李乾超, 杨湫晗
(西班牙莱昂大学 孔子学院,莱昂 24003)
中国是西班牙在欧盟外的第一大贸易伙伴。中国在西班牙的影响力日益提升,越来越多的西班牙人意识到汉语的巨大发展潜力和学习汉语的重要性。2009年西班牙仅有不到300人参加汉语水平考试,截止到2018年,考生人数达到了8000多人(1)刘旭彩.试析汉语教学纳入西班牙教育体制的必要性[J].教育现代化,2018,(4).,西班牙HSK考生人数直线上升,位列欧洲第一。(2)架起中西友谊的桥梁[EB/OL].人民网,2019-05-22.由此可见,汉语教学在西班牙正处于高速发展时期,汉语水平考试也在当地受到了相当的重视。
但是汉语在走向世界的进程中,遇到的瓶颈之一就是教材。作为教学的重要载体,适用于海外汉语教学的教材不可或缺。市面上汉语教材多,但适用的汉语教材少的情况并没有得到根本改变。随着汉语教学工作在海外的蓬勃开展,对符合当地教学环境的汉语本土教材的需求也与日俱增。对外汉语工作者应重视目的语环境与非目的语环境的差异和对外汉语教学与海外汉语的差异,努力加强针对性,编写一批优质的“本土化”教材。(3)吴应辉.关于国际汉语教学“本土化”与“普适性”教材的理论讨论[J].语言文字应用,2013,(3).而编写符合当地实际情况,贴近当地人生活,针对西班牙人的学习特征的本土化汉语教材对西班牙乃至整个西语地区的汉语教学发展起到十分积极的推动作用。
编写团队通过在西班牙各孔子学院的教学实践和实地调查,发现现有的初级汉语教材存在以下问题:教材体系不符合当地汉语课程设置情况;很难顺利达到预期的教学目标;学习者难以用书本中的词语表达日常生活情景。另外,大部分教材仅限于中英文对照版本,对在西班牙本土,以西班牙语为母语的初级汉语成人业余学习者来说,存在语言理解困难;对本土西语学习者针对性不强;缺乏趣味性等问题,在使用上有一定难度。为了解决这些问题,攻克汉语教学缺乏适用教材的难关,在孔子学院总部国家汉办教学与资源处的指导和资助下,莱昂孔院中外联合编写团队经过近4年的探索、编写、实践及修订,自主研发了一套本土化初级汉语教材《汉语之路CAMINO AL CHINO》,作为非学历成人教育的主要汉语课堂用书,以期对初级本土教材的编写作出有益的探索。
据调查统计,西班牙孔子学院的汉语学生人数随级别增高而减少。以莱昂大学孔子学院2017年学年度学生注册情况为例,从HSK1班(38人)到HSK6班(1人),学生人数呈直线递减状态。即大多数学生止步于初级汉语课程,能进入更高级别的人寥寥无几。编写团队以问卷调查为主,课堂观察、访谈为辅的方式对该孔院的约40名初级成人汉语业余学习者进行了综合调查,充分了解他们的学习背景、动机以及教材使用情况。从这几方面入手,掌握学生的实际学习情况,找出目前使用的教材存在的具体问题,以便“对症下药”,从而制定更有针对性的教材编写方案。
根据调查分析该孔院西班牙汉语学习者的学生学习动机呈现多样性的特征。如图1所示,该孔院既有以好奇心、兴趣为目的融入型动机,也有以工作、考试为目的的工具型动机。对于第二语言学习者来说,这两种动机都能有效地激发学习动力,保持学习的积极性。因此,教师应综合考虑所有学生的学习动机,在教学内容的选择和教学方法的制定上分清主次,尽可能满足不同学生的需要,同时结合以考促教的方式引导学生积极地学习汉语并了解中国文化。
图1 学生学习汉语动机
目前,西班牙孔子学院现有主干教材(4)西班牙孔子学院现有主干教材包括《跟我学汉语》《新实用汉语课本》《HSK标准教程》《快乐汉语》等。基本上是“通用式”教材,以“考教结合”为特点,以世界范围内参加HSK考试的人员为教学对象。但是在实际教学中,“考教结合”的“通用式”汉语综合教材在以西班牙语语为官方语言的西班牙难以体现其针对性。因此,编写团队针对西班牙各孔院主干教材的使用情况进行了深入的问卷调查:
根据对表1和表2分析,可以看出现有的主干汉语教材在西班牙地区使用中存在以下五个问题:
表1 西班牙各孔院主干汉语教材使用情况(一)
表2 西班牙各孔院主干汉语教材使用情况(二)
第一,教材内容不够贴近当地日常生活。42.1%的当地学习者认为现有教材中的阅读材料不够贴近当地生活,所学的词汇与对话和与实际生活相差甚远,不利于将课堂与现实生活相联系。与此同时,当地的日常生活场景在课本中鲜有涉及,也使得学生难以在课外运用所学的汉语知识。
第二,词汇量不足。从上表看出,虽然有44.7%的学生认为目前教材的单词量较为符合该级别,但也有45.5%的学生不能就与日常生活密切相关的简单话题进行交流。词汇是语言的建筑材料,词汇量的大小与传递语言信息的丰富与否有密不可分的关系。如果要达到“简单交流与日常生活密切相关的话题”这一目标,现有主干汉语教材的词汇量及词汇选择是不够合适的。
第三,在汉语学习中,英语解释对学习者的帮助十分有限。60.5%的学生认为现有主干教材的英文解释对汉语学习帮助不大,甚至可能会误导以西语为母语的当地学习者。大部分学生受英语水平所限,不能完全看懂教材中用英语翻译的语法点解释,一旦脱离了课堂,几乎无法运用教材自行复习和预习,教材的作用大打折扣。此外,即便是现有教材在中英对照版本之外另有中西文对照的版本,对西班牙语为母语的汉语学习者的习得特点也没有足够的重视,仍然缺乏针对性的讲解与训练,未能对其在语音或者语法学习中可能出现的偏误进行提示、预防和矫正。
第四,教材内容与形式缺乏趣味性。55.2%的学生认为现有主干教材趣味性有待提高。教材内容与形式应多种多样和生动有趣,目的是为了调动学生的兴趣和积极性,使枯燥乏味的语言学习变得轻松愉快。但现有主干教材的排版过于循规蹈矩,排版形式千篇一律;课堂活动形式单一,以记录、报告方式为主;课文内容也相对单调,情节缺乏连贯性;与排版灵活、色彩鲜艳、内容生动有趣、课堂活动丰富多样的西班牙其他本土语言教材相比,现有主干教材不能有效地激发西班牙语学习者的兴趣。
第五,文化知识未满足学习者的需求。语言的学习不仅是语言要素的学习和语言技能的训练,更是对其背后的文化的了解。现有主干教材的文化和旅游部分比重较小,而大多数学生对教材中展示的文化知识也并不感兴趣,这非常不利于学生对中国文化的了解与认识。
汉语教师志愿者是一个新兴的特殊群体。受汉语教师志愿者工作性质的影响,海外汉语教学存在汉语教师所修专业不同;教学经验不足;师资流动性大;任期不稳定;教学质量良莠不齐等问题。莱昂孔院一共14名汉语教师,其中非西语专业的教师12名,占总人数的85.7%,其中以汉语作为第二外语教学的教师共有7名,占58.3%。
非西语专业的教师由于不熟悉西班牙人的发音习惯和常见偏误,难免存在准备不充分的情况。当学生在学习中出现了意想不到的偏误,教师不能迅速做出反应并采取立竿见影的解决方案。而西语专业的教师由于汉语言知识和教学经验不足,对学生出现的偏误不够敏感,对偏误的总结意识不够,讲练方法也以语法翻译法为主,较为机械。当语音、语法偏误出现时,教师最常用的解决方法是示范和纠正,操练方式较为单一,缺乏专业的解答。以上这些情况导致了教学的准确性和高效性难以实现。
另外,大部分汉语教师通常会在一到两个任期后选择离任,任课教师更换频率较高。不同教师的教学风格和教学方法各有差异,各个班级的教学进度也不一致,新任教师在教学初期也难以根据学生的特点进行有针对性的训练,如果没有一套行之有效的系统教学模式,则会给交接工作带来一定的困难。
1.使用西班牙语作为教学语言
该教材在西班牙语环境下使用,故设定“学习者在西班牙学习汉语”为教学环境。教学对象、教材结构、课文内容、课后练习及活动都严格遵照这一教学环境,教学语言也全部使用西班牙语。由于教学对象是教材最主要、最直接的使用者,使用其母语来编写汉语教材,能够帮助学生脱离“通过英语来学习汉语”的困境,让学生直观、准确地理解教材内容,大大降低了汉语的学习难度,也方便学生在课堂之外自主学习。另一方面,西班牙语撰写的汉字、词汇、语法等知识的讲解也能给汉语教师提供一定的指导和帮助,可以很大程度上消除教学中因语言水平不足给双方带来的负面影响。
图2 名词谓语句的讲解(课本截图)
2.设置西班牙日常生活场景为教学场景
教材中的人物和课文的背景设置在当地,熟悉的环境和词汇可以让学生快速进入学习一门新语言的状态。课文和练习的内容都围绕教材中的5个主要人物展开,每一课的主题和情节互相衔接,形成一条故事主线。书中人物具有不同的性格特点及文化背景,他们在西班牙的学习和生活经历推动着教材主题和情节的发展,语言知识的讲练也随之展开。这种方式使教材更具有整体性和连贯性,以便学生熟悉课文内容,牢固掌握所学的词汇语法,在引起学生的兴趣与共鸣的同时,体现课文的趣味性、故事性。同时,贯穿在课文中的西班牙风土人情与中西文化碰撞也能给学生的文化习得带来潜移默化的影响。
3.中西联合,兼容并蓄
该教材由中西两国教师共同编著,以更好地贯彻和实现教材本土化。赵金铭先生认为,为了解决汉语教材与教学环境相适应的问题,应大力提倡中外合作编写供海外使用的汉语教材。(5)赵金铭.教学环境与汉语教材[J].世界汉语教学,2009,(2).《汉语之路》的编写是由中国的汉语教师与当地西班牙人在莱昂孔院合作完成的,从内容编排、练习设计、知识介绍到翻译审订及编辑排版各个环节皆是“中西合璧”。教材编写团队中,以汉语为母语的汉语教师具有一定的西语基础,以西班牙语为母语的本土教师也从事汉语研究工作,并且在莱昂孔院学习汉语多年,是最有发言权的教材“受众”。中外联合编写既保证了汉语的准确真实,又照顾到西班牙使用者的学习特点和需求,易于学生理解接受,真正让汉语教学做到紧扣西班牙的教学特点和文化背景。
在编排方式上,该教材的编写也借鉴了本土西班牙语教材的编排方法,一改传统汉语教材循规蹈矩的排版形式,在编排上充分吸收了本土语言教材风格,大量使用图片,使用不同的颜色突出重点,排版方式灵活多样,使教材主次分明,图文并茂,生动有趣。
此外,在课堂活动方面,该教材也做出了大胆的尝试。现行教材基本都是以对外汉语教学理念和经验为基础、以汉语语言和中国文化为本的原则编写,编写者的主要教学经验和研究成果又都来自中国国内的对外汉语教学活动,而国内的对外汉语教学活动相对较为整齐划一。(6)张新生,李明芳.汉语国际教育的终极目标与本土化[J].语言战略研究,2018,(6).因此,该教材借鉴了西班牙的语言教材风格,吸取了当地语言课堂的教学经验,结合学习者的特点,设置了许多任务与交际并重、趣味性与实用性兼具的课堂活动,如图3的地图任务、飞行棋造句练习、场景表演等等,使对外汉语教学活动形式更加丰富。
图3 地图任务节选(课本截图)
4.适应当地课程设置
《欧洲语言共同参考框架》对于欧洲的外语教学之影响是极其现实和深远的。正因如此,汉语教学也应在能力标准方面与之接轨。(7)张新生,李明芳.汉语能力标准比较初探[J].国际汉语教学研究,2019,(1).与国内编写的“一版多本”汉语教材相比,该教材也着重参考了《欧洲语言共同参考框架》,结合当地的外语教学大纲,根据当地的课时安排来设计教材内容。莱昂孔院的教学对象是西班牙非学历教育的成人学习者,大多以业余学习为主,学习时间一般为每周4个课时。因此,本教材采取分课时的编排方式,课程内容根据课时进行规划和展示,总共108个课时,编排体例依次为:语音(pronunciación)、复习(repaso)、语法(gramática)、练习(ejercicio)、课堂活动(actividad extra)、文化介绍(cultura)、汉字(caracteres)等7个环节。教师只需按照教材的课时顺序和内容安排进行教学即可,无需再次对教材进行加工整合。这种编排方式给在西新手汉语教师提供了教学范例,在教学经验不足的情况下也能够按部就班、有条不紊地进行汉语教学工作,保证汉语教学的质量。而分课时的编排方式使得汉语课程的教学进度清晰可控,教师和学生对汉语课程都可以有全面的把握和认识,孔子学院同一级别不同班级的教学进度也能够基本保持一致。这非常有利于汉语教学工作的统筹安排和汉语教师志愿者在任期结束后工作的交接,一定程度上也解决了汉语教师志愿者流动性大和教学经验普遍不足的难题。对于西班牙其他机构的非学历汉语教育来说,该教材也同样适用。
第二语言教学与一般学科教学的最大不同,在于它的目标是培养语言能力而不是单纯传授知识。(8)任远.新一代基础汉语教材编写理论与编写实践[J].语言教学与研究,1995,(2).现行的对外汉语教材大多是以语法结构为纲,结合词汇与汉字大纲编写的。这一类教材专注于语言本身的系统性和科学性,在培养学生综合运用语言的能力上有所欠缺,很难解决学生在日常生活中遇到的实际交际困难。对于天性随和、乐于交际的西班牙人来说,无疑会打击他们学习汉语的积极性。而过于强调以语言功能为纲,又容易忽略对语言结构系统性的讲解而导致学生在表达中频频出错。相对汉语而言,西班牙语本身的语法结构更为烦琐细致,西班牙语为母语的学生在学习汉语时也比较关注语言结构。故该教材采用结构与功能并行的方式,在总结呈现语法公式的同时,也设置了形式多样的口语练习。既可以保证对学生语言能力的培养,又可以让学生在进行语言表达时“有迹可循”“有法可依”,保证语言输出的准确性。
另外,“考证”也是西班牙大多数汉语学生者的学习动机之一。所以该套教材在词汇选取上,除了选择有当地特色的词汇外,还囊括了HSK大纲的所有词汇,在词汇表中也将考纲词汇用另外的颜色标出;在练习安排上,加入了HSK相应级别的题型,让学生提前熟悉考试模式;在提高学生语言综合能力的前提下,兼顾HSK考试,满足不同学生的需求,以期为西班牙汉语学习者带来一定的学习成就感,激励他们继续学习。
任务型教学法兴起于20世纪80年代,在世界语言教育界引起了人们的广泛关注。近年来,随着其热度的不断上升,任务型教学法也越来越多地应用于汉语教学当中。《汉语之路》采用了以任务型教学法为基础,结合主题式教学法的方式,用任务推动学生有意识地运用所学的语法结构,最终将所有的语言结构转化为半自动的显性知识。(9)Rod Ellis.Language Teaching Approach’s Updated Ideas and TCSOL[M].北京:外语教学与研究出版社, 2016:20.该教材每节课都提供一到两个基于任务型教学法的课堂活动及练习,让学生在“做中学”。如典型的信息差活动,要求学生运用已掌握的知识点通过询问、解释、合作等方法来获取完整信息和完成该任务,达到双向语言交际的目的。为提高学生的交际能力,在每课的最后有一个口语交际板块。如图4所示,将西班牙桌游——“迷失的战舰”(El juego del barco hundido)与课堂内容结合,反复练习课堂中的重点句式,巩固学生的记忆。
图4 迷失的战舰(课本截图)
为提高学生的交际能力,每课都设置了口语交际环节来帮助学生将课堂所学的语言知识运用到交际中。口语交际的主题即为该课主题,首先让学生就该主题做1到2分钟的演讲,随后教师或其他同学根据该学生的演讲内容提问,用问答方式进行操练。书上提供了相关问题作为提示,也可随机提问,自由表达。在巩固学生已学过的语法结构和词汇的同时,也为其口语表达能力夯实了基础以及用汉语解决日常生活问题的能力。
汉字一向是汉语教学的重点和难点,《汉语之路》着重强调汉字的认读能力和组词能力,同时也重视汉字的书写能力。教材中汉字的选取参考了《国际汉语教育用音节汉字词汇等级划分》,采用“语文结合”的方式为主,“随文识字”的方式为辅,汉字教学由简入繁,由易到难。汉字教学从第一册第二课开始,要求学生认读和书写课文中出现频率高构字构词能力强的汉字;课文中没有出现过的汉字,即使构字构词能力较强,也暂时不做认读和书写要求,之后再根据学生所学的内容及汉语水平循序渐进地增加汉字的难度和比重。在汉字教学部分有用于练习汉字书写的田字格、笔顺示范以及部分简单的汉字演变过程展示、偏旁讲解和汉字记忆法介绍。值得一提的是,凡是学过的汉字,在之后的课文及练习中不再加注拼音,减少学生对拼音的依赖,从而强化汉字认读的能力,也更容易让学生获得认读汉字的成就感。课后也有偏旁组字、汉字组词、造句的练习,让学生能够学以致用。当学生所学的汉字有一定积累时,增加形近字、同音字的汉字辨析及相应练习,旨在提高学生的汉字辨析及运用水平。如图5所示,仅在未经讲练的汉字上方加注拼音。
图5 课文中的例句(课本截图)
教材在任何学科中都起着至关重要的标志性的作用,在二语教学中尤其重要(10)李泉.近20年对外汉语教材编写和研究的基本情况述评[J].语言文字应用,2002,(3).,对外汉语教材的“本土化”是提高各国汉语教学质量及其针对性的最有效途径之一。虽然国内对西班牙汉语教材本土化的研究还不够完善,但很多专家学者早已看到了教材本土化的重要性及迫切性。现有教材基本不分国别、语种针对性的通用式,尽管都有生词和注释的翻译,但是每个国家学生的情况千差万别,远无法应对他们的特殊性。(11)任远.新一代基础汉语教材编写理论与编写实践[J].语言教学与研究,1995,(2).西班牙的非学历汉语教育在学制、学时、教学环境等方面不仅不同于中国,甚至与其相邻的国家也存在很大的差异。在海外进行汉语教学,教材本土化不可避免,特别需要充分考虑当地的教育制度、学习者母语与汉语对比和当地文化等因素。(12)周小兵,陈楠,梁珊珊.汉语教材本土化方式及分级研究[J].华南师范大学学报, 2014,(5).此外,教材编写应加强针对性的设计和实施。(13)李泉.论对外汉语教材的针对性[J].国际汉语教学研究, 2014,(1).
语音是汉语教学中非常重要的一环,学生的汉语水平在语音上有着显著的体现,赵元任先生更是认为语音教学是语言教学的“基础任务”。为了当地学习者能够有效地掌握和练习汉语发音,该教材进行了有针对性的语音讲解,语音训练也在教材中贯穿始终。在初始阶段,汉语语音教学与西班牙语的语音特点相结合,采用语音对比的方式来教授,借助西语中的“相近音”或者“相同音”来解释和示范汉语拼音的发音部位和发音方法,合理利用西班牙语的正迁移,提高汉语教学的效率和学生发音的正确率。例如汉语中元音“e”的发音与西语中的“e”存在很大差异,受母语负迁移的影响,西班牙学习者在发音时出现偏误几率比较大。因此,如图6所示,教材中采用带音法,先保持汉语中“o”的发音,然后嘴角慢慢向两侧咧开,唇形由圆形到扁平,从而带出汉语“e”的发音。
图6 发音方法讲解(课本截图)
该书开篇部分用一整课介绍了汉语语音系统及其拼写规则。在讲解顺序上,按照西班牙人学习汉语语音的习得顺序来编排汉语声母顺序,如先教s,再教c,最后教z;将x调整到j、q的前面等。而受西语影响易混淆的语音,也专门列出并着重进行讲解和训练,如q和ch、j和y的讲练等。
语音教学是一个长期的过程,除了在初始阶段打好基础之外,长期、持续的语音训练必不可少。教材中的语音讲解全部结束后,后续课程中仍会持续进行语音训练,直到学年结束。课堂实践表明,学生发音不够标准、拼写音节不正确,往往是因为听辨能力不过关,语音在输入环节训练得不够必然会给输出环节带来负面影响。故而语音训练的形式多为有针对性的听辨音和拼写练习,在整学年的教学中持续不断地巩固和提升学生语音听辨、拼写的能力并训练学生准确发音。从另一方面讲,在信息时代,拥有了过硬的语音能力也为今后运用现代设备(如手机、电脑等)进行汉语交际打下基础。
另外,该教材也着眼于语音教学的实用性。语音材料大部分都来自教材中的词语或句子,音与义紧密结合,不仅单纯地做语音训练,同时也有利于学生的对所学内容的记忆和巩固。
据统计,先行主干教材的词汇量大多远远低于《欧框》A1所要求的词汇量(590个),以《HSK标准教程1》为例,其词汇总计158个,与原来的HSK大纲相比做了较大的调整,从分级的难度到词汇量的要求都明显降低。语言学习的基础在于词汇的积累,没有一定词汇量的积累很难完成该级别所制定的交际任务。
《汉语水平词汇与汉字等级大纲》与《国际汉语教学通用课程大纲》是本教材词汇编排的主要参考标准。经过课堂实践的增减,最后第一册词汇量达到343个,第二册词汇量为354个。该教材以主题式教学为基础,根据每课的主题来确定词汇范围及扩展词汇量,如方位、食物、运动等主题,帮助学生理解记忆,便于日后归纳总结。同一主题下的生词也并不是通过简单的、一一对应的翻译形式呈现给学生,而是采用以任务的形式,针对所学词汇的特点设置不同的任务,让学生通过思考来掌握词汇的意义和用法,既比单纯的语言翻译更加直观、清晰、生动,又能够通过完成任务的方式督促学生自主学习,加深印象。
图7 采取任务型教学法的词汇教学(课本截图)
由于采用主题及场景式的词汇教学方式,所以相较于国内的教材,该书词汇量偏大。针对学生不同的学习动机和需求,本书专门将HSK词汇大纲中的必考词汇在词汇表中标注出来,方便有考试需求的学生掌握重点词汇,同时也有助于学生在课外自主进行复习及预习。
语言输入的最佳项目是学习者身边的事物和思想。(14)邹为诚.语言输入的机会和条件[J].外语界,2000,(1).因此,除了基础词汇外,教材也适当地选择了一些具有本土特色的超纲词汇,如“火腿”“海鲜饭”“马德里”等;对于中国人非常熟悉而西班牙人平时用不上的词语,如“斤”“饺子”“茶馆”等,则降低出现频率。西班牙人生活中常见词汇,不但在交际中有相当的实用性,而且更能引起学生的兴趣和共鸣,也便于他们把课堂中学习的词汇与现实生活结合起来,达到学以致用的目的。
《汉语之路》词汇教学的另一个特色是培养学生用语素组词能力。当学生积累了一定的词汇量之后,教材就引入了语素组词的内容。把一些词语中的语素拆分开来,用多种方式和相应的练习让学生理解各语素的含义,然后让学生重新将这些语素组合搭配,构成新词,以增强学生对语素的敏感度并培养学生的构词能力,扩大词汇量。如从“牛奶”“奶酪”中归纳出“奶”这一语素,又可以和其他语素组成“羊奶”“奶牛”“奶茶”等词语。
图8 语素组词法巩固和扩充词汇(课本截图)
与该教材的其他版块一样,语法解释部分也都是用西班牙语撰写的,即便是零起点的学生,也可以用他们的母语“无障碍”地理解汉语语法知识,语言教学环节也尽量突出语法结构,将语法“公式化”。由于与汉语相比,西班牙语语法体系复杂而语序灵活,因此对于以西班牙语为母语的学生来说,简单明了的“语法公式”能够让学生在进行句型操练和语言输出时“有理可循”,同时,每一条语法点后配有形式多样的例句,提高学习者对语法点的掌握。在重点语法后附上相应的小练习,在课后针对本课所学语法设置了的大量的综合练习,有利于夯实知识点和保证语言输出的准确性。此外,课文也围绕本课的语法点来编写,重点语法反复出现。
图9 语法公式(课本截图)
另外,针对西语背景的学生容易出现的偏误,我们专门开辟了一个“Atención”(意为“注意”)版块加以提示说明,尽力减少西语负迁移的影响,让学生对所学的语法点有更全面的认识和更深刻的理解,也为汉语教师提供语法偏误类型参考,以便对于学生易于出错的地方精讲精练,更好地开展教学工作。比如,在年龄表达上,受西班牙语影响,学生常常会出现在年龄前面加上动词“有”(tener)的偏误。因此在年龄的表达方式下,会出现如图10所示的偏误警示:
图10 针对西语学习者易出现的偏误提示(课本截图)
该教材的文化知识部分具有鲜明的特色。除了每课最后一页的文化知识介绍之外,在语言知识环节当中也穿插了与之相关的中国文化小贴士。这些文化小贴士篇幅短小,类型多样,内容丰富有趣,配图也经过精挑细选,让学生在紧张的语言学习之余也能轻松了解中国的风土人情。语言讲解和文化介绍紧密结合又张弛有度,相得益彰。
传统的汉语教材更倾向于大篇幅介绍中国传统文化,如“中国的哲学思想”“传统礼仪”等,大部分文化内容与当地学生的生活相去甚远,很难引起学生的兴趣和共鸣。相对于传统成就文化(15)Hector Hammerly,Synthesis in Language Teaching:an Introduction to Linguistics[M].Blaine,WA:Second Language Publications,1982,《汉语之路》在文化选择上注重介绍现代中国人生活中的衣食住行及具有影响力的当代名人,如“支付宝”“外卖”“高考”“莫言”“杨利伟”等,致力于展现当代中国风貌,讲好中国故事,拉近学习者与目的语的距离。
众所周知,单向的文化输入是远远不够的。该教材以中西文化对比的方式,力求对学习者了解今日的中国起到潜移默化的作用。例如,西班牙人习惯晚上十点吃晚饭,而中国人的晚饭时间大概是六七点;西班牙人习惯刷卡支付而中国的移动支付广受推崇等等。随着教学的推进,也加了入一些简单的“社会问题”类话题,有针对性地引导学生在课堂上进行讨论。所选取的文化点都与当下中国和西班牙的社会及生活息息相关,生动地体现了中国人和西班牙人在日常生活与交际中的异同,也恰恰是生活中细枝末节的小事最能打动人心,能充分调动学生的积极性,引发学生深入思考并相互讨论。这与张新生提出的基于本土汉语外语教学的“交际沟通——对比分析——文化意识”模式(16)张新生,李明芳.汉语国际教育的终极目标与本土化[J].语言战略研究,2018,(6).不谋而合。在文化的异同对比以及交流之间,学生能够更全面地了解中国文化,加深对不同文化的理解与认同,对语言的学习也大有裨益。
目前西班牙本土化汉语教材的研发正处于起步阶段,作为汉语教学在海外发展的重要基础和载体,本土化汉语教材的建设尤应受到重视。编写团队对西班牙莱昂当地教学环境及其学生特点进行了深入的调查和研究,经过近4年的实践和修改,本土化汉语教材《汉语之路》应运而生。本文从教材编写背景、本土化教材编写理念、本土化的贯彻落实等方面对该教材进行了详尽的介绍和分析,并突出介绍了其“本土化”的特点。作为一套新兴的、在非目的语环境下(西班牙语环境)编写和使用的教材,该教材仍然需要在实践中不断进行探索与完善,以期为西班牙的汉语教学、汉语教学资源的开发提供更多有益的经验和建议。