毛瑞涛
摘 要:科技文本作为一种应用文体,具有鲜明的特点,其主要功能就是传递原文科技信息、传播科技知识和进行科技交流。而本篇文章就是根据相应的航空科技英语文体的特点进行总结,并且切合实际,基于航空专业文本的特点,进行合理的翻译。对的航空类型英语翻译进行分析,在此基础上提出相关的措施和策略。为今后的科技类英语翻译提供了一些可行性的意见,希望可以为从事翻译工作的人员提供有用的翻译依据。
关键词:航空科技英语;文本特征;翻译技巧
一、引言
科技类型翻译的主要对象一般都是一些科技型的技术论文、出版论文、毕业论文、学术论文以及说明文等的资料和文献,它们最基本的原则就是要准确、完整以及真实的表达原文作者所要传递的信息。因此,科技翻译工作者一定要注意科技类文章的逻辑性、连贯性以及严谨性,一定不能出现歧义的词语或者过分进行解读,曲解了原作者的意思和文章大意。在此基础之下,才能够考虑对科技文章的辞藻修饰方面。所以,在翻译过程之中,首先要保障的是译文的严密性以及准确性,一定要保障表达的意思清晰明了,要运用最简洁易懂的语言来表述文章的重点。
二、科技类型英语特点分析
科技类型英语作为现代科学研究者之间进行交流的手段,也是面向很多科技爱好者进行阅读、学习的语言载体,常常都是进行描述自然现状或者科学理论用客官方式来表述自己的理念,科技工作者一般都很重视效率,希冀可以用简单便捷的单词准确无误的表达自己的意思,因此,科技类型英语从根本上就是比较客观的词汇。科技类型的英语是整个英语中一个非常重要的分支,和普通英语从本质上看并没有存在很大的区别,但是,对于一些结构和语法层面上却存在很多特殊性,整个语篇文本特征的整个构成也有很多特性。从词汇上,就可以看出,科技类型英语的主要特征就是词汇严谨准确、术语繁多,不能长篇大套的说一堆废话,而是单刀直入,准确简明地表述出文章中的意思。在科技英语中,为了明确表述有关事务的内在特性和相互联系,其句式结构具有其特殊的特点:陈述句型多、被动语态多、简略表达多和复杂长句多。所以,科技类型的英语翻译具有特殊性也有很强的翻译技巧性,作为英语翻译的一个分支,科技翻译工作者以及科技工作者需要不断的加强这方面的学习。
三、科技英语翻译中最为常见的错误
1.在英语词汇、术语和概念的运用中的错误
在科技英语语法的使用中,最为显著的特征就是使用专业化的科技英语词汇。在很多方面的常用词语都是在科技文章中含义和常用词义的意思相近是不一样的。例如“switch”一般是理解为开关,但是在通信专业中是不一样的,而是“转换”或者“交换”的意思。因此,在对英语语境中,不仅要能够熟练地掌握好对原文词语和句子以及语法等方面的运用,还要能够对原文中的文化背景所涉及的科技领域中的词汇有一定的了解。同样的,在不同文化环境中产生不同的含义,这对当前的科技英语翻译者提出了很高的要求,还要求翻译者要在原文的背景下进行一定的拓展,这样才能更好地促使翻译者能够准确地表达科技英语词汇中的含义,以上所讲述的翻译原则一般能够适用所有的科技翻译者。
严格规范汉语表达,科技英语翻译者要能够仔细地接合上下文进行推导出词义,在科技英语翻译中可以一词多用,在翻译时,在上下文中认真推敲,甚至对英语全篇进行通读予以确定,这样才能够翻译出高质量的译文。另外,在英汉互译方面,翻译工作者不可以用中文的表达方式进行翻译,一定要运行科技英语的思维、逻辑方式把原文中的意思和表达的内容全部原封不动的表达出来。
總体来说,常见翻译的标准就联系上文再结合下文进行合理的推导出来原文的意思和内容。
2.在科技翻译中存在的问题
现在的学生从很小就开始学习英语,但是能够真正将英语放到实际应用的人却少之又少,甚至很多的认的英语学习止步于哑巴英语。因此,从事翻译工作的认很少,精通翻译的人就更少了,我们国家现在也缺少这样专业的翻译人才尤其是是关于科学技术类文章和资料的翻译人才,很多刚开始接触科技翻译的人,不了解科技文本的特点,仅仅根据自己的经验来直接进行翻译,会闹出不少笑话,因为此类文本尤其特殊之处,专业性非常强,翻译工作者不仅需要精通英语和汉语,还需要有大量的科技专业知识,才能准确地翻译出地道的译文,说地道的“行话”。例如,“throttle chops”这是航空科技文献中的一个专业术语,throttle和chops在我们日常英语中的意思是“节流,节流阀,风门”和“摆簧夹”,如果对航空专业知识不了解,就会闹出笑话,其正确意思是“猛收油门”。
四、航空类型英语的翻译技巧和策略
1.加强对于英语基本语法的掌握
在英语翻译成汉语的过程之中,因为汉语和英语语法的运用是不尽相同的,其的文化和背景也是天差地别,思维的方式也不一样,正是因为两者之间这么多的区别,就要求翻译者在整个翻译的过程之中,要换一个思维方式,使用英语的思维模式中,比如说,翻译一段话,将自己的换位至英语的模式里面,如果在英文的语境中,这句话应该怎样去说,这就是我们常常说的换位思考,以此来强化对两种语言的运用。这样能促进英语和汉语之间的准确翻译。通过分析航空科技英语文本,可以看出的是,是英语的文本中长句子运用的非常多,英语语法的结构也比较复杂。正因为如此,对于英语的语法要求正确的认识以及理解。在进行科技类英语句子翻译的时候,一定要读懂并且读通上下文段,要扎实准确的掌握一些具有代表性的英语句式特点,熟练的掌握英语翻译的精髓。而在翻译过程中,重点不只体现在掌握原文的语法和词汇上,更要包括原文章中涉及到的文化以及科技背景,如果是一篇航空类型的论文,就要接合当前的语境进行翻译。
2.强化对相关专业知识的学习
英语的翻译工作者不仅要强化英语专业翻译方面的学习,还要加强对相关科技知识的学习。这样才可以将专业的术语准确的翻译出来,才不会说外行话。在对相关科技领域的专业知识学习方面,翻译者如果想记住科技类型常用的词汇,就一定要具备有扎实的专业性知识,因为只有具有专业科技类型英语的词汇,不断的积累相关词汇以及基础翻译,在此基础上,才可以准确的找到同一个词汇的不同含义以及不同的用法。在翻译过程中,在进行归纳以及相应的总结,要归纳出航天科技类型英语的语法运行的特点,并且对语言的现象要进行探析,总结航空类型科技英语在原文之中表达事物的逻辑的顺序,这样才可以促进整个翻译是顺利的进行。
3.避免在英语翻译中断章取义和误译
在科技类型英语的应用过程之中,翻译工作者只有把英语词汇放在特定的语境里面,才可以更好地理解英语的内在含义,假如没有英语语境的辅助,那么,翻译工作人员就会难以弄清楚,这些多义词在运用的过程中就会显得更明显、更突出,因此,把词语放到特定的一个环境里面,需要灵活应用,但是,在现实的翻译期间,有很多的翻译者仅仅追求想象的词汇的意义,而忽视翻译里面最重要的就是上下文的语境,因而,就会使得翻译的译文并不是非常准确,有的甚至和译文里面的意思是相反的。举个例子来说,“flare”往往是指“闪光、闪耀”或者“照明弹”等,但是,这几个意思在这句话中“during the landing flare or a go-around,or during changes of configuration or power/thrust resulting in a change of control force that needs to be trimmed out”,却不能生搬硬凑,首先从句子上分析,就能够判断它一定是和航空飞行有关系,通过分析,可以得到这个词汇在这句话里面就能够翻译成“拉平”,这句话的意思就是“着陆拉平或者复飞期间,或者功能或构型变化导致需要对操纵力变化进行配平”。
在翻译的过程中,要强化英语语境以及词汇的搭配,要逻辑清晰,思路明了。翻译工作者在这些方面一定要进行加强,要努力避免一切可能出现的错误。很多航空科技英语资料,即使我们能够明白它的意思,但是在翻译的过程中,还是不能很好的表述它的含义,这样的情况是常常会出现的。因此,建议从事翻译的工作者,看到文章后,不要马上就开始翻译,应该快速的浏览文章,确定文章的类型,如果是航空类型的文章,就要提前准备好航空专业的参考词典或者相应的资料,再进行翻译。这样就会省去很多不必要的麻烦。
除此以外,在整个英语翻译的过程之中,要极力规避误译,例如一些重要的飞行数据,这个句子中“For airplanes to be operated above 25,000 feet, the airplane must be able to maintain a cabin pressure altitude of not more than 15,000 feet in the event of any reasonably probable failure or malfunction in the pressurization system”,如果發生对飞行数据25000英尺和15000英尺的误译情况,就会引起很多无法想象的后果,可能给我国的航空事业带来损失。所以作为一名合格的科技翻译工作者,需要做到细心、准确。
五、结束语
航空科技英语类型资料的翻译是一个复杂而又枯燥的工作,这不仅需要很强的英语功底,还需要很强的耐心和毅力。要不断的提升英语水平,要不断地去学习,在此基础上,要了解航空科技类型英语翻译的特点,抓住特点,才能够在翻译的时候事半功倍。
参考文献:
[1]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译,2008(04)
[2]郭丹.科技文章翻译中存在的问题及解决建议[J].中国电力教育,2005(83)
[3]马瑞蔓.设计算机辅助翻译在科技英语中的应用研究[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2016(01)
[4]朱海滨.缩略语在科技英语中的应用及翻译[J].校园英语,2017(02)
[5]金成星、王鸣娟.科技英语长句翻译“五步法”[J].安徽工程大学学报,2016(06)
[6]AC 25-7D,Flight Test Guide for Certification of Transport Category Airplanes