【摘要】新时代,版权贸易逐渐成为出版界的关注焦点:本文从编辑实务角度阐述了策划出版一本引进版图书整个流程中的工作要点:如何选定原著及译者,如何弄清版权归属、洽谈版权、签订合同,在签订合同后还要做什么,在编辑加工过程中有哪些要点以及图书出版后还有哪些后续工作等。
【关键词】引进版图书;获取版权;签订合同;版税报告
“他山之石,可以攻玉。”文化无国界,优质的引进版图书,能够提升我国的文化实力,丰富人们的精神文化生活,是我们了解国外文化的重要窗口。对于出版社而言,优质的引进版图书可为其赢得良好的声誉和可观的利润,然而,版权引进具有一定的风险,本文将详细分析在引进版权图书整个过程中应注意的事项。
一、选定原著及译者阶段
畅销的引进版图书与原著内容以及译者水平息息相关。在选择要翻译引进的图书之前,编辑一定要认真调研原著的出版情况、了解原著的内容、选准译者,避免其来到我国水土不服。
(一)选定原著
编辑在选择引进版图书时,要做市场调研,评估待引进图书的市场前景。先要看现有图书市场有无此类图书,是否存在填补空白的可能,做到人无我有。当然,填补空白的可能性很小,引进版图书的选择标准是多元化的,还有如下几种:(l)学术价值较高的经典著作,原作者是此领域的知名专家;(2)国外畅销书;(3)国外常销书,多版次、多次修订:(4)相关领域专家推荐:(5)译者建议引进的,等等。在此前提下,编辑不能只看书名和简介,而要对书的内容有一定的了解,涉及道德观、价值观的图书要谨慎。
(二)选准译者
选定原著后,编辑就要面对选择译者了。要保证图书出版的质量,就要选对译者。优秀的译者需要既有相关专业知识背景又精通外语且具备良好的中文表达能力。以筆者从事的法律图书编辑工作为例,笔者发现引进版法律图书翻译中存在的最大问题就是译者或是具备法律知识,外语功底薄弱;或是外语专业、有海外留学工作经历,但法律知识欠缺,不能很好地理解作品,不了解专业术语,译稿中很多语句词不达意。编辑加工这样的书稿十分费神,如果实在找不到合适的译者,笔者通常做法是请有外语基础的法律学者翻译,译后再请语言文字方面的专家审校润色,这样做其实是耗时费力的,未必能达到理想的结果。此外,如遇字数较多的大型图书或套书,通常是由多人翻译,那么就会存在译者水平参差不齐,体例、人名、地名、专业术语等翻译前后不统一等问题。要避免这些情况的发生,编辑要提前与译者沟通,选定一位翻译团队负责人,制定好翻译标准,并让每位译者均充分了解,翻译完成后由负责人统稿。这样,可能在翻译的起始阶段就能发现问题,避免后续返工。
二、洽谈版权及签订合同阶段
引进版图书工作的核心就是版权问题。在洽谈版权及签订合同过程前后要注意以下问题。
(一)弄清版权归属,洽谈版权
在洽谈版权之前,编辑要根据原著版权页信息找到版权归属。一般情况下版权页上的?(版权符号Copyright sym-bol)后面即版权归属。当然也有特殊情况,比如原著版权页上显示版权归属为A公司,但实际上该书的版权在出书后已由A公司转让给了B公司,这种情况下可能就要费一番周折才能联系到版权的实际所有者B公司。
1.版权归作者所有
这种情况,我们可以直接联系作者,根据书上的作者电子邮箱,或者通过出版者联系到作者。这种洽谈一般也是比较容易的,因为作者大多希望自己的书可以在国外出版发行。而且作为作者本人,对版税的高低或者合同细则的要求一般不会特别严苛,笔者曾遇到过一位作者愿意将他的书免费在我国出版。还有一种情况是版权显示是在作者方,但是作者已将海外出版权授权给了原出版者,这时就需要我们拿到作者给出版者的授权书,与出版者签订合同了。
2.版权归出版者(出版公司)
这种情况更为常见,也更为复杂。知名的出版公司大多在我国有办事处或专门的版权代理公司,对编辑来说与本国人洽谈起来定是更为顺畅,但一定要多方考察,选择有诚信的版权代理机构。当然,这类机构都非常专业,有格式合同,相关条款要求较为严苛,在预付款、版税率、版权使用年限等重要方面协商余地不是很大,我们要在认真核算的基础上力争合理的版税条件。一些小的出版公司反而是更有利于洽谈,其合同条款往往比较简单,对我们更为有利。
(二)签订合同
时至今日,与外方的合同一般为电子签,很少需要纸质合同了。如果前期报价等条件双方协商一致后,外方会发来电子合同样本,我方一定要认真审核,尤其注意预付款、版税率、版权使用年限、图表是否需要额外收费、违约事项、印数、装帧要求等,需要修改之处可提出,外方同意并修改后,会发来负责人签名的电子合同,我方负责人签署后发回外方即可。
(三)版权登记
合同签订后就要着手办理版权登记。办理版权登记需要原著的扉页、版权页的复印件和翻译件,以及合同的复印件和翻译件。版权登记办理后会拿到著作权登记号,此著作权登记号要印刷于版权页指定位置。
(四)支付版税
若合同规定要支付预付款,那么合同签订后,外方会发来一张电子发票,编辑收到后需向财务部门提供合同的复印件、发票的复印件等,财务部门需去税务机关办理完相关登记及缴纳税款后才能向外方付款。编辑一定要注意发票上的付款时间,若由于特殊原因不能在规定时间内完成付款,一定要在规定时限之前通知外方,以免造成违约。后续付款要根据合同约定的版税率和印数确定。
三、编辑书稿阶段
(一)注意合同中对封面、版权页等的要求
合同中往往会有对封面以及版权页的要求,如封面要求有原出版者名、出版者标识、原著外文书名、作者名等,有些还需要向版权所有者申请防伪标签贴于封面指定位置。版权页上通常需有外文版权声明等,声明的文本一般在合同中已写明。编辑在加工完书稿后,要养成重新查看合同内容的习惯,不要漏掉任何一项必加内容。
(二)注意书中的政治问题
由于外版书作者所在国家的国情与我国不同,他们的政治观点和宗教信仰也会与我们不同,其中有些观点和理念可能存在与我国的方针政策不一致的情况。涉及我国港、澳、台地区的提法尤其应该注意。有人认为从书名和内容简介基本可以判断出该书有没有政治问题,专业引进版图书不存在政治问题,这是不正确的,专业图书中也可能存在政治问题,而且这些问题常常不容易被发现。编辑需有敏锐的政治觉悟,切不可疏忽大意,一定要把好关。对于图书主体内容没有政治问题的,编辑应把不符合我国相关规定的内容删改,这样的图书是可以出版的。如果图书的主旨思想有问题,那么,这样的书稿就不适合引进出版了。编辑应在与外方签订的合同中加上“对不符合中国国情及相关规定的内容可删节、改动”这一条款。
(三)要核对原著避免漏译、错译、词不达意、前后不统一
一些译者缺乏责任心,译完直接发给出版社,常有错译、漏译、词不达意的现象。编辑必须认真通读,对有问题的段落要对照原版书一一核对。如果发现是译者译错了,那么要与译者协商修改方案;如果发现是译者漏译了,那么要请译者补充翻译。这样的译稿一般都要返回重译两三次才能达到出版要求,编辑的工作量很大。引进版图书本身出版周期较长,如果因为翻译存在问题多次重译,必定会推迟图书出版时间。
(四)人名、地名以及专业术语要准确
人名和地名一般是音译而来,但要遵循一定的翻译标准。人名一般采用商务印书馆出版的多种语言的姓名译名手册,地名一般参照商务印书馆出版的《外国地名译名手册》。专业术语的翻译一般由译者把关,且应采用国内通用译文。一本书或者一套书由多名译者翻译时,编辑要告知译者保证书中同一人名、地名以及术语使用同一译文。人名、地名及专业术语第一次在书中出现时应在其后用括号标注出外文原文,再次出现时只需使用中文即可。
四、成书后阶段
一般来说,在引进版图书的出版合同中都有出书后寄送样书以及提交版税报告的规定。
编辑在成书后不要忽略版税报告的提交,版税报告基本是每年提交一次,其作用在于能夠让版权人了解该书在我国的销售状况以及确认出版社是否需要向其补缴版税。有些引进版图书的版权所有者对图书售后信息十分关注,如果我们没有按时提交版税报告,可能会影响出版社的声誉,失去与其继续合作的机会。因此,编辑在做这一环节时就要尽量扎实、认真。
综上所述,作为一名编辑,成功策划出版一本优质的引进版图书可以使出版社获得良好的社会效益和经济效益。此项工作需要编辑不仅具备坚实的业务基础、广博的知识面、扎实的外语功底,还要综合考量各种可能发生的情况,各个环节都不能掉以轻心,为广大读者提供忠于原著、行文流畅、特点鲜明的精品图书。
参考文献:
[1]陈爱芳,论引进版图书的编辑工作要点[J].出版广角,2018(12):55-57.
[2]徐泳.审读引进版图书注意什么[N].中国出版传媒商报,2016-6-14 (9).
[3]郑牧野.引进政治类版权图书应注意的五个环节[J].出版发行研究,2015(2).
[4]王淑艳.谈外版图书翻译存在的问题及对策[N].中国新闻出版报,2011-6-28 (4).
[5]孙玲.专业引进版图书的编辑加工重点[J].中国出版,2008(9):60.
【作者简介】刘长青,硕士研究生,群众出版社编辑,,