内容摘要:刘震云的小说《我不是潘金莲》出版于2012年,至今已被译成英、法、俄、西、意、阿拉伯等多种语言,其西班牙语译本Yo no soy una mujerzuela于201 5年由五洲传播出版社出版,译者为墨西哥学院亚非研究中心的研究员莉亚娜·阿尔索夫斯卡女士。《我不是潘金莲》这部小说语言通俗、生动、诙谐、幽默,想把这种“刘氏幽默”展现给西语读者并非易事,在翻译过程中译者必然要对原文进行“创造性的叛逆”,这样才能传递刘氏风格的精髓,激发译文读者的阅读兴趣。本文以《我不是潘金莲》的西班牙语译本为例,主要从小说结构的整体调整、文化负载词汇的翻译及文化形象的替换几个方面来分析译者在翻译过程中是怎样进行“创造性叛逆”的。
关键词:刘震云《我不是潘金莲》 西班牙语 创造性叛逆
刘震云的小说《我不是潘金莲》发表于2012年,其英译本IDid Not Kill Mv Hushand由著名汉学家林丽君和葛浩文夫妇翻译并于2014年出版,引发了英语国家主流媒体的广泛关注。有学者认为这部小说是刘震云在国际上完成“从‘寂静无声到‘众声喧哗”"(胡安江,彭红艳,2017:1)华丽转身的重要作品。此外,2016年,由冯小刚指导、改编白这部小说的同名电影上映,一举摘得第64届西班牙圣塞巴斯蒂安国际电影节最佳影片等多项重要电影奖项,这使得刘震云的国际知名度也越来越高。由此可见,《我不是潘金莲》是刘震云开始获得更多国际关注并打开国际市场的一部重要作品。
这部小说的西班牙语译本Yono soV una mujerzuela于2015年由五洲传播出版社出版,译者为墨西哥学院亚非研究中心研究员莉亚娜·阿尔索夫斯卡( LiljanaArsovska)女士。阿尔索夫斯卡女士是近年来非常活跃的西语世界中重要的汉学家之一,多年来一直致力于中文教学及中国文化在西语世界的研究与推广,也曾在我国多位国家领导人访问墨西哥期间担任翻译。除了《我不是潘金莲》,她也是刘震云其他作品如《塔铺》、《一句顶一万句》和《我不是刘跃进》的译者。此外,她还翻译了王蒙的《坚硬的稀粥》、刘庆邦的《城市生活》、乔叶的《取暖》、叶兆言的《情人鲁明汉》、铁凝的《伊琳娜的礼貌》等短篇小说。2016年,为了表彰她为中国文化在海外推广所做出的杰出贡献,她被授予“中华图书特殊贡献奖”。
很多评论家都将《我不是潘金莲》定位为女性小说或政治小说,但刘震云坚持认为这是一本生活小说。在这本书中,作者用絮叨的“唠嗑体”向读者展示着生活本身的荒诞并努力探求这荒诞背后耐人寻味的生活哲理。评论人周南焱认为这部作品中的人物对话非常“接地气”,“如同晒谷场上的麦子,鲜活而有劲,且不乏幽默”。…译者阿尔索乌斯卡也感叹刘震云语言的通俗化,她指出翻译这样的作品无疑是一个巨大挑战,因为“不仅要传递意思,更要传递他的风格,而这种风格不仅体现在他的每一句话中,更体现在字里行间,甚至在文字背后的言外之意中。从中文进行翻译无疑是一次文学再创作,不论是在语法层面还是在词汇层面。”[2]可见,想把这种“刘氏幽默”展现给西语读者并非易事,在翻译过程中译者必然要对原文进行“创造性的叛逆”,这样才能傳递“刘氏幽默”的精髓,激发译文读者的阅读兴趣。
“创造性叛逆”是由法国文学社会学家埃斯卡皮提出的,谢天振教授在其著作《译介学导论》中引入此概念并对其展开深入分析。他认为创造性叛逆的根本特点是“把原作引入了一个原作者原先所没有预料到的接受环境,并且改变了原作者原先赋予作品的形式。在这一过程中,叛逆的主体是译者、接收者和接受环境”(谢天振,2018:75)。也就是说,译者在充分考虑译入语文化语境与原语语境的差别,考虑译文读者的接受能力后对原文进行的适度的“变形”。当原语与译入语在逻辑思维、诗学、审美及文化层面都有较大差异时,这种“变形”可以产出较为流畅的译文,可以适度调节译文的文化负载量,为普通读者的阅读提供便利。本文以《我不是潘金莲》的西译本为例,分析译者在翻译过程中是怎样进行“创造性叛逆”的。
一.标题及文章结构的调整
小说的标题往往会成为吸引读者的第一要素。《我不是潘金莲》西语版的题目并未借鉴林丽君和葛浩文夫妇英文版所采用的“I Did Not Kill Mv Hus-band”,但也未直译保留“潘金莲”这个文化形象。据译者所言,“考虑到西班牙语世界很少有人知道‘潘金莲这个在中国耳熟能详的名字,曾经想过《我不是一个妓女》这样的翻译方式,但又觉得太直截了当,失去在中文语境里的那份独特的意味”[3],经过仔细的考量,最终“Yo no soY una muj erzuela”(我不是坏女人)成为了西译本的名字。此外,刘震云还专门为西语版作序,向西语读者介绍了小说中出现的潘金莲、窦娥、小白菜、白娘子这几位“不是省油的灯”的女性形象,这些信息也为读者的阅读提供了一定的文化百科知识。
这部小说的一大特点就是采用“序言为主、正文为辅”的结构安排。作者用近200页去写上访20年、背离正常生活轨道的李雪莲,却仅用寥寥数十页写真正的“主角”史为民,虽然自己莫名其妙因李雪莲事件被撤职,却能看透世事,以豁然的心态生活。刘震云显然很重视这种结构上的反讽效果,他曾这样谈小说结构的重要性:“我觉得判断一个好的小说的标准,不是你把一个故事写的特别的动人,把人物关系写的多么的栩栩如生,而是这些人物关系的摆布。就好象一个建筑一样,结构的力量比动人故事的力量大得多。结构块状的错动,它们之间是衡量一个作家内在的功力,或者无形功力重要的方面。当然,在块状力量错位的下面,还有一种力量就是思想和哲学的力量,这是考量一个作家这一部作品能写多好,包括他整个创作道路能走多远的一个特别重要的标志。”[4]可见,在作者心中,故事结构和作品试图揭示的生活哲理紧密相联。在西语版中,这样的结构安排并未保留。西语版每章的标题中直接略去了原文第一章、第二章标题中的“序言”和第三章中的“正文”,小说结构变成简单的三章。此外,在西译本中的作者序部分,刘震云明确地将李雪莲作为小说的主人公介绍给读者。可见,作者本人也充分意识到中西之间巨大的文化差异,小说结构的改变很可能是作者和译者协商之后共同做出的决定。此外,译者还对原文中一些长达一、两页的段落进行了重新划分,让译文更符合译入语的表达习惯。
二.文化负载词汇的翻译
翻译文学作品,最难莫过于文化负载词汇的翻译。“文化负载词汇”是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”(廖七一,2000: 232)。在《我不是潘金莲》这部小说中,有著丰富的文化负载词汇,译者通过自己的“创造性叛逆”在努力地平衡译文的文化负载量,让译文更易为西语读者接受。我们来看几个关于俗语翻译的例子:
1.一个退休的老干部,帮你的忙是不可能了,但想坏你的事,他还是有能量的;他在台上那么多年,上上下下,也积累下丰厚的人脉,料不定哪块云彩下雨,就砸在了你头上。(45)[5]
Un cuadro juhilado dif I cil-mente puede avuclar; pero s Ipuede eChar a perder asuntos:durante tantos a?os en el poder,ha tejido muchos lazos y rela-clones, y nunca se sahe cu a ndolas
aguas
de
nuhes
lej anascaer a n sohre la caheza de uno.(61)[6]
2.“这个赵火车,曲曲弯弯,都让他想到了。”(13)
“你肚子里不但藏着一个孩子,还藏着这么些花花肠子,我过去小看你了。”(14)
-Ese Zhao Huoc.he s I quesahe aprovecha- los huecos. (28)
En tu vientre. adem a s deuna criatura. haV intestinos sahios.No me imaginaha que fueras tanlista.(28)
3.“县长,不是人干的活。”
一个县想当县长的,有一百多万;祖坟的坟头上,未必长了这棵蒿子。(48)
-Eso de ser presidente decondado,qu 6 clif I cil!
-En el lugar hay m(is deun
mill 6 n de
personas
quequieren ser presidentes, pero enlas tumhas de los ancestros no atodos les salen augurios auspi-CIOSOS y no todos lo logran.(65)
这三个例子中,译者对划线部分的文化负载词汇都采用部分保留、部分“变形”的方法。例1中,汉语习惯用“你”来泛指听者,目的在于引起读者共鸣,而在译文中“你”这个人称并未保留,而直接采用了无人称的句式( se
sahe,uno),这不仅顺应了译人语的表达习惯,也避免了因人称转换过于突兀而引发误解。此外,译者还特意给“云彩”(nuhes)加了修饰词“远处的”(lejanas),让译文读者更容易体会到这种“始料未及”的感觉;例2中,作者用“曲曲弯弯”、“花花肠子”来体现人物的善于钻营,直译很难兼顾原文的意义及风格。因此,译者并未直译“曲曲弯弯”,而是直接道明其意思为“善于钻空子”(sahe aprovecharlos huecos),在保证读者理解的前提下,保留了“肠子”(intestinos)这个在西语文化中并无“鬼点子”含义的词汇,并巧妙地为其填上了一个“有智慧的”(sahios)的修饰语,很好地保留了原作语言风趣、生动的特点;例3中,“坟头上的蒿子”在西语文化中并没有“好征兆”的象征意义,译者虽在译文中保留了“祖坟”(las tumhas delos ancestros),却不得不舍弃了“蒿子”,直接传递其喻意,并在译文中补充说明了此俗语的言外之意,即:“并非所有人都能如愿”(n0todos lo logran),以保证译文与译文读者交际的顺畅进行。
4.虽然郑重也是马文彬提拔的,但此一时彼一时,也是成也萧何,败也萧何。( 207)
Aunque Zheng Zhong era delos suyos, pues hah I a sido pro-movido
por el, tambien eradesecllahle; ahora v antes erantiempos distintos; ahora, si lascosas sal I an hien, ser I a sum 6 rito;
pero
si
sal I an
mal.ser I a su culpa。(234)
5.秦玉河更看出李雪莲是要纠缠下去,仍要折腾个鱼死网破,问这一句话,还不定今后当啥使呢;……(66)
Qin Yuhe, convenCido de queella ven I a con la espada desen-vainada, dispuesta a seguir con elpleito, pens 6
que su respuestatal vez tendr I a consecuencias.(82)
6.正是这个电话,让已经煮熟的一锅米饭,又砸了锅。(199)
Esa fue la llamada queprovoco que del plato a la hocase cavera la sopa...(225)
7.全国人民代表大会再有五天就闭幕了,如果这五天能平平安安度过,不管李雪莲是否被抓到,他都念阿弥陀佛了。(224)
Faltahan cinCo d I as para laclausura de los trahajos de laAsamhlea. Si esos cinco d I astranscurr I an en paz, atraparla ono va no importar I a mucho: elcielo estar I a de laclo cle WangGongdao.(254)
上面的四个例子中,译者选择略去划线部分的文化负载词汇并对其进行了解释或替换。例4中,译者为了使译文更为流畅,省去了“萧何”这个文化负载词汇,直接将“成也萧何,败也萧何”译为“如果事情进行顺利,那便是他的功劳;如果不顺利,便是他的责任”(si las cosas sal I an hien.ser I a su merito; pero
Slsal I an mal. ser I a su culpa)。但统观译文,译者并未对此类词汇采用同样的方法,而是根据具体情况选择了不同翻译策略。例如,原文中,作者曾将李雪莲比作小白菜、潘金莲、窦娥、白娘子、哪吒、孙悟空、穆桂英等。由于作者在序言中介绍了前四位,译者在翻译时便直译而未多加解释,而在涉及后几位时,考虑到译文读者缺少相关文化背景知识,译者采用直译并加脚注的方法为读者补充百科信息。此外,译者还采用文内注释,如在提到“中南海”时,为便于读者理解,译者用同位成分补充说明中南海为中央政府所在地;例5中,译者并未硬译“鱼死网破”,而是根据语境将其处理为“出鞘的剑在手”(con
la
espadadesenvainada),传递出“誓不罢休”的意味;例6中,译者则直接用同样能表达“功亏一篑”的西语谚语“汤到嘴边却洒了”(del plato a laboca se cayera la sopa)做了替换;例7中,“阿弥陀佛”是佛教用语,而西语国家大多为天主教国家,考虑到宗教方面的差异,译者将其译为“天都站在他这边”(elcielo estar I a de lado de wangGongclao),使译文读者更容易接受。
8.“看门当个狗,还拿鸡毛当令箭了,里边住的都是你爹?你爹坐月子呢,怕招风不能见人?”(81)
- El perro de la puerta a—susta con una espada de plumade gallo - clijo Zhao,y luego re-mat 6 escupiendo en el piso -.Todos los de adentro son tuspanentes? Tu padre acaha de dara luzv no sale por mieclo al ai-e?(96)
例8中,译者对“拿鸡毛当令箭”这一俗语进行了一定程度的改写。“拿鸡毛当令箭”本有小题大做、借题发挥的意思,这里译者将其译为“拿着鸡毛剑吓唬人”(asusta con una espacla de plumade gallo).虽然译文和原文有一定出入,但笔者认为译者生动地传递了作者的意图,同时也保留了作者幽默的风格。此外,译者还将此句中出现的“爹”换成了“亲戚”(tus parientes),让译文更易为译文读者接受,将“坐月子”翻成“刚生完孩子”( acaha
cle
dar aluz),既避免了对“坐月子”进行解释,又不影响与下文的衔接。
三.文化形象的替换
有时为了让译文更加生动、更贴近译文读者,译者会对一些在中国文化中有特定文化内涵的词汇做文化形象的替换,也就是说用译入语文化中具有同样或相近文化内涵的词汇来做替换。
9.如今头上戴上了一顶潘金莲的帽子,想开辟未来也不可能了。(69)
- ahora,con la cruz de PanJinlian a cuestas. va no ser I aposihle iniciar una nueva vida.(85)
10.但李雪莲告状告了二十年,与警察斗了二十年心眼儿,自个儿也长了心眼……(171)
Pero despues de lidiar conlos polic f as durante veinte aos.a Li Xuelian le crecleron loscolmillos.(194)
11.院长没能力办到的事,贾聰明办到了,不是给自己将来当副院长,铺了更厚的台阶?于是兴冲冲来到县政府,要见郑重。(194)
- pues Jia el listo hah I ahec.ho lo que el presidente delTrihunal no hah I a podido hacer.De esta manera, acaso ZhengZhong no le tender I a un tapeterOJO para su ascenso a vlcepresl-dente?(220)
12.“还镇长呢,纯粹一个泼皮。不就一顿饭吗,就是刀山,我走一趟就是了。”(134)
-Ah,quejefe,no le lle-gas ni a un pedo. Ni que me ll—evaras a la guillotina; solo se tra-to de una comicla, homhre. Vamosy va.(154)
13.不咋样,还在床上躺着呢,离见阎王也不远了。(159)
Postrado en cama, esperandoel d I a para reunirse con sucreacior.(181)
例9中,译者将原文中的“帽子”改为“扛在肩上的十字架”(lacruza
cuestas).“十字架”在天主教国家是“苦难”的象征,这样的替换使译文读者很容易感受到李雪莲所背负的“潘金莲”这个骂名给她带来的痛苦;例10中,原文中的“心眼儿”被替换成“尖牙”( loscolmillos),“colmillo”在西语中表示“随着年龄或经验的增长,人变得更善用计谋”,准确而生动地传递了原文的意义;例II中,译者则把“更厚的台阶”替换为“红毯”(untapete rojo),并将原文中贾聪明的上级郑重变成了句子的主语,译文变为了“郑为贾的晋升铺红毯”,生动地表达了贾聪明期待“官运亨通”的强烈愿望;例12中,译者将中国文化中形容艰难险阻的“刀山”换成了西方读者熟悉的“断头台”(la guillotina);例13中,译者将中国神话中的“阎王”变成了“创造万物的上帝”(sucreador)。虽然这些文化形象的替换,一定程度上让译文读者失去了感受中国文化特有概念的机会,但无疑也让译文能更好地融入译入语语境,让译文读者能更为快速、省力地理解原文,同时也在一定程度上传递了原文作者诙谐、幽默的语言风格。
四.结语
余华在谈原文与译文之间的关系时曾说:“译文和原文不像是恋爱关系,像是拳击比赛,译文给原文一拳,原文还译文一拳,你来我往,有时候原文赢了,有时候译文赢了,十个回合以后打了一个平手,然后伟大的译文出现了”(高方,余华,2014:60)。译文中的“忠实”与“叛逆”便是这种博弈关系的体现,也是一种“得”与“失”的平衡。对于像西语与中文差异如此之大的两种语言来说,再忠实的翻译也不可能不适当地做归化处理,不加变通的硬译,无疑会加大译文的文化负载量,给普通读者的阅读带来困难,不利于中国文学在海外的广泛传播和推广,而适度的变通或“创造性的叛逆”有时能更为成功地传递作者的写作风格和更为生动地传达作者的写作意图,让译文更加流畅,可读性增强,正如许钧教授所言,“愚笨的‘忠诚可能会导向‘叛逆,而巧妙的‘叛逆可能会显出忠诚”(1997:41-42)。
参考文献
[1]高方,余华,尊重原著应该是翻译的底线——作家余华访谈录[J].中国翻译,2014(3):5963.
[2]胡安江,彭红艳.从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受[J].外语与外语教学,201 7,294(3):1 11.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探讨[M].南京:译林出版社,2000.
[4]刘震云,我“绕“是因生活本身就特别“绕”[E B/O L].http://book.sina.com.cn/newS,b/201 2 08 1 4/1 55831 5844—2.shtm],2018—8 6.
[5]刘震云,我不是潘金莲[H].北京:长江文艺出版社,201 2.
[6]许钧.我和翻译[A].戴立泉,杨怀宇.江苏学人随笔[C].南京:南京大学出版社,1997.
[7]谢天振,译介学导论[H].北京:北京大学出版社,2018.
[8]周南焱,重读小说,<我不是潘金莲>:少一分刺破现实的力度[EB/OL].http:肌wwW.X1nhUanet.COm/DOOK/201 6 1 1/21/c l29371884.htm.2018—9 20.
[9]中华图书特殊贡献奖.莉亚娜·阿尔索夫斯卡:中文不再是一座令人生畏的山峰[EB/OL],http:肌www.yldianzlxun.com/m/artlc]e/0JVNUBd,2019 6 13.
[10]0]ascoaga Andres.L1u Zhenyun:Un vlaje de]chlno a]espao][EB/OL].https:∥gatopardo.com/Dortafo]10门1brOs/]1brOS一de]iu ZhenyUn/,2018 8 27.
[1 1]L1u Zhenyun. Yo no soy unamujerzue]a[H]jana Arsovska (trad.).Beljlng: Chlna Intercontlnenta] Press,2015.
注释
[1]httD://WWw.xlnhuanet.com/book/201 6 1 1/21/c 1 29371884.htm.
[2]https://gatoDardo.com/portafo]10/]1Dros/]1Dros de一]1u zhenyun/(原文為西语,由笔者译成中文).
[3]http://Www.ylalanzlxun.com/m/artlc]e/0JVNUBjd.
[4]http://book.slna.com.cn/news/b/2012-08-14/l55831 5844—2.Shtm].
[5]原著版权信息见参考书目,例子后面的数字为其所在原著的页码。
[6]《我不是潘金莲》西译本版权信息见参考书目,例子后面的数字为其所在译本的页码。
本文系“中央高校基本科研业务费专项资金”资助项目“生态翻译学视角下的中国当代小说在西语国家的译介研究”成果,项目编号:3162018ZYE02。
(作者介绍:王晨颖,外交学院西班牙语教研室讲师,博士,主要研究领域:翻译理论与实践及中国文学外译)