浅谈俄语多义词汉译技巧

2020-07-30 07:24吴亚男
现代交际 2020年12期
关键词:多义词汉译语言文学

摘要:国际合作的不断深入,使得俄语在世界范围内的应用越来越广泛。俄语翻译工作中语言文学的多义词含义一直以来都是重点和难点,多义词也是俄语中的关键语义特征,具有明确的动态性。因此,在多义词翻译过程中,要注重引进表达,结合文学环境,充分应用翻译技巧来保障文学表达能力。为了进一步提升俄语的使用能力,就要有针对性地学习多义词的汉译技巧,注重语言转换的自适应重构。

关键词:俄语 语言文学 多义词 汉译

中图分类号:G427  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)12-0066-02

俄语相比于英语,在语义组成上更加复杂,无论是结构还是词汇量方面都有明确的要求,使得俄语学习难度较大。中文和俄文两种语言在对应关系上存在转换难度高的特点,也导致语言文学多义词的翻译水平并不突出。

一、俄语多义词汉译过程的难点

1.词条套译性突出

俄罗斯的语言具有丰富的感情色彩,尤其是多义词的表达能力。在目前的汉译过程中,逐词翻译方法较为普遍,词条存在生搬硬套式的机械化翻译。任何翻译都需要结合语境,在不同的环境下,其意思也会产生差别。单纯的套译模式必然导致各种翻译错误,无法正确分析文学的感情色彩和语义特点。从褒义词和贬义词的翻译过程来看,某些词语的意义并不绝对,因此需要灵活处理词条在上下文中的含义。但汉译过程中,中国人的语言习惯使得翻译环节产生上下文不通顺的问题,理解难度大。鉴于这种情况,在今后的汉译工作中,要准确把握原文的语义信息,采用不同的结构分析方法进行多义词、近义词的翻译。

2.多义词派生性问题

俄语语言文学的多义词派生性突出,尤其是不同的语言词汇,都具有不同的派生含义,在翻译过程中容易出现结构问题和词汇定位模糊问题,使表达内容产生偏差,影响整篇文章的逻辑合理程度。实际上某些多义词在句式结构和词汇结构上产生多重含义的可能性较高,在汉译的过程中要根据顺序进行规划,并考虑到俄语的派生性,采用多变化的翻译技巧,减少错误。

3.语言语境制约问题

语言语境包含词汇语境和语法语境两个方面。词汇语境即我们所说的上下文,某些词语在具体含义中的表达,很多情况下取决于和其他词的搭配方式,即词语的习惯搭配性。词语在某些使用环境下,会和其他词形成规律性的组合关系,只需要从搭配方式上就可以了解出词语的特定含义,即便脱离文章篇幅等大范围的语境,仍然能够理解词语的含义。

以положение为例,在字典中所表达的含义是位置、局势、状态等多个方面的含义,但我们在使用词语的过程中,并不会产生理解程度上的偏差,原因在于词语具有一定的搭配习惯,在不同场合下具有不同意义的使用方式。

语言语境还包括语法方面的内容,因为一个词语的意义,可能因为该词和其他意义不同的形态特点产生在言语之中,形态特征构成词语的语法语境。如俄语中的某些形容词形式多样化具有多重意义,形容词的短尾形式和长尾形容词的部分意义存在关联,共同构成词语的词法语境,也是今后翻译工作需要重点关注的部分。

4.非语言语境制约问题

非语言语境,包括情景语境和背景语境两个方面。情景语境包含了时间地点等关键因素,尤其是当词汇语法等语言语境无法限定与某个特殊意义时,情景语境起到的作用更加明确,在文学作品中要在情节发展特点和人物性格的背景下才能明确某些词语的特殊含义。与之相比,背景语境则包含了特定环境下的历史文化特征和社会背景,体现了俄罗斯在长期的历史发展中形成的社会政治制度和价值观念;如果缺乏对背景知识的了解,往往会产生错误的翻译[1]。

二、俄語多义词的汉译技巧

1.语言对比

语言对比是俄语汉译的基本方法,结合语言的语义关联性,避免在翻译过程中出现遗漏或其他错误。著名翻译家科米萨洛夫在翻译著作中也提到,确定词语的意义只有在上下文中才能够实现,且对应单位的选择也同样离不开上下文。明确俄语词语的特征和语境关系后,我们就需要将重点转移到中文和俄语转换应用领域,探讨俄语词语在文学作品中的翻译情况。不过语言对语法也具有一定的缺陷,例如,面对复杂的语言背景和感情色彩的作品,很容易出现表达层面的误差,因此需要结合其他的语境翻译方法来保证文学作品内涵的充分表达[2]。

Сергей Петрович воспитания, конечно, не получил, по-французски

не говорит; но он, воля ваша, приятный человек.

这句话中,воспитания可以被翻译为教育、修养、教养等多个含义,考虑上下文和语言习惯,会倾向于理解为“受教育”,且词语会被其他形容词修饰。我们将语言对比扩展到整个句子后,就能了解到“教养”对应的是人的品德和礼貌,而“教育”体现的是知识水平。会说法语,说明某个人的知识水平较高,结合语言习惯对比后,译为“教育”会更加合适[3]。

2.语境派生

语境派生是根据语言文学的实际语境,选择直译和意译两种方式结合的模式,通过语境派生来明确词汇的增加和拆减方式,寻找出最佳的语义搭配方案,也能让文学作品更具有艺术性的表达能力。以情景语境为例,情景语境包含的范围较广,在文学作品中涵盖了某些事件发生时的具体情况,这些因素对词语选择和翻译起到重要的影响。事情的发展本身具有前因后果,文学作品中的情节发展前后呼应,对许多多义词的理解要结合情节发展进行分析,必要时通过词汇的调整实现最恰当的翻译。

3.拆分或合并

拆分或合并是语言文学汉译中的一种词汇处理方式,是追求两种语言在形式上对等的翻译方法。具体来看,在翻译过程中,结合不同的语义特点,将原文中的某些句子拆开成为几个不同的句子,或是将原文中的几个句子合并成一个句子进行翻译,翻译后的词语逻辑关系和句式结构表达清楚,层次分明。

如честный一词可以表达为“正直的、诚实的”等含义,翻译过程中我们可以将与词语相关的句式进行整合,综合语境分析来评估多义词的不同词义[4]。按照前文提到语境方面的内容,对比分析后,可以了解多义词在文学作品翻译中出现的差异,要借助不同的语境因素展开分析,并掌握某句话的范围内会产生怎样的多义词词义。当然词汇和语法的限制作用都是固定的,都需要基于语言知识来展开说明,在面对多变复杂的词汇搭配方法时,句式处理有效性也会成为关键点。

三、俄语多义词词义引申的方式

导致词义变化发展的因素体现在多个方面,人的思维意识发展是主要因素,在两个因素的共同作用下出现了词义的变化。例如оруж一词在古俄语中仅仅表示作为武器的木棍,但是在现代俄语中可以泛指为一切类型的武器。由于人的思维意识发展,导致多义词在翻译过程中会产生词义转移现象,以事物的相关性和相似性为基础联想,从而产生新的意义。正如яблок一词不仅可以表示苹果,还可以表示圆形的物体,具体的翻译模式可以从以下两个角度进行分析。

1.换喻转移

换喻在汉语的含义是“基于”事物在语言意识层面的相关性,让词作为一个事物的名称并指称另一事物。在俄语中名词相关的换喻转移是最为常见的换喻类型,在汉语中也占有较大的比例。在俄语动名词中,部分描述与行为相关的词语可以表现为动词—名词的转换规律。如Стимулировать здоровье(促进健康)、Украшать город(装饰城市)等。此类词语在汉语中也有类似的用法,如剪纸、取材、板书等,体现的是两种事物之间的所属关系。

2.隐喻转移

隐喻转移在汉语中表示为比喻,即以不同事物特征上的异同点础作为名称转移时的参考。例如,在汉语中,头是人身体的一部分,指的是脖子以上的部分,因此可以用来指代物体的最前端、最上部分,等同于头在人体位置的部分,包括排头、尽头等。从这一方面来说,俄语中同样有隐喻的表达方式,如 хвост在俄语里表示“尾”,而Птичий хвост的意思是“鸟尾”,Хвост самолёта的意思是“飞机尾部”。可以看出,此类性质相似的词语在功能上也比较接近,属于隐喻转移类型中的隐身翻译。

3.异同点

在俄语中的词义延伸为直接进行的词义延伸,借助原有载体即可完成,汉语中的大量词语翻译需要借助合成词来完成延伸,因此而与众具有很多特有的隐喻转移类型,也是两种语言中多义词换喻用法的最大区别。

四、结语

翻译不仅是一门语言学科的研究对象,更是一种语言表达艺术。在俄语语言文学的多义词翻译中,要充分注重语境表达技巧和语言文学环境的制约,注重翻译的文化背景,提升多义词汉译后的文学表达特点。对翻译者而言,不仅要熟练掌握各种翻译技巧,了解多义词的母语义项,还应该了解中俄语言的习惯差异,以句式的拆分或合并方式保障翻译水平。

参考文献:

[1]郑小芳.国际合作下俄语语言文学多义词汉译技巧探讨[J].广西教育学院学报,2019(3):41-42.

[2]韩秋英.浅谈科技俄语汉译中提高准确性的方法与技巧[J].科技资讯,2018,16(7):187-188.

[3]倪璐璐,朱英丽,董燕.俄语“程度副词+情绪类心理动词”汉译语义学阐释:以очень+рассердить为例[J].中国俄语教学,2016,35(4):82-86.

[4]李元厚,许晓菲.汉译俄、语言文化和俄语教学[J].吉林省经济管理干部学院学报,2012,26(5):72-74.

责任编辑:赵世鹏

[作者简介]三亚学院2019年度一流本科课程建设教学专项研究项目“《翻译理论与实践》课程组”(SYXYYLBKKC01-08)。

[作者簡介]吴亚男,三亚学院副教授,硕士,研究方向:俄语语言文学,俄语教学法。

猜你喜欢
多义词汉译语言文学
少数民族语言文字文献出版探微
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
英美人名的含义
多义词
原型范畴理论视角下初中英语多义词教学策略研究
Classroom Interaction:How far is it,Where should we go?
Great Adaptation to A Great Work
Quality Direction and Quality Performance
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源