王冬伟 乔琪 丁羽翔
摘 要:随着我国综合国力不断增强,国际化程度越来越高,跨文化交流逐渐增多,中国各公共场所公示语的英汉翻译情况也逐渐引起重视。大學作为学术交流和高等教育的中心,公共标识语的翻译现状更是成为公众的焦点。然而,现阶段,我国各高校的校园公共标识语翻译情况并不乐观,校园是学习的圣地,正确的公示语翻译不仅可以为本校学生提供正确的英语学习环境,也可以进一步促进学校的跨文化交流。在对保定市各个校园公共标识语进行实地调查和总结分析后,本文从校园公示语翻译的常见错误分析入手,并提出规范翻译的建议及对策。
关键词:校园;公共标识语;翻译问题;对策
公示语又称为“标志语”“标识语”“标示语” “标语”,被广泛应用于公共设施、体育设施、文化设施、卫生设施等方面,与人们的日常生活息息相关。公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能[1]。公示语作为应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广。指示性标语给予其交际对象以周到的信息服务,向公众提供某种相关信息或指南。提示性标语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排。限制性标语对相关交际对象的行为进行限制、约束。强制性标语的交际意图在于以强制的方式要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,语气较强硬。校园标识语作为校园文化的重要组成部分,其英文翻译在校园生活中的重要程度更是可想而知。
一、校园公共标识语翻译现状及问题
(一)校园公共标识语翻译现状
现阶段随着我国改革开放程度越来越高,越来越多的学校采取双语标识语,大学作为高等教育学府,双语标识语在大学生活中更是常见。然而,这些双语标识语的质量却参差不齐。有些双语标识语翻译存在严重拼写错误,如“禁止吐痰”译成了“No spatting”,有些双语标识语翻译中式英语现象明显,如“教师专用”译成“Teachers'special use”而非“For teachers”,还有的双语标识语的翻译方式采取了逐字逐句的翻译方法,使译文与原文意义不符,如“今天的节约是为了明天的光明”译成“Today's saving are for tomorrow's light”,与西方国家常用表达方式差异较大,这些都为在大学中生活的外籍教师和留学生的日常生活带来了巨大的不便,同时也对在校学生的英语学习造成了巨大的困扰[2]。
(二)校园公共标识语的问题分析
1.拼写错误问题
在进行课题照片材料收集的过程中,发现了许多校园公共标识语存在非常低级的拼写错误,严重影响了校园形象,同时,学生每日输入错误的单词拼写信息,久而久之会对其英语学习造成混淆,严重影响学生的英语习得。例如,“消防栓”一词,正确的拼写应为“Fire hydrant”,然而,在实际翻译中译成了“Fire hidrant”;再如“实验室”,本应是“Laboratory”,而实际的翻译却是“Laboretory”,这些原本都是可以避免的错误,但是却因为粗心造成了极其严重的影响。
2.中式英语现象
由于中文负迁移的影响,中英标识语的互译中很容易出现中式英语现象,在校园公共标识语的译文中也有体现。例如,“教师休息室”翻译成了“Teacher's rest room”, 而“rest room”在西方文化中的理解更倾向于是“洗手间”的代名词,因此休息室译为“rest room”显然是不适宜的,易造成较大的误解。再例如“国有资产管理处”译为了“Department of collective property management”,而“collective property”表示集体所有,但实质意义仍与“国有”存在较大区别,译为“state-owned assets management department”更为妥当。此外,在校园中,存在许多具有中国特色的校园标识语或中国特有的组织或机构,这些标识语与西方文化大有不同,因此,怎样处理好这些标语的翻译则显得尤为重要。有些中文标识语受中国文化影响表达得相对含蓄,若按照中文标识语翻译,虽然保留了中文原意,但是却难以使西方人理解,从而起到标识语的效果。例如“花儿虽美,但也怕疼”若直接翻译,则很容易使西方人迷惑,若是直接翻译为“No picking flowers”则相对简洁易懂,不会造成误解。
3.直译现象
在某大学校园公共标识语中,“硕士学位授权点”直译为了“Master degree Authorization Point”,Point 的汉语释义中确有“点”的含义,但此处授权点与英文的Point的英文释义“a thing that sb.says or writes giving their opinion or stating a fact”大有不同,故翻译为Authorization Point实属逐字逐句的模式化翻译,译文生硬直白不符合语法规范且与原意不符,极易造成外籍留学生及教师的误解。
4.以拼音取代英语翻译
利用拼音取代英文翻译的现象普遍存在于国内各种公共标识语的翻译中,校园公共标识语也不例外。例如,将“请随手关灯”直接译为“qing sui shou guan deng”,“爱护花草”译为“ai hu hua cao”,这些标识语利用汉语拼音代替英文翻译,严重影响了学校在外国人面前的形象,也对学生的英语学习产生了混淆,与其翻译,还不如不译。
二、解决对策
(一)信息等价性
在进行校园公共标识语的翻译过程中,要十分注重信息的等价性,即译文对原文的包含程度[3]。校园公共标识语在翻译过程中首先要保证单词拼写的规范,拼写的规范性是信息等价最基础的要求,为人们的生活提供正确的指导。另外,针对中式英语及逐字逐句的模式化翻译问题,首先要对中文公共标识语有正确的理解与把握,并在此基础上进行翻译,使译文正确的同时不偏离原文,使其等价地表达出中文标识语的正确含义。
(二)语义提炼
作为一种具有特殊交际功能的特殊文體,公示语有着非常明显的语言特点[4]。公示语是放在公共场所的公共物品,是为普通群众提供广泛服务与警示的公共物品。因此简洁准确是公共标识语必不可少的一项标准。简洁性,要求译文不仅需要使群众一眼便可了解其含义,更要准确无误地表达出所要传递的信息。要求译文语言简练,清晰明了,不使用晦涩的语言[2]。例如“教师专用”,在有的校园中被翻译为“Teachers special use”,这在语法上和语义上虽无大的问题,但是却显得有些冗长,不符合简洁性要求,简单的“For teachers”便可直接简洁地表达出“教师专用”的含义。
(三)制定统一的翻译标准及语料库
在校园环境中,有许多重合的公共标识语,但是关于同一种标识语的翻译却形态各异。例如,保定市某大学关于“院长办公室”就有很多种翻译结果——“Dean's office”“Dean's room”“Director's office”等,这便说明关于此类标识语的翻译没有标准的要求与规范。校园标识语在校园生活中的作用与地位之高,要求我们应尽快制定出关于校园标识语翻译的相关规范与标准,尽快整理出术语库,完善校园公共标识语翻译工作。
三、结语
随着我国综合国力与对外开放程度的不断提升,我国的国际交往能力不断提高,国际人员流动越来越频繁,高校在国际交流中起到了重要作用,而高校中大量蹩脚的英文翻译大大影响了中国在国际交往中的形象,同时也为外籍教师及学员的生活造成影响,认识到当今高校校园公共标识语翻译存在的问题并尽快为校园标识语翻译作出规范是我们当下刻不容缓的任务。
参考文献:
[1]文菲.浅析大学校园公示语不规范翻译[J].科技信息,2009(13):204.
[2]胡燕.大学校园公示语汉英翻译问题分析与翻译原则[J].哈尔滨职业技术学院学报,2015(3):142–143.
[3]李丹,夏娟.校园公示语翻译的信息等价性和传递性[J].长江师范学院学报,2012(1):116–119.
[4]赵尚.校园公示语翻译探讨[J].重庆科技学院学报,2014(2):100–102.
基金项目:2018 年度河北农业大学社科基金项目:保定市机关事业单位公共标识中英文翻译规范化研究(课题编号:SK201806-2)。
作者简介:王冬伟(1981—),女,汉族,河北保定人,河北农业大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译;
乔琪(1998—),女,汉族,河北秦皇岛人,河北农业大学外国语学院本科生,研究方向:英语语言文学;
丁羽翔(1999—),女,汉族,河南平顶山人,河北农业大学外国语学院本科生,研究方向:英语语言文学。