孔祥宇 吕浩男 冉清林
【摘 要】 近年来,随着农业事业的不断发展,国际之间的农业交流在不断增加,对农业方面的英语翻译需要也在不断增加。但是,现阶段對农业英语的研究还不够完善,不健全,农业英语专业的学生也在不断减少,没有强大的基础知识支撑进行农业翻译。想要解决这个问题,首先要研究农业英语的翻译技巧和特征,尽量找到适合的翻译方式。
【关键词】 农业英语 特点 翻译对策
一、农业英语的特点
1.表达严谨、简单。作为翻译的一个种类,也需要达到严谨、规范的要求,译文准确客观是基本的要求。农业英语是科技英语的一部分,要求在翻译过程中尽量减少个人情感,对原文进行规范的翻译。尽量不适用夸张或者比喻的修辞,在最大程度上实现译文的科学化。同时,在翻译过程中,在基本保证传达原文观点和意见的同时,尽量做到文章篇幅较小,准确简单地将农业科学要点表达出去。如果翻译的译文过长,就会直接影响整体表达,读者很难把握原文的重点。
2.农业英语的覆盖面比较广。农业英语的知识覆盖面比较广,很多时候会涉及到食品、生物学和植物学三方面。农业在结合了现代和传统因素的同时,也是一门涉及广泛的学科,具体包括种植业、林业和畜牧业等。针对耕种学、作物栽培和园林园艺方面,都会有一定的知识涉及。但是,农业英语的发展时间并不长,很多地方并不完善,需要不断补充和提高。但是,现在已经形成一定的知识库。
3.语法结构特征。首先,英语语句中被动语态很容易出现,这种现象在农业英语中也很常见。主要原因是,东方人很多时候?从主观角度思考问题,而西方人主要从客观的方面考虑问题。在解释一字儿客观的自然规律或者科学发明的时候,西方人更多地使用被动语态。同时由于解释的内容是自然规律或者现象,也算是进行客观的描述,需要译者不掺杂任何情感,突出自己的观点。其次,出现大量名词。也就是说将是将动词或者形容词转换为名词形式存在。例如,在正式语篇中,译者更倾向于将形容词名词化,显得更加客观和有说服力。针对农业英语来说,名词化现象可以实现文章上下文之间的链接,促使文章更加紧凑,这也是科技类英语的一个重要特点。
二、农业英语的翻译原则
1.准确性原则。农业英语翻译中,准确性原则是基本原则之一。农业英语翻译不仅要求译者能准确表达原作者的意思,同时也要求译者使用准确的词汇。
2.客观性原则。农业英语的内容更加客观,要求文章使用一般现在时和被动语态。尤其是文章的内容要符合客观事实,信息可靠,包含广泛的知识。
3.简练原则。农业英语也要求译者在翻译过程中尽量实现翻译的简洁和简练,文章中会较多使用动名词或者缩略词,实现文章的简化,更有利促进读者进行阅读。
三、农业英语翻译策略
1.直译。农业科学英语翻译中,很多专业术语可以进行直译。直译就是作者在翻译过程中,作者按照原文的单词和语序进行直接的翻译。直译要求译者完全按照原文组织译文,基本按照原文的用词用句进行翻译,表达方式和表达意思方面和原文保持一致。翻译过程中,很多时候也是要求译者进行直译,尽量保留专业术语的结构形式,读者在阅读过程中能直接反应对应的含义,同时实现忠于原文的目标。直译的例子如下:,abdom inalrespiration(腹呼吸)absorptive tissue(吸收组织)。很多专业术语都是由符合词或者派生词构成的,在直译过程中需要作者了解不同派生词和复合词的含义,尤其是其中的构词方式和构词含义,尽量使译文贴近英文的思维方式和表达方式,同时兼顾表达的简洁性。派生词主要是在实现词根或者单词和词缀的结合,改变原本单词的意义,形成一个崭新的但系,例如planting(种植)加上前缀“re”构成 replanting(补植),tillage(耕种)加上前缀“non”构成 non-tillage(免耕)。复合词是实现两个或者两个以上单词的结合,例如:org-diagram (组织结构图),grassland(草地)。
2.意译。所谓意译就是指根据原文所传达的大概含义进行翻译,不再死板的逐字逐句翻译,也不再局限于原文的限制。想要有效应用意译方法,要求翻译人员对农业知识有深入的了解,对原文的含义有准确理解,能够通过其他语言将作者的意图表达清楚。意译法一般在词组或者长句的翻译中较为常用,例如在翻译“旱育秧”时,英语中难以找到于其相对应的词语,为此在翻译时就可以选择意译法,翻译为raise rice seedlingsin dry nursery。农业正朝着现代化方向发展,其中观光农业逐渐成为新兴产业。观光农业的发展,首先可以促进农林副渔业的发展,同时也增加了人们休闲娱乐的场所和环境,同时也实现了自然环境的改善,逐渐实现自然和人类的和谐统一。观光农业起源于欧美国家,后来也在中国逐渐发展起来,对中国农业的发展产生重要的影响。针对观光农业的英文翻译,如果我们直接翻译成sightseeing,可能会引起别人的误解,所以我们在翻译英文时要参考欧美文献,将观光农业翻译为agritourism或者ruraltourism。
3.翻译软件。在翻译农业相关文章及文件的过程中,经常会出现大量的相同的词语或者句子,尤其是专业术语,这对于科技型专业中很常见。为此,为了有效提升翻译效率,节省翻译人员的精力,为此可以借助翻译软件完成部分翻译工作,以此不仅提升翻译效率,同时节省人工翻译所消耗的人力与精力。其中较为常用的翻译软件包括译库、有道等,其中百度百科就有对译库的介绍,该软件利用云计算、大数据及自然语言等技术措施,将跨语言处理作为软件的核心价值,为翻译人员提供了信息处理平台。该软件融合当前最为先进的翻译技术,充分结合自然语言处理领域中最为先进的技术,为翻译人员提供了辅助翻译、机器翻译及术语库等语言资产工具,并且该软件还在进一步开发跨语言信息搜索、语音识别、文字扫描等更为便利的工作。为此,借助该软件,翻译工作人员能够有效提升翻译质量与翻译效率,改善了人工翻译下的失误情况。但是翻译人员也不能过于依赖翻译软件,软件产出的结果也需人工检查,从而保证翻译质量。
【参考文献】
[1] 杨健 . 农业英语的语言特点与翻译策略 [J]. 吉林广播电视大学学报 ,2014(5):136-137.