目的论视角下习近平讲话中的古语翻译研究

2020-07-23 10:51匡艳
大经贸 2020年5期
关键词:古语翻译策略目的论

【摘 要】 习近平讲话常引用古语,古语是中国传统文化的精髓,译好古语关系到讲话对外宣传的效果,也影响中国文化的传播。本文基于目的论,以习近平讲话中的古语为语料,以目的论三大法则为依据,通过实例分析,总结古语译文所采用的翻译策略,旨在给古语翻译的研究提供参考。

【关键词】 目的论 古语 翻译策略

1.引言

习近平讲话常引用古语以增添中国特色,向世界传达中国传统文化,但古语大多晦涩难懂,所以如何恰当翻译古语准确传达其意思就显得尤为重要。

本文选取习近平在改革开放四十周年大会上发表的演讲和在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲的中英版为研究语料,以“目的论”为研究视角,以目的论的三大法则为分类依据,通过实例分析,总结官方译本采取的具体翻译策略和达成的翻译效果。

2.目的论

目的论最初是由汉斯·弗米尔提出,具体论述发表在《翻译理论基础概述》一书中。她认为翻译是一种带有明确目的性的人类活动,是为了“在目标语情境中达成某种目的或服务目标受众”(Vermeer 1987:29)。“目的论”将翻译纳入跨文化交际的范畴内并提出三大法则,即:目的法则、连贯法则以及忠实法则(诺德2001: 151)。

(1)目的法则。弗米尔将翻译定义为一种人类行为(诺德2001: 11)。根据行为学理论的观点,任何行为都有其目的。因而,弗米尔认为,由于翻译是一种带有目的性的行为,译者所选取的翻译方法和策略都由翻译行为所要达成的目的决定,即“目的决定手段”( Reiss and Vermeer 1984: 101)。

(2)连贯法则。连贯法则是指译文须符合文内连贯的要求(刘军平2009: 378)。换句话说,译文应当符合目标语境的用语习惯且顺应目标语文化,能够被目标读者理解。译文应具有可读性和可接受性。

(3)忠实法则。忠实法则关注的是语际连贯,即原文与译文之间的连贯。而在弗米尔的目的论当中,译者可以对忠实法则有自己的解读和把握,因而在翻译过程中享有较高的自主性和能动性。

3.分析

3.1目的法则的体现及翻译策略。习近平讲话中运用古语主要目的是用中国传统文化构建中国形象并向世界传递中国特色文化。笔者对习近平讲话中涉及古语翻译所使用的策略进行归纳总结,认为为了满足目的法则可以采取补充、意译等翻译策略。

(一)补充

[1]“海不辞水,故能成其大。”To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers."

此句表明如若不在译文中加入“引用中国俗语”,前后文的衔接会显得不自然。对古语的引用进行补充说明能够实现原文的目的,即展现一个富于深沉文化意蕴的中国形象和传播中国文化。

(二)意译

汉语和英语之间在语言形式、句子结构等方面存在巨大差异,特别是古语和英语之间,此时,译者就应当考虑意译法,将原文的深层意思和文化内涵准确转入目标语。

[1] 艰难困苦,玉汝于成。Success only comes through hard work.

本句古语本就晦涩难懂,结合原文可以发现这句话起着引子的作用,对后面要说的内容进行总结性的描述。译文采取了意译法,直截了当地将原文的实质内涵转化到目标语当中,并非直接翻译艰难、困苦等。

3.2连贯法则的体现及翻译策略。所谓连贯法则,指的是译文必须符合语内连贯的标准(张沉香2008: 20)。英语和汉语之间的差异要求译者根据实际需求采取相应的翻译策略,如增补主语、增补逻辑等,以满足语内连贯。

(一)增补主语

[1] 天下大同、协和万邦All people under the heaven are of one family and all nations should live in harmony.

原句中只是简短的八个字,并没有明确直接的主语,但在译文中译者添加了人民和国家作为主语使其意思传达风味明确,符合连贯原则。

(二)增补逻辑

[1] 事者,生于虑,成于务,失于傲Careful planning and concrete actions lead to success, while complacency results in failure.

原语简短一句话没有明显的逻辑关系。而译者在翻译这句话时,添加了逻辑词while,说明了原句逻辑,符合目的语受众的思维模式,体现了目的论中连贯原则。

3.3忠实法则的体现及翻译策略。忠实法则要求译文应忠实于原文,要充分表达原文的内容和意图。习近平讲话往往带有外宣色彩,其外译要特别注意古语译文是否准确到位,为了忠实原则,古语翻译最常用的策略是直译。

[1]周虽旧邦,其命维新Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission.

译者在翻译时采用直译,遵循忠实原则,但是对于译文接受者来说并没有晦涩难懂,即使目的语受众没有相关的背景知识,比如与周朝相关的知识等,但是也能基本明白这句古语的含义。

四、结论

本文以目的论三大法则为理论基础,对习近平讲话中的古语进行分析研究。目的法则要求译文能够达成预期目的,习近平讲话中引用古文的主要目的就是展示中国文化底蕴,为实现这一目的,需要采取补充和意译的翻译策略。连贯法则要求译文符合目标语的表达习惯,能有效地传递信息,有较高的可读性和可理解性。译者在翻译古语时应符合目的语表达习惯,所以一般采用增补古语中缺少的主语和逻辑。为了准确地向目的语受众准确地传达古语的含义,以符合忠实原则,所以一般会采用直译的翻译策略。但是由于古语一般意义很深,直译会造成译文中存在不地道的表达,所以很少采用。

【参考文献】

[1] Monday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

[2] Reins,Ka}harina and Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. T'ubingen: Niemeyer.

[3] 劉军平(2009)《西方翻译理论通史》。武汉:武汉大学出版社。

[4] 叶子南(2001)《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社。

[5] 张沉香(2U08),《功能目的理论与应用翻译研究》。湖南:湖南师范大学出版社。

作者简介:匡艳(1995-),女,汉族,湖北宜昌人,外国语言文学硕士,单位:长春理工大学,研究方向:翻译

猜你喜欢
古语翻译策略目的论
古语新解
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例