从《红楼梦》的句式结构特点看汉英句法结构的差异

2020-07-26 14:19徐晗
青年文学家 2020年20期
关键词:句法结构对比分析红楼梦

摘  要:中国古典四大名著之一《红楼梦》涵盖众多语言现象,其中汉英句法结构的差异尤为值得探究。本文结合汉英两种语言在被字句、“把”字句、无主句等句法结构方面的差异,以《红楼梦》第五回及其英译版本(霍克斯译)(杨宪益译) 为例,选取10个例子分别作句法分析、语义分析,讨论二者译文中的得失问题。

关键词:红楼梦;句法结构;对比分析

作者简介:徐晗(1997-),女,汉族,吉林长春市人,华南理工大学硕士在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H04  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-20-0-03

1.引言

英汉两种语言的区别是中西文化差异的体现。在汉译英中,这种差别体现在词汇、形态、语义、句子、语篇等各个层次,具体体现在句法方面:汉语重意合,断句不严,组句的自由度很大,不求形式齐整,但求意义通顺,强调以时间顺序和事理顺序排序,没有形态变化,各语句之间缺乏联结。而英语重形合,句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,控制各种关系,句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范。各句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性、意义等方面保持协调一致,而且英语行文的组织程度比较高,语句联结都有规范的形式标记;英语具有丰富的形态变化,这些看法在学术界已达成共识。因此,翻译汉语中的特殊句时,就不能亦步亦趋,按原文的形式进行翻译,要运用各种手段,在完整地达原文内容的基础上,使译文符合译人语自身的需要。

本文主要对比霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译版本,对被字句,“把”字句,无主句的英译作句法分析、语义分析并以讨论汉英句法结构的不同。

2.几种特殊句式的英译

2.1被字句的翻译

从汉语被字句型的发展过程来看,我们可以得知,在大部分情况下,被字结构都是用来表达被动含义的。因此,在翻译汉语被字句时,人们很自然会想到把它翻译成英语中的被动语态。然而.汉语中的被字结构也并不全部是用来表达被动含义的。在实际应用中,汉语被字句和英语被动句比起来,其结构更复杂且更松散。名著《红楼梦》中使用的被字句则更是如此,其对应的英译过程也绝非简单的转换成英语被动句。

英语和汉语相比,很多时候,一个汉语句子中各个成分之间的具体关系难以分清。随着汉语被字句的发展,其表意和结构都发生了很大变化。被字结构中的成分变得越来越復杂,语句结构也变得越来越长。因此,在翻译复杂而松散的汉语被字结构时,则不能也往往无法简单地将其翻译成松散的英语被动句。这也就是说,英汉两种语言之间在结构上的差异对汉语被字结构的英译也有着极大影响。

例1:宝玉在梦中欢喜,想道:“这个去处有趣,我就在这里过一生,纵然失了家也愿意,强如天天被父母师傅打呢。”(P18)

杨:In his dream he thought happily, “This is a pleasant spot. If only I could spend my whole life here! For that Id gladly give up my home where my parents and teachers keep caning me every day.”(P32)

霍:Bao-yus dreaming self rejoiced. ‘What a delightful place! he thought. ‘If only I could spend all my life here! How much nicer it would be than living under the daily restraint of my parents and teachers!(P50)

上述例子中的被字句结构是典型的汉语被字句。汉语的被字结构句可以用一个句型来表示,即:N+被+(N)+v;相比之下,英语被动句的句型是:N+Be+v(pp)+by+N。在上述例子中,句子的主干是“被父母师傅打”。此处汉语原文的句型是:N+被+N+V。如果翻译成英语,按照英语的行文习惯,句型应该变成:N+Be+v(pp)+by+N。通过原文我们不难发现,这句话如果按照英语被动句型来翻译的话,势必引起此处被动句过于冗长,结构过于松散。因而,在杨译中,将这句话作为where引导的定语从句修饰home,转换成了英语中的主动句结构。而在霍译中,则转换成了名词性短语,只保留了施事者,为的是突出“强如”,与前文作对比。

2.2 “把”字句的翻译

2.2.1双宾语或宾语和状语构成的“把”字句型。

若“把”字后为双宾语,或宾语加状语,后面跟有动词,则此时“把”字主要起衔接“把”字后成分的作用。翻译时可用动词词组连接双宾语或宾语与状语。如:

例2:宝玉只顾如此一想,不料早把些邪魔招入膏肓了。(P19)

杨:Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.  (P33)

霍:He could not, of course, have known it, but merely by thinking this he had invited the attentions of the demon Lust, and at that very moment a little of the demons evil poison had entered Bao-yus body and lodged itself in the innermost recesses of his heart.(P53)

此句“把”字句从语义上看,施事作用力不是施事者有意识的行为,施事者无意识的行为导致了某种客观性结果。同时,从句法角度看,动词后面跟有两个宾语,分别是“邪魔”和“膏肓”。例中“入”显示了动作对象“宝玉”在动作“招”的作用下把邪魔转移到膏肓里。汉语采用S+把+N+V+(了)+趋向动词形式,杨译用S+V+N+PP形式译出,用动词短语“summon into”将二者连接,突出了主语“he”。霍译中适时断句,把原来的一句译为两句,既表达了原文的信息,遵循了主要结构,又符合英语的习惯,“invited”和“entered”,两句话突出了不同的主语。因此,相比之下,作者认为霍译更突出该段的主题,体现出宝玉是无意识招致邪魔的事实。

2.2.2韵文体下的“把”字句

“把”字句一大特點是谓语动词需要附带其它的成分,而在特殊的语境中,如在韵文体中,往往比较特殊。

例3:宝玉还欲看时,那仙姑知他天分高明,性情颖慧,恐把仙机泄漏。(P20)

杨:Baoyu would have read on, but the goddess knowing his high natural endowments and quick intelligence feared the secrets of Heaven might be divulged. (P34)

霍:Bao-yu would have liked to see some more, but the fairy woman, knowing how intelligent and sharp-witted he was, began to fear that she was in danger of becoming responsible for a leakage of celestial secrets. (P57)

谓语动词的语义结构为“动作行为+结果/状态”两个语义要素。如“泄漏”的结果义是“让不该知道的人知道了”,它可以单独充当“把”字句的谓语。“把”字句有时施事者非常明确,有时不需要或不可能说出施事者。在此句中,施事者可以很明显看出是“仙姑”,因此杨译将“把”字句转换成英语被动句,这样一来“把”字里的宾语自然就转换成从句的。而霍译中,他将“把”字句转换成名词性短语,同样突出了“泄漏”的含义。

例4:喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁,把万事全抛。(P21)

杨:At the height of honour and splendour

Death comes for her;

Open-eyed, she has to leave everything behind. (P39)

霍:In the full flower of her prosperity

Once more came mortal mutability,

Bidding her, with both eyes wide,

All earthly things to cast aside. (P61)

副词“全”字总括的介词宾语是动作的受事。因此,从语义角度分析,霍译进一步翻译了“all earthly things”来突出“全”这个概念,而在这句话中,杨译则完全按照中文的思路进行翻译,给人感觉有些死板。从句法结构分析,杨译点明了施事者“she”,突出了施事者的主观性。而霍译则将这句话翻译成了祈使句,强调受事者,表达了一种施事者的无力感。

例5:恐哭损残年,告爹娘,休把儿悬念。(P21)

杨:Three thousand li she must sail through wind and rain,

Giving up her home and her own flesh and blood;

But afraid to distress their declining years with tears

She tells her parents: Dont grieve for your child. (P39)

霍:I fear that my remaining years

Will waste away in homesick tears.

Father dear and mother mild,

Be not troubled for your child! (P61)

“把”字句一大特点是谓语动词需要附带其它的成分,而在特殊的语境中,如在韵文体中,往往比较特殊。谓语因受韵语句式、音节形式和韵脚的影响,一般都比较短小,多为双音节形式制约下的动补式、复合式、偏正式、动结式等。在这里,两个译文都将“悬念"添加了其他成分,可见谓语中心部分的双音节语音模式完全是为韵语度身定做。其次,在整体结构、字数多寡、句子长短等方面满足韵句需求的同时,就限制了表义功能,一般不能表示处所、数量、给予义等。

2.3 无主句的翻译

无主句是汉语常用的一种特有句式。如何准确理解汉语无主句并将其翻译成符合英语语法规范和表达习惯的英语译文是汉英翻译中的一大难点。因为汉英互译中的一对主要矛盾是理解与表达。好的翻译要求理解无误,表达准确,才能达意传神。而且对于汉语无主句中主语指称的理解偏差也会影响到他们的翻译。完整而准确地理解和分析无主句是译好无主句的前提。

汉语句中零主语现象比较普遍,而英语句子在绝大多数情况下必须有主语,汉语中无主句却是正常的。正如朱德熙先生所说.“印欧语的句子必须包含主谓两部分,汉语却没有这个限制。英语句中主语必须明确,汉语句中主语一般却可省略。”印欧语必须有主语是结构上的要求,即使实际上无所指,形式上也得有主语。

例6:其中因与黛玉同随贾母一处坐卧,故略比别个姊妹熟惯些。(P17)

杨:Because he and Daiyu both lived in the Lady Dowagers quarters he was closer to her than to the other girls, and being closer had grown more intimate.(P39)

霍:If his relationship with Dai-yu was exceptional, it was because greater proximity—since she was living with him in his grandmothers quarters—made her more familiar to him than the rest; and greater familiarity bred greater intimacy.(P48)

此例句是典型的省略型空主语,指的是在句中依靠一定的语境,省略了与前后所指相同且在句中充当主语的词语,人们能根据语境来确定空省主语的所指,并补充出这个词语.并且补出的可能性只有一种。对于这个句子,由于前文讲到了宝玉,所以句子主语应是宝玉。但是,“言以简洁为贵”,因此,杨译在这里把它省略了,人们可以根据上下文确定这个主语的指称是“he”,并添补出这个词语。而霍译则将这句话更为完整的解释出来,翻译成为if引导的条件状语从句,突出将这句话的重点“his relationship ”,也更符合英文的表达习惯,作者认为霍译能更好地传达原文的意思。

例7:及看了這两句,纵然室宇精美,铺陈华丽,亦断断不肯在这里了。(P18)

杨:These two lines disgusted him with the place for all its refinement and luxury, and he begged to go somewhere else.(P32)

霍:In vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room! Qin-shi was given to understand in no uncertain terms that her uncle Bao-yu wished to be out of it  at once.(P49)

此例句也是省略性空主语,因此,杨译补充了“he”即宝玉作为主语。而霍译除了采用增补出隐含的主语“Bao-yu”,还根据上下文,用上文中的“Qin-shi”作为主语,在语义上表达出秦氏的心思缜密、行事得体。

例8:正在犹豫之间,忽见警幻后面追来,告道:“快休前进,作速回头要紧!”(P22)

杨:“Stop! Stop!” she cried. “Turn back before its too late.”(P43)

霍:‘Stop! Stop! she was shouting. ‘Turn back at once! Turn back!(P66)

尽管汉语无主句在上述两个例子中都被翻译成为有主句,但当汉语无主句属于指令型、禁令型、号召型等句子时,则需要将该句翻译成英语祈使句。此例句中,杨译和霍译都没有另外加主语,从语义上来说也更符合当时的语境。

3.总结

本文以《红楼梦》第五回及其英译版本(霍克斯译)(杨宪益译)为例,结合汉英两种语言在被字句、“把”字句、无主句和话题链等句法结构方面的差异进行分析。分析表明“被”字句、“把”字句、无主句等句法是汉语特殊句式的代表,它们的结构特征较大程度地体现了汉语句法的特点,与英语句型构成极大的差别,它们的内涵不同、意思不同,不能用统一的标准去恒定。翻译时,既可以根据上下文与语义,英文行文习惯用法灵活译出,也可以采取相对应的手段,在保证译文流畅性和可读性的前提下,结合英语自身的惯用表达与结构特点作出相应调整,使语义得以充分传达。当然,其中的丧失与增加也在所难免。

参考文献:

[1]Bander.R.American English Rhetoric[M].New York: Holt,Rinehart and Winston,1978.

[2]龚千炎.现代汉语里的受事主语句.《中国语文》,1980,5.

[3]胡建华.英、汉空语类的分类、分布与所指比较研究[J].外国语.1997(5).

[4]曹逢甫.汉语的句子与子句结构[M].王静,译. 北 京:北京语言大学出版社,2005.

[6]王还.“把”字句和“被”字句[M].上海:上海教育出版社,1984.

[7]张伯江.论把字句的句式语义[J].语言研究,2000,(1):28—40.

[8]张伯江.被字句和把字句的对称与不对称[J].中国语文,2001,(6).

猜你喜欢
句法结构对比分析红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
现代汉语句法结构解读
《基本句法结构:无特征句法》评介
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
中外优秀网球运动员比赛技术的对比与分析
基于数据库的唐诗宋词对比研究
构词派生:语义关系与句法结构