西子浣过的纱衾,移了红娘抱过的鸳枕。
霍译:And she unfolded a quilted coverlet, whose silk had been laundered by the fabulous Xi Shi, and arranged the double head-rest that Hong-niang once carried for her amorous mistress,
楊译:With her own hands she spread a gauze coverlet washed by Xi Shi and arranged the bridal pillow carried by Hongniang.
例7的前文是秦氏和宝玉的谈话,这句话的动作发出者是秦氏,因此霍译和杨译都增补出省略的主语,并用人称代词“she”指代主语。因此,可以总结出英译时,常常增补出汉语省略的主语,有时可以用人称代词进行指代。
四、增补隐含的主语
在语义上,中文有一类暗含的主语,在句中不显现出来,只能意会隐去了什么。并非所有的句子中,谓语都与主语有着直接的施受关系。有的施事本该出现在句子中,却并没有直接出现,而是隐含在句子深层结构,英译时则可以增补出隐含的主语。
例8:真是人迹希逢,飞尘不到。
霍译:Everything in this place was so clean and so pure that it seemed as if no human foot could ever have trodden there or floating speck of dust ever blown into it.
杨译:in a place seldom trodden by the foot of man, unreached by swirling dust.
初看这句话,例8中的主语很难明确指出是什么,可能会认为隐含的主语是“人迹”和“飞尘”。但实际上句子中有一个隐含的主语“这个地方”。根据语境,霍译处理为“Everything in this place”,杨译则处理为“in a place”,读者也就能清楚地明白“这个地方是一个人迹希逢,飞尘不到的地方”。
例9:上月你没看见我那兄弟来了,虽然和宝叔同年,两个人若站在一处,只怕那一个还高些呢。
霍译:You know my little brother who came last month: hes the same age as Uncle Bao, but if you stood them side by side I shouldnt be a bit surprised if he wasnt the taller of the two.
杨译:Didnt you see my brother who came last month? Hes the same age as Uncle Baoyu, but if they stood side by side Im sure hed be the taller.”
例9中,读者可以能够在上下文中增补出省略的主语“he”指代“那兄弟”,从而理解到这句话是在用宝玉和秦氏的兄弟做对比。但“两个人若站在一处”的主语很难明确指出是“宝玉”,是“那兄弟”,还是两人。对比两则译文,杨译把主语处理为“两个人”,用代词“they”直接译出。而霍译增补出隐含的“you”,即“如果你(嫲嫲)让两个人站在一处”,也就让人理解了这句话是:秦氏让嫲嫲想象一下两个人站在一处。”因此读者可以明显感受到,霍译的对象感更强,更像是秦氏与嫲嫲的对话。
五、祈使句
汉语里表示祈使、命令等的无主语句,英译时就可以处理为英语的无主句,这种情况较为特殊。
例10:须要退步抽身早。
霍译:Draw back, draw back, before it is too late!
杨译:You must find a retreat before it is too late.
例11:奴去也,莫牵连。
霍译:Now I am gone, oh. do not weep for me!
杨译:Dont worry over your unworthy daughter.
例12:把骨肉家园齐来抛闪
霍译:Leaving my home and dear ones far behind.
杨译:Giving up her home and her own flesh and blood;
以上的例子都属于带有劝诫、命令意味的句子,是典型的祈使句。读者可以根据语境推断出“须要”“莫牵连”“抛闪”的主语究竟是谁,即主语的所指是“你”。如例10,杨译中补译出主语“you”则是受东方思维模式的影响。但英语也存在这种无主语的祈使句,因此可以像霍译一样,在英译时仍然可以采用祈使句的句型去贴合原文风格,无需补出主语。
六、存现句
汉语的存现句表示出现、消失、变化、存在。在这类句子中,一般以“有”、“存在”等表示“存现”意义的动词作为谓语动词,这时的汉语句子主语没有所指,然而英语句法不允许主语出现空缺(除祈使句和并列句外),因此英译时,可以在存现句中用“there be”句型。
例13:入房,向壁上看时,有唐伯虎画的“海棠春睡图”;两边有宋学士秦太虚写的一副对联,其联云:
霍译:Inside the room there was a painting by Tang Yin entitled ‘Spring Slumber depicting a beautiful woman asleep under a crab-apple tree, whose buds had not yet opened. The painting was flanked on either side by a pair of calligraphic scrolls inscribed with a couplet from the brush of the Song poet Qin Guan:
楊译:Entering, he saw on the wall a picture by Tang Yin of a lady sleeping under the blossom of a crab-apple tree in spring. On the two scrolls flanking it, Qin Guan3 the Song scholar had written:
例13表达的是“在房间里,有一幅图画,这幅画……”,属于汉语中典型的存现句,霍译此句时,采用了“there be”句型增补出形式主语“there”,来表示这幅图画的存在。而杨译则补出主语“he”指代宝玉,这也是译出存现句的一种方法,补出句意中隐含的主语,相比之下,霍译是更加地道、更贴近英语母语者的西方思维模式。
例14:只见两边配殿,皆有匾额对联
霍译:The entrance to each building had a board above it proclaiming its name, and there were couplets on either side of the doorways.
杨译:the second gate past two matching halls on both sides, each with its tablet and couplet.
例14中,以“有”字为标志的汉语存现句缺少主语,因此霍译采用“there be”句型来连接前后两个分句,从而增补出形式主语“there”,而杨译是采用“with+sth.”的介词短语,这样处理则避免了增补主语。
例15:宝玉道:“常听人说金陵极大,怎么只十二个女子?如今单我们家里上上下下,就有几百女孩儿呢。”
霍译:“People all say what a big place Jinling is”, said Bao-yu. “Surely there should be more than just twelve names? Why, even in my own home, if you count the servants, there must be altogether several hundred girls.”
杨译:“Ive always heard that Jinlings a very large place,” replied Baoyu. “Why are there only twelve girls? In our family alone just now, if you count the servants, we must have several hundreds.”
例15中,霍译和杨译均采用“there be”句型,因为汉语无主句被理解为存现句时,汉语中表示存在概念的用法多处理为“there be”句型,表示“某个地方或某个时间存在什么事物或人物”。
例16:刚至房门,便有一股细细的甜香袭人。
霍译:As Bao-yu entered, a subtle whiff of the most delicious perfume assailed his nostrils.
杨译:Now, having reached the young matrons room, they were meet at the threshold by a subtle perfume.
例16中,前半句霍译增补出省略的主语“Bao-yu(宝玉)”,杨译则选择省略主语,处理为伴随状语“having done”。后半句出现了以“有”字为标志的汉语存现句,但霍译和杨译均没有译为“there be”句型,霍译将句子主语处理为“perfume(香气)”,杨译用“they”代指宝玉和秦氏。因此也可以看出,并非所有的存现句都一定得处理为“there be”句型。如果译者找到句子中省略或隐含的主语,可以将其译出, 也可以采用介词短语或伴随状语的形式避免增补主语。
七、结语
分析得出,汉语无主句普遍存在,而英语句子在大多情况下必须有主语,即使实际上没有所指,形式上也要有主语,这是英语在结构上的要求。因此,研究无主句的英译技巧才具有重要的理论和实践意义。本文以《红楼梦》第五回为例,对比霍克斯与闵福德的译本以及杨宪益与戴乃迭的译本,指出无主句的英译技巧:增补省略的主语、增补隐含的主语、祈使句、存现句。但具体采用哪一种翻译方法,并没有固定的规则要求,实际中由汉语无主句的类型而定,最重要的是译者能够真正传达原语信息,视具体情况灵活掌握,贴近原文风格,最大限度地实现功能对等才是译者的最终目的。
参考文献:
[1]ARIEL, M. Accessing Noun-phrase Antecedents[M].London: Routledge,1990.
[2]曹雪芹,高鶚.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1979.
[3]从中西思维透析《红楼梦》及其英译本的主语省略[J]. 杨传鸣. 东北农业大学学报(社会科学版). 2010(04)
[4]何胜南.英汉主语差异对比与翻译技巧[J]. 林区教学,2019(08):83-84.
[5]王满良.汉语无主句的英译原则[J].外语教学, 2004 (2).
[6]葛维雷.汉语无主句的英译及语言对比[J].北京第二外国语学院学报, 2001 (2).
[7]张书健.汉英无主句翻译策略研究[J].上海翻译, 2010 (4) .
[8]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学, 2002 (2) :40-48.
[9]周国辉, 张彩霞.汉语主语的隐含与英语主语的显化[J].外语教学, 2003 (5) :35-38.
[10]黄新华, 徐慈华.隐喻表达与经济性原则[J].浙江大学学报:人文社会科学版, 2006 (3) :1.