中国网络文学出海研究新进展
——兼论《中国网络文学出海研究报告》

2020-07-13 10:26马孝幸河南农业大学外国语学院郑州450046
名作欣赏 2020年17期
关键词:网文网络文学

⊙马孝幸[河南农业大学外国语学院,郑州 450046]

一、引言

从1998 年痞子蔡发表的《第一次的亲密接触》开始算起,网络文学在中国发展的历程也不过二十余年,然而却取得了“风景独好”般的发展,被称之为与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并驾齐驱的世界文化创意产业之一。网络文学以玄幻等类型小说为主,以“爽”为主要的感官体验,代表着“民间话语权”,吸引着世界各地的年轻人。网络文学出海首先在东南亚等受中华传统文化影响区域出现,然后在2015 年进入欧美,尤其是在美国以“武侠世界(Wuxia World)”为代表的网站网络文学翻译中取得较为广泛的影响。国内学者邵燕君(2015、2016、2018),吴赟、顾忆青(2019),尹倩、曾军(2019)等分别就网络文学在英语世界的译介、海外传播现状等进行了研究,本文拟结合《中国网络文学出海研究报告》(以下简称《报告》)就网络文学出海的概况、现状、产业链、用户和趋势等介绍网络文学出海研究。

二、中国网络文学出海研究

随着中国网络文学的发展繁荣,叠加国家倡导的“中国文化走出去”战略的实施,中国网络文学出海在讲好中国故事、传播好中国故事方面发挥着无可替代的作用,是中国文化纸质版对外传播的有益补充。中国网络文学从最初在东南亚等深受中华传统文化影响区域扩展到欧美等强势语言和文学区域,结合互联网技术,打破了语言距离和语言势差,使得中国文化能很好地深入当地文化圈,当然这种出海的网络文学集中在玄幻、仙侠等类型小说。

(一)中国网络文学出海研究概览

中国网络文学最初在东南亚国家泰、越等国较为流行,甚至占当地图书市场的1/4;在欧美等强势语言和文化地区的传播起初主要依赖赖静平等(笔名任我行、R.W.X)创办于2015年的“武侠世界”等海外网站的读者赞助、打赏等方式进行翻译。随着阅文集团创办的起点国际上线,拉开了有版权保障的中国公司进入国际网络文学市场的战线,除了翻译较为成熟的网络文学,也吸引西方读者加入网络文学创作中来,从内容输出拓展到文学样式(网络文学)的输出。网络文学出海增加到四十余个国家和地区,语种包括英、法、日、韩、俄、阿拉伯语等。网络文学的题材更加丰富,细分类型进一步拓宽,输出的形式从单纯的网文到动漫、影视等全文化产业链条。中国网络文学受国家政策扶持,更推动满足海外市场对于网络文学的巨大需求,同时也推动阅文集团等布局海外市场,出海的平台和种类更加丰富和稳定,逐步形成了完整产业生态链条。

(二)中国网络文学出海现状

根据《报告》(艾瑞咨询,2019),网络文学出海潜在市场达三百亿元以上的产值,市场潜力巨大。目前网络文学出海的营收来源主要为付费阅读、广告、版权运营等,其中前两个是主要的营收方式。赖静平创建的武侠世界等翻译网站则采用打赏追更的方式作为其主要营收模式,赖静平甚至因此辞去美国联邦政府外交官职务,专职从事中国网络文学翻译职业,并获得较好的收入。这些收入主要是由其人气较高形成的,中国网络文学读者群主要集中在东南亚约1.5 亿、欧洲3 亿和美洲的4 亿人群。东南亚读者更倾向于在移动终端阅读,欧洲读者更希望阅读电子书和纸质书,而美洲的读者主要集中在论坛、翻译网站和平台上。目前中国网络文学出海的数量超过五百部,当然这五百部作品中还有为数不少的是未授权翻译的作品。目前起点国际有注册海外网络作家27000 名,这说明发源于中国的网络文学创作模式慢慢受到了国外读者和写手的接受和模仿。然而这些光鲜的成绩还存在着一些问题,主要体现在三个方面:“一是中国网络文学作品与传播国家的文化兼容与‘落地生根’问题,从文化选择和跨文化交流上变被动译介为主动推送;二是翻译人才不足,外文译本难以表达原作品的风貌问题;三是解决好作品版权,以世界为半径消除网络文学‘盗版易、维权难’的问题。”这就要求网络文学在以后出海的过程中要加强针对这些问题的解决方案,并积极传播类型优秀和细化的作品。

(三)中国网络文学产业链出海

网络文学出海的初期一直是将国内较为成熟的作品翻译输出,国内网络文学作品充足且稳定持续增加是网络文学内容出海的核心和持续方式,而海外网络平台、翻译网站和海外本土创作平台是出海的主要平台,尤其是海外本土平台的出现,既解决了内容来源的问题,同时又更加贴近原语读者,节约了翻译成本和时间成本,从而形成了网络文学出海的新发展,也就是模式的输出。根据《报告》,海外读者对作品的翻译质量和更新速度有着较高的要求,因此应从作品的译本质量和稳定持续更新上下功夫。随着大数据的兴起,AI 翻译能起到提高出海效率的作用,译后编辑的工作就显得十分必要。阅文集团作为一家较为成功的网络文学公司,有着海量质量稳定的作品和优势资本,其2017 年5 月上线的起点国际探索出了一条全新的网络文学输出模式。掌阅科技推出的以中文内容输出为主,同时又支持“一带一路”沿线国家的海外翻译版本,有力地推动着网络文学全面出海。当然了,海外网络文学粉丝自己建设的翻译网站是第一批直接吸引海外读者的平台,通过打赏催更和广告等方式,培养了海外的早期读者,在海外读者群体中有着不可忽视的影响。网络文学出海已经形成版本输出、内容输出和模式输出的全新生态链,包括了作品、动漫、影视和游戏。

(四)网络文学海外读者画像

根据《报告》,网络文学海外读者男性居多,占比高达2/3,而女性读者不足1/3;从年龄分布来看,50.5%的读者是年轻读者,年龄居于二十五岁及以下;从职业角度来说,学生群体占比最大,约30.5%;从学历上来看,本科及以上的读者约为43.2%,读者的学历水平从整体上来说是比较高的。海外读者的阅读习惯更倾向于移动终端阅读,占比72.6%,PC 网站阅读人群也有71.6%占比;读者了解中国网络文学的方式多是通过搜索引擎,占比45.3%。中国网络文学在海外有着较为稳定的读者群,且以每年28.4%速度增加,84.2%的海外读者每天都会阅读中国网络文学,阅读粘性较高。海外读者阅读中国网络文学的目的占比最高的是喜欢中国网络文学,占比91.6%,另有50.5%读者阅读中国网络文学是为了减压。读者的阅读偏好在不同性别之间有着明显的区别,90.6%男性读者更喜欢武侠仙侠类网文,玄幻和魔幻类的读者也有58.5%;而女性读者中91.7%更喜欢的是言情小说。就阅读考虑因素来看,海外读者更看重的是作品的情节,占比74.7%,这就要求以后网络文学出海要根据读者的偏好开发和翻译推介他们钟爱的网络文学作品。

(五)中国网络文学出海的前景展望

中国网络文学出海已经取得了巨大成绩,但未来也要更加关注海外输出专业化,有效规避版权、种族、法律等方面的问题,利用AI 翻译大幅度提升作品更新速度,满足海外读者的需求,同时也要注意培养维护市场规模化发展,根据不同的地区和国家发展程度,制定实施差异化收费政策,来满足差异化阅读的需求。再者也要加强产业链条的扩展,从版权输出,到内容和模式输出,做到ACG 产品全方位开发,满足读者的“爽”文化体验。网文出海作为中国文化走出去的重要组成部分,也要加强与国家相关部门的合作,形成规模化经营,内容方面要更加有利于建构良好的中国形象,建构起中国对外话语体系的重要组成部分,使网络文学实现走出去到走进去的飞跃发展。国家相关部门也应积极协调开展网文出海企业之间的合作,推动网文出海市场的健康有序发展。

三、结语

本文从中国网络文学出海概览、现状、产业链、用户画像和前景展望方面进行了探讨,摸清了中国网络文学出海的基本情况,了解中国网络文学出海新进展,这些为以后中国网络文学从走出去到走进去当地文化做了有益探索。当然中国网络文学出海还是一个新兴产业,需要相关从业人员、企业和政府部分通力合作,把产业做大做强,为讲好中国故事、传播好中国声音做出更大的成绩。

猜你喜欢
网文网络文学
调查
我国网络文学研究的困境与突破
Southern_Weekly_1920_2020_12_10_p36
网文撷英
中国网络文学闯荡海外江湖
基于媒介革命视野下我国网络文学的海外传播路径探究
网文撷英
网文撷英
网文撷英
中国网络文学读者超四亿