覃涛涛
(福建幼儿师范高等专科学校 外语系,福建 福州 350007)
智慧教育即教育信息化,是以“互联网+”为基础,并结合教师多年的教学经验和实践经验的一种新的教学方式,它可以灵活地解决教学中遇到的突发问题。在李克强总理提出“互联网+”的概念之后,该概念迅速在各个领域生根发芽,教育领域也不例外。
智慧时代的开启催生出与之相匹配的教育形态——智慧教育,而这样的教育是以“信息化”为表征的新型教育体系,更适应新时代下教育组织者、教育执行者、教育接受者对教育信息化发展的诉求。与此同时,信息化的发展使得资料共享变得更加方便快捷,这为学习者带来了更优越的条件。当前由于高校英语翻译教学过于理论化、传统化、片面化,学生学习能力和专业能力并不对等的原因,造成学生在学习中出现学习困难、对知识理解不透彻、效果不佳等一系列问题。
智慧教育背景下,借助网络信息软件沟通已成为学生间交流的常态,多种多样的学习软件也为学生提供了自主学习契机,这为学生协作共享学习模式的构建奠定了良好的基础。因此,在智慧教育背景下,借助协作共享模式,探索更加高效适用的英语翻译教学模式,这既可以实现知识共享,又可以促进学生的相互交流和学习兴趣,让教学效率达到最大化。
1.1.1 智慧教育阐释
“智慧”就字面释义为“聪慧、有想法、有谋略”,而更深层次上则指技术上的“智能化”。因此,智慧教育也应当从“智慧”的两个思维角度来衡量:一是课堂教学方面,与传统教育不同的是智慧教育更注重学生的学习环境,它主张创建信息智能化的学习环境和教学方法,即通过利用各种网络大数据、互联网、新媒体等信息化技术,给学生提供更多的教育素材,将教育教学与信息化技术紧密结合,给学生打造一个智慧与智能并行的学习空间,最终达到“启迪学生智慧”的目的,让学生成为智慧型的实践性人才[1]。二是教学目标方面,与传统教育相比智慧教育更主张培养学生的能力,也即对问题的观察能力和解决能力,让学生学会思考和解决,最终让学生成为应用型的智慧人才。《教育信息化“十三五”规划》指出要打造与时俱进的新型学习社会,结合“互联网”和其他信息化技术手段,建设数字智能化的教学体系,构建随处可学的新型教学模式。如此可见,教育与“互联网+”相融合的智慧教育正顺应了时代发展的潮流。
1.1.2 “智慧教育”背景下翻译教学特征
首先,智慧教育具有学生地位主体化的特点。学习者将改变以往的传统观念,开始主动地学习和接受文化知识。因此,教师在充分了解不同学生之间差异的基础上,以“互联网”等相关媒介为载体,指导学生的学习方法和技巧,调动学生对学习的兴趣,从而培养学生自主学习和思考的能力,让其掌握翻译的方法技巧。与此同时,学生不受时间和地点的限制,充分发挥主观能动性,巧妙利用所学知识技能进行翻译训练。然后,智慧教育的特点,还表现为对教师的要求挑战化。随着科学技术的进步,教师运用互联网等高科技进行教育教学,是事物发展规律的必然选择。教师在“教学相长”的过程中,也需要搜索大量的翻译素材,这就要求教育教学工作者能够充分利用信息化教学资源,丰富自身的教学内容储备。最后,教学媒介智能化也是智慧教育的一个显著特征。智慧教育的发展能够帮助教师在翻译教学中更有效地利用网络化等新兴媒介,探索出更实用的教学方式,从而能够打造出更高效的翻译课堂教学。
智慧教育时代为“协作共享”教学模式提供了全新的理念引导和技术支撑。其教学模式的核心是:依托智慧教育信息化技术,构建出一套能适用于网络分享平台的教学活动,并形成与之相匹配的“同伴评估”的主流评价体系[2]。“协作共享”与“同伴评估”是该教学模式的两大重要特征。
在协作共享教学模式下,学习者有关学习的各项能力均可以得到提高,例如:思考问题、分析问题、解决问题等能力。教师结合信息化技术手段创新出多种教学方法,这对培养学生学习兴趣、调动学生学习主动性等都起着关键作用。
协作共享模式融合了人本主义与建构主义两种教学观。第一,学习者本位的人本主义教学观。学习者本位的翻译教学观认为,翻译教学要关注的远不止译文本身,而更应该是译者在翻译过程中的文本对话情景、译者的能力、职业自豪感、工作乐趣和客户要求等方面[4]。第二,构建主义教学观。该观点指出,知识是由学习者自身努力学到的、是依靠学习资料获得的,而并非只靠教师的一味灌输[5]。
传统教育是以教师、课堂为主导来进行教学,而如今随着网络信息化平台的快速发展,英语翻译传统课堂将会被数字化、智能化、网络化的智慧学习环境、空间所替代。智慧学习环境是指将现实环境与网络虚拟环境相结合,打破常规,让教师和学生走出传统的课堂中心模式,不受空间限制,在现实和虚拟两个空间中游走学习,从而增强学习效率。除此之外,智慧教育也打破了以往的时间界限,突破传统的单边教学,将教学分离,采用单边与双边相混合的新型教育模式。从此,以课本和教师为中心的传统英语翻译教学模式将被新型智慧教育所取代。在“人——学习环境”的教学系统中,“人”是指学习者,而“学习环境”则包括很多,例如:各种学习平台、资料、工具以及其他可给予学习上帮助的教师或其他学习者。这种教学系统不仅可以让学习者打破以往传统的角色观念,让英语翻译者有多种角色可以参与到与其他学习者的对话,全面提升自我,而且也促进了智慧教育视域下的协作共享模式的形成。
协作共享模式中智慧教育的核心环节是构建全球化的、跨学校的学习共同体成员之间的协同知识体系。协同知识的构建将使真实存在的问题得以解决,一方面在一定程度上提升学生在共同学习交流中自我的观点的表达能力,使其不断逻辑化、条理化,这种从解决问题角度出发的多视角共享模式,对翻译者的团队协作能力的培养以及对学习者运用所学知识解决问题能力都起到了重要作用。另一方面它可以弥补现实生活中非正式学习时缺少教师的问题,例如,当翻译者在现实环境下学习时遇到了难题,而此时却又没有教师指导,那么此时虚拟学习共同体中的教师、专家或其他学习者就发挥了它的重要作用——帮学习者答疑、解惑。他们将会提出多种解决办法和策略从而将难题易化。另外,翻译者还可以根据学习共同体所提供的专家讲解问题和解决问题的视频过程以此来反思和完善自我知识体系。总而言之,这种智慧教育视域下的协作共享新模式不仅实现了知识的传递与共享,而且也极大地促进了学生智慧的发展。
智慧翻译课堂的存在,使得翻译的范围逐渐扩大化,这对教师的教学水平以及学生的翻译能力都提出了更高的要求。教师可以选用学生喜闻乐见的素材作为教学内容,有效提高教师和学生之间的沟通和交流,这样做在一定程度上可以让学生更主动投入到翻译中,在翻译领域中不断探索,这更加契合当今时代对专业人才批判性思维和创新能力的新要求。
综上所述,作为一种以学生合作分享为中心的新型教学模式,“协作共享”教学模式与智慧教育有着天然的契合性。其本质是对协作学习模式的深化,旨在借助小组学习的模式共享知识、交流经验,促进学生自主学习、协作学习,与教育从知识走向智慧的理念相契合。
在英语专业翻译教学中运用协作共享模式,这在一定程度上可以提高教学效果。教学设计者应当从“译者——译文——翻译生态环境的三维视角出发”,通过全方位调研,精准确定本校英语翻译人才的求职需求和英语翻译教学目标。进一步结合现实可行性调研,挖掘将协作共享模式融入英语翻译教学的重要工具,即网络信息化教学平台,拟定一整套完善的英语翻译人才培养课程开发的方案。
3.1.1 增强译者主体性地位
翻译课堂以学生为主,教师借助网络信息技术对课堂教学进行全面改革创新。智慧翻译课堂中的教师要及时掌握学生的学习情况并及时进行改进和调整;关注学生作为译者的情感和个性化发展空间,调动学生学习兴趣,让学生在翻译领域中不断探索,从而提升英语思维能力。
3.1.2 以应用性为导向,设计“协作共享”教学模式译文体系
高校要有效利用信息化时代的智慧教育平台,构建出一套能适用于网络分享平台的学习活动,形成协作共享的教学体系:在教学目标上,以掌握翻译理论、培养应用能力和翻译思维为目标,主张对学生自主学习能力、团队协作能力以及综合能力的培养;在教学内容上,结合智慧教育和“协作共享”教学模式的特色内涵,对翻译材料、教学对象以及教学活动进行反思重构。
3.1.3 打造翻译的真实场景
翻译是指“翻译者主动适应和感知译文中生态环境的活动”,它的内容涵盖范围很大,且这些翻译生态环境又总是在时刻变化,例如:社会、文化。翻译者为了译出好的作品,他们要不断地适应这多变的生态环境,让归化、异化、直译、意译更自然的切合文章[6]。由此可知,智慧教育课堂将是一个师生共同学习、成长、进步的生态环境。且只有在这样的情况下,才能实现“学习——创造——再学习”的良性发展,使不同层次的学生都能够获得翻译水平的提高,最终实现大学翻译课堂的教学目的及初衷。另一方面,在学生已有的知识基础上,教师可以采用智能化的教学技术,不断进行课堂内容更新和转换,使学生能够在仿真的翻译环境中进行学习体验和技能训练,从而得以有效地提高翻译水平,强化翻译领域的综合能力。
以“协作、共享、体验、反思”为着力点,对智慧教育视域下的英语翻译教学进行协作共享模式设计,这种新型的模式样态设计必须包含9个要素,分别为:翻译情景、设计任务、解决问题的交互程度、智慧教育视域下的多维度思考、协同知识建构、翻译表达、学习环境、反思、多项互评。具体见表1。
表1 智慧教育视域中协作共享模式样态设计
智慧教育视域下的“协作共享”教学模式具有差异化的反馈途径,不仅需要期末测试评价,还需要融入手机软件的签到、学习时长、基本测试等平时学习内容,以客观全面的考核方式,给出学生最科学的成绩评价。同时,让同伴参与译文的评论与评价,使学生能够及时得到自身翻译作业的多渠道反馈,并及时进行翻译薄弱点的强化,对自身翻译作业进行反思和分享。
教师可以在学生反馈信息的基础上进行分析,找出学生翻译过程中重点关注的对象,并在下次课堂教学过程中进行及时点评,使学生的翻译水平能够得到稳步提升,这也是智慧翻译课堂成立之时的应有之意。
教师将学生提交的所有材料,进行归纳整理汇总,最后将其上传至公共教学平台,让学生可以共享这些资源和素材。但这不仅仅只是一味地享受资源,在享受的同时还要求学生对同伴的“翻译”和“反思”进行分析、鉴赏和对比,对同伴翻译过程中遇到的问题细细研磨,反复思考,提出有效解决办法,最后为对方撰写一段“互评短文”。这种将学生的集体贡献整理成资料库的形式,既实现资源共享,又促进了学生学习间的交互与交流。
在先前翻译的基础上,再去反复品读同伴翻译的多个译文和多种问题的多种解决办法时,学生往往是将更多的“注意”放在自己遇到的问题和解决问题方法上而非对同伴的特别“注意”。在对自己的译文与同伴分析对比后,将两篇中的异同之处进行梳理,最终形成一篇“互评短文”。翻译教学中的任务并未给予标准答案,因此学生对研读内容可以有多种解读,这对学生思维的拓展以及对培养学生针对不同案例提出不同合理见解的能力都有着重要作用。此外,学生在鉴赏同伴作业时,可以从中发现同伴对原文的观察向度和维度,从而培养学生养成多向思考问题和多维视角的习惯。这种深度思维有助于学生对知识的重塑和再学习,让学生能够结合经验、反思、体会等隐性知识,在学习时会更有目标性、探究性、协作性等,最终培养学生对问题的解决能力和思维的批判能力。
课程的开展要充分运用智慧教育平台,实现学生与学生间协作互助平台的搭建。英语翻译在实操过程中难度较大,它需要真正的沟通实践,不能止于纸上谈兵。因此,小组讨论应作为协作共享模式的主要组织形式[7]。
第一,结合学生情况和特点,进行分组设置。结合教学内容和目标,教师会依据学生的性格、能力等多种因素来考量学生,然后划分小组,搭建一个性格、能力、知识水平各方面互补的学习小组。并要求学习小组选举小组长,明确小组分工体系和合作规则,设置相应的奖惩方法,从而有效地凝聚小组,提升学生的合作探索的意愿和学习积极性。
第二,创设教学情景,布置主题型小组任务。在依据课堂目的、学生兴趣,科学创设翻译教学情境之后,课程教师可以利用智慧教育教学平台的“小组合作”功能,为小组在App上下达合作学习和翻译任务,并在App上计时要求各小组完成,在这个过程中学生可以查阅教师课前在App上分享的关于本课的资源,或者查阅网络词典;再由各小组在App上输入小组合作的成果。在各小组答题结束后,教师将会依据各小组的回答情况给予相应分数,这种让学生互评和小组协作的模式,可以极大地调动学生参与课堂的主动性和积极性,从而提高对译文的理解能力。
第三,依据小组合作的情况,注重师生多元互动的课堂环节。一方面,在智慧翻译课堂的领域下,针对英语翻译课程特点,教学模式应强调译者,即翻译课堂的学生,同译文之间的多元对话。课程教师通过信息化教学手段、网络平台等布置多种形式的翻译任务,引导学生从不同的文化视角、个性化视角来进行审视和理解,使得翻译水平和翻译综合素养得到有效提升;另一方面,小组合作也会产生不少新问题。教师要实时关注小组合作状态,给予必要的引导、鼓励、提示。这既可以表现为教师对教学素材的情景和理论知识要点进行基本的讲授和解读,也可以表现为教师对学生问题的指出和引导、对于翻译中有闪光点的同学进行鼓励和表扬。
第四,引导课外学习方向,拓宽“协作共享”的教学空间。高校应依托课外沙龙、创新创业和翻译比赛等机会,拓展学生的文化认知、行业认知、语言技术认知等,构建多元化、多层次化的“协作共享”课程体系,切实提升学生的实际翻译能力。例如:在翻译实务和竞赛中,师生协同、生生协作,共同面对实务案例和竞赛,形成团队意识和合作能力;在翻译沙龙活动,以小组为单位,分别围绕跨文化素质、行业英语、英语本土化展开小组翻译讨论活动,学生充分利用智慧教育中的信息化平台检索收集信息,积极在组内展开成员间的知识共享协作,从而提升理论应用的能力[8]。
本研究在梳理分析智慧教育理念、“协作共享”教育模式的基础上,从智慧教育平台搭建、教学设计、教学模式运转、教学评测管理等环节出发,形成了英语翻译“协作共享”教学模式的具体方案。教学实践表明:在智慧教育背景下推行协作共享教学模式,能够在教与学中充分建构翻译的过程,通过“译者与译文”多维对话充分发挥译者的主观能动性,帮助学生培养自主学习的习惯,并能带领学生主动进行学习方法方面的探索和研究,使英语翻译教学效果能够形成有效增长。
不过,本研究还存在一定的不足之处。对智慧教育和“协作共享”教学的学理分析仍有一定的深化可能性,在“协作共享”翻译教学实践中也存在着部分学生参与度不高、部分教学环节较为粗糙等问题。这些要点问题仍需要我们结合翻译教学实践来进一步研究探索。