语用翻译视角下影视剧名的翻译

2020-07-10 11:54于佳辰
海外文摘·学术 2020年3期
关键词:策略

于佳辰

摘要:影视剧名作为影视剧中最先为观众所了解的部分,向观众传递了一部影视剧所要表达的基本信息,在很大程度上表达了这部影视剧所具有的美感。因此,在跨文化交流过程中,影视剧名的翻译显得至关重要。影视剧名的翻译过程是审美价值的再创造过程,也是不同文化背景下思维观念相互碰撞的过程。而语用翻译作为一种已经得到普遍认可的翻译方法,与翻译有着密切的关系。本文主要讨论语用翻译观视角下影视剧名的翻译策略、技巧和方法,以期更好地解决在影视剧名的翻译过程中遇到的各种问题。

关键词:语用翻译;影视剧名;策略

中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)03-0061-02

1影视剧名翻译的难点

优秀的译制片帮助观众领略异国的风土人情,也可让观众了解到异国的政治经济和生活状态,其社会效应不可低估。影视剧名翻译的难点就在于,既要在语言上传达确切,又要顾及文化因素,同时还要注意译名的美学效果,同时源语观众和译入语观众文化背景上的不同也不可忽视。中西文化之间的差异往往导致人们对同一事物产生不同的理解,甚至误解。而译者要尽量消除或至少减少因为文化差异而造成的误解。

2语用翻译

语用翻译是与纽马克所提出的语义翻译相对的一种翻译方法,是一种等效翻译观,也是翻译理论中的一个新模式。语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用语言等效翻译近似于奈达提倡的动态对等翻译。即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。至于社交语用的等效翻译,则是指为跨文化的双语交际服务的等效翻译。这类语用翻译所采取的方法最不固定,译者遵循的原则可以是多方面的。译者的主要任务是让读者领会原著,故译文不一定要拘泥于原文而是顺从读者的文化习惯变洋为土,使他们乐于接受或强调以原文精髓为目的译文力求体现原著的风格和文化背景,让读者领会异域的风土人情。

3 影视剧名的语用翻译策略

观众的反应对影视剧的传播至关重要,如果其名称不能激发观众的好奇心,则不利于作品的传播。因此,影视剧名的翻译必须以译入语观众为对象,从语用等效的角度出发,尽量迎合大众心理。也就是说,比起语义上的对等,要更加重视语用意义的对等,可以视情况脱离原文的语义和形式。根据影视剧名与作品内容的关系,为了让译入语观众在看到译名时能够产生与源语观众等效或相当的反应,翻译时要注意以下几点:

(1)直译。有些英语影视作品的名称只要选用适当的措辞直译就可以达到等效的效果。比如讲述一个小男孩12年成长历程的电影《少年时代》(Boyhood),战争爱情电影《珍珠港》(Pearl Harbor),还有经典美国情景喜剧《老友记》(Friends)等。

(2)适当添加必要信息。简单直译无法给观众提供有关电影内容的必要信息时,就要适当添加背景信息,填补空白。美国情景喜剧The Big Bang Theory自2007年播出以来至今已走过了九个年头,该剧讲述了一群性格各异的科学家宅男有关生活和爱情的爆笑故事。剧名The Big Bang Theory,直译为“大爆炸理论”,显然不能给观众足够的提示,进而可能影响其观看的积极性,所以译为“生活大爆炸”更为妥帖。

(3)不拘泥于原名的意译。2009年的经典动画电影Up,讲述一位失去妻子的老人和小男孩乘坐绑满气球的房子一同飞到南美洲去探险,实现妻子遗愿的温馨故事。单词“up”是“向上,高处”的意思,无论直译,还是添加信息,都很难处理,这时不妨将电影原名放在一边,完全根据电影的内容和题材来翻译。“飞屋环游记”这一译名,与原名的Up看似没有关联,但传达了影片的精髓内容,还透着一股童趣,非常适合动画电影,远比直译恰当。

(4)美学效果。翻译影视剧名还要注意译名的美学效果。这一点,老辈的电影翻译工作者们做得很好。比如电影《乱世佳人》(Gone with the Wind)、《一夜风流》(It Happened One Night)、《一树梨花压海棠》(Lolita)等等。

下面举了一些不同类型的影视剧名的译名,来说明在语用翻译观指导下,如何恰当地翻译影视剧名。

3.1 以故事的主人公来命名

大多数英文电影片名都以故事的主人公来命名,但在汉译时,译者要充分考虑影片内容所要传达的准确含义。因此,意译是常用的翻译方法。

(1)Léon影片以男主角里昂的名字命名,翻譯为“这个杀手不太冷”,既表明里昂是名孤独的职业杀手,也暗示在小女孩玛婷达出现之后他的世界不再只有冰冷。

(2)Forrest Gump“Gump”在翻译成英文为“笨蛋,傻子”,符合本剧男主角的智商特点。但是如果直译成《笨蛋正传》或者《傻子正传》,可能会给读者造成心理上的不适应,甚至有一点儿侮辱人格的意味。采用谐音法,把Gump这个名字翻译阿甘这个非常具有中国文化色彩的名字,一下子就拉进了男主角与观众之间在心理上的距离。

3.2 以故事发生的地点

有很多大家耳熟能详的英文影视剧都是直接以故事发生的地点来命名的,通常在翻译时都会直接采用直译的方法,如经典的灾难爱情巨作Titanic(《泰坦尼克号》),就是直接以故事发生的地点—泰坦尼克号这艘邮轮的名字作为该剧的片名,并且在这个翻译过程中也恰到好处地采用了谐音的手法。

3.3 以故事的主要情节和主要情感来命名

(1)《滚蛋吧,肿瘤君!》 此译文的出彩点在于,原片是六个字,富有节奏,相互对仗;英文翻译时也有异曲同工之妙:Go Away,Mr.Tumor!保证了信息交流的顺利实现。

(2)《微微一笑很倾城》这部电视剧翻译成了“Love O2O”,确实讲了一个网恋的故事,O2O是Online to Offline的缩写,本来是一个电子商务名词,在这里翻译成“网恋”,是一个很现代的翻译。

(3)《孤芳不自赏》这部电视剧翻译成了“General and I”,这部电视剧本就是以女主的视角来展开剧情的,小说中也直接采用了第一人称,所以也确实是“将军和我”的故事。

(4)《花千骨》这部曾经热播的电视剧翻译为The Journey of Flower,“花的旅程”。这个翻译生动形象地指明了主人公花千骨一声坎坷不平的经历。如果采用直译的手法只翻译出主人公的名字,就会略显平白。

(5)Frozen直译为中文是“冰冻的”。如果采用直译的方法作为电影片名,就不能完全表达影片想表达的主旨,显得生搬硬套,过于单调。“冰雪奇缘”采用了汉语的四字格,结构对称,“冰雪”点名了影片的主题,“奇缘”鲜明地表现了在“冰雪”世界中发生的一系列故事以及产生的一系列美好奇妙的缘分。

(6)《夏洛特烦恼》片名没有根据原文直译,而是根据影片本身的内涵进行了概括Goodbye,Mr.Loser。主人公夏洛一直是一个“窝囊废”(失败者),机缘巧合,他回到过去,人生發生翻天覆地的变化。但影片也表明,即使上天给你重生的机会,也不一定能如你所愿,还是要珍惜现在。

(7)《步步惊心》翻译为“Treading on Thin Ice”,

“如履薄冰”与中文名有着同样的含义。

(8)《失恋33天》该片名翻译为Love Is Not Blind。“Love is blind”在中文的意思大致上是“爱情是盲目的”,表明恋人们在恋爱过程中看不到自己做的傻事。本剧主人公在和前男友谈恋爱的时候就是如此。但是在影片,主人公在感情世界获得了成长,懂得了其实爱情并非是盲目的。Love Is Not Blind这个翻译很好地升华了整部影片想要表达的恋爱观。

3.4 以标志性的物品来命名

比如说在经典的爱情电影The Notebook中,一位老先生一遍遍地讲述一个浸润着鲜红与纯白的爱情故事,它写在一本洒满昏黄的笔记本上。这部影片以“笔记本”为主要线索,片名《恋恋笔记本》加入“恋恋”二字,有“恋恋不舍”之意,更准确地表达了影片男女主人公跨越半个世纪生死相依的恋爱故事。

4 结语

影视剧名就像电影海报一样承担着激发观众好奇心的重任,好的译名需要准确传达作品原名中的信息,对作品内容提供一定的提示,同时又符合大众审美,能够让译入语观众产生与源语观众相当的反应。在翻译影视剧名的时候,采用重视等效的语用学理论,可以较好地处理中西文化差异,使作品译名尽可能具有与原名相当的感染力和表现力,更贴近译入语观众的心理,也更有利于影视作品的传播。

(编辑:赵露)

猜你喜欢
策略
我的手机在哪?
计算教学中“算用结合”的有效策略
大班美工区材料投放策略的实践与探索
凸显对比策略 促进数学思考
高考数列复习策略之二
Passage Four