《新时代大俄汉词典》的背后

2020-07-28 04:42刘早
博览群书 2020年7期
关键词:辞书俄语编者

刘早

俄语辞书在我国小语种辞书中一直占据着非常重要的地位,无论是种类、规模、专业性程度,还是编纂团队与发展历程,都是其他小语种辞书难以比拟的。在国内出版的单卷本大型俄汉词典中,历史最悠久、使用面最广、权威性最强的就要属《大俄汉词典》了。该词典是商务印书馆与黑龙江大学辞书研究所合作多年的精品辞书项目。自第一版于1985年问世以来,它先后经过了一次更名、两次修订,最新版于2019年推出,这就是《新时代大俄汉词典》。

编辑工作安排

《新時代大俄汉词典》项目于2012年正式立项,2015年完成所有编写工作、正式交稿。

该词典的整个编加过程经过了三道工序:首先责编组织社科院资深俄语专家们一同进行审读,力求在第一道工序上全面消除俄语硬伤。到了第二阶段,责编们对专家审读过的稿子进行逐字检查,对每一处修改予以确认,并针对专家提出的问题统一修改方案。在所有审读工作初步完成之后,稿件交由主编团队进行第三遍梳理,针对责编提出的需统一修改的体例格式问题进行处理。在此期间,责编还多次组织审读专家与主编团队召开工作会议,针对修改存疑的地方及时进行交流、讨论,共同确定最终方案。经过三道工序的稿件在二审和三审时都得到了相关负责人的肯定,由此可见,外审专家、编者与责编的高效配合和多层把关为确保稿件质量打下了坚实的基础。

一、 编辑内容难点

《新时代大俄汉词典》拥有一支高水平的编纂队伍,其中两位主创人员曾获得“辞书事业终身成就奖”,其他编者包括社科院语言所俄语专家和各高校俄语专业领军人物。这些资深编者为词典的内容质量打下了坚实的基础。但与此同时,此类大型俄汉词典对于编辑工作有着更高的要求:责编不仅需要具备优秀的俄语水平,能精准找出编者的疏忽的和遗漏,还需要拥有过硬的中文实力,针对外语辞书编者普遍相对薄弱的汉语、标点符号和体例格式进行重点检查,这样才能全方面提升俄汉双语辞书的质量。

资深编者们在标点符号的正确使用方面通常没有太多问题。对于俄汉词典这样的双语词典来说,因为内容既包括中文又包括外文,因此最常出现的标点符号问题不在于是否符合规范,而在于格式。同英文一样,俄文中使用的标点符号都是半角,中文中使用的标点符号都是全角。像俄汉词典这样中外文混排的辞书中,全角和半角的错乱是最常遇到的标点符号问题之一。而该问题不一定只存在于初稿之中,之后在每一次退改时都有可能因为排版失误造成新的错乱。再加上点号(尤其是逗号)的全角和半角形式极为相似,因此责编必须仔细核对每遍校样,保持高度警惕,并在必要时运用电子版筛查,才能避免任何一个微小的错误。

大型词典在体例格式方面最容易出现的问题首先就是缩略语表与正文不统一。出现此类情况有可能是因为在编写时忽略了与缩略语表中内容保持一致,也有可能是在修订时调整了缩略语内容,但正文中却延续了之前的版本,未做修改。除了缩略语表之外,在词条义项格式方面也会存在不统一。体例格式问题通常在编者看来属于不影响内容对错的“无伤大雅”的问题,比较容易忽视。但对于编辑来说,体例格式和拼写、错别字、标点符号等“硬伤”一样,决定着辞书的质量。

大型词典的编者团队通常由多人组成,每个人在专业方面都有着深厚造诣。但词典文字如浩海,不同的编者难免会在知识面、关注点方面有所不同,从而造成某些新兴词汇在释义方面不够准确。为了发现编者这方面的疏忽,这里特别需要编辑运用逆向思维,从已知事物的对立面、相反方向去思考,以求得新的答解。

双语词典提供的附录是供人们学习、研究、参考、使用的资料,这里所述的资料性包含了准确性、实用性。大型俄汉词典的附录中通常包括地名、人名、变格表、元素表、货币单位表等,这部分内容大多都是约定俗成的,在不同时期的俄语辞书中都基本一致,因此在修订时可能会疏于关注。“年久失修”必然会造成各种“隐患”,这其中最突出的问题就集中体现在地名附录中。

前文提到《大俄汉词典》的第一版是于20世纪80年代出版,当时的后件中就包含了地名附录。后来虽然经过几次修订,但责编在此次的初稿中发现地名附录中仍存在一些问题,主要体现在以下几个方面:1)行政区划。附录中将“武昌”“汉口”“汉阳”标注为“城市”,正确应该为“区”;将“莎车”“集宁”标注为“城市”,正确应该为“县”和“区”。2)准确性。附录中将香港和澳门标注为“中国城市”,正确应该是“特别行政区”;在“天津新港”后标注“即塘沽”,虽然历史上“天津新港”曾称为“塘沽新港”,但其实一个是港口,一个是市辖区。3)不再通用的旧称。收录了“芝罘”“归绥”等城市旧称,按照使用情况,收录现行通用城市名更为妥当。

大部分地名问题的产生原因其实在于时效性,好多名称和行政区划都采用了旧时用法。因此编辑在编加书稿的同时,要高度重视地名的规范问题,注意不同时期地名的变化、古今地名的归属、同名地名的归属国等,尤其要注意我国的政策。附录不同于正文,往往容易在编写和修订时被忽视,但作为词典的一部分却最容易被看出问题。因此编辑工作不能只将注意力集中在正文内容,也应该对于附录部分多加检查,消除硬伤。

多人编辑应注意的方面

正如同大型词典在编写阶段需要组建多人编写团队,在进入到出版环节以后,为了提高编辑效率、保证出书时间,编辑工作通常也会由多名编辑合作完成。此次词典的编辑工作也是由两名责编一起完成。

从优点方面来看,多人编辑首先能节省编校工作时间,可将整部词典分为几个部分同时进行;在退改和校对环节可以让稿件分批运转,保证各个环节流水作业,提高工作效率;另外在词典内容方面,由于不同编辑的关注点不同,编辑时“多一双眼睛”就能发现更多问题,也能多一道保障。

但与此同时,多人编辑工作也会产成一定的问题。正如上面所述“不同编辑的关注点不同”,在发现更多问题的同时,必然也会忽视一些问题。最常见的就是修改标准不一样,针对同类错误,有的编辑做了修改,有的编辑没做修改。另外错误判断标准也会有所差异,有的编辑认为是错误,有的编辑认为不是错误。这样非常容易造成编辑工作中的不一致。

因此在采取多人编辑模式时,需要每位编辑之间保证信息互通及时,必要时分阶段召开工作会议来总结各自编辑过程中发现的问题。在条件允许情况下,应当在不同校次交换各自负责的稿件部分来进行相互检查,便于每人及时发现自己和他人疏忽的部分,真正实现“多重保障”。

我们通常将一部大型词典的诞生过程称为“耗十年磨一剑”,这个形容一点儿都不为过。如果说编者们的工作是完成剑体的铸造,那么编辑们的工作就是将剑打磨生辉。只有编辑工作做到位,才能让编者们的成果以更完美的形式展现给读者。

(作者系商务印书馆外语编辑室编辑。)

猜你喜欢
辞书俄语编者
CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
中国辞书学会第五届领导成员名单
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动
中国辞书学会第四届领导成员名单
第二届辞书事业终身成就奖获奖者名单
Happiness Is Some Little Things
更正