@中日韩东亚三国援助物资上演“诗词大会”@
日本捐武汉:山川异域,风月同天。
日本捐湖北:岂曰无衣,与子同裳。
日本富山捐辽宁:辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。
日本舞鹤捐大连:青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
中国疫情发生以来,日本政府和社会各界,都给予了中国很多理解和支持。
“山川异域,风月同天。”这句话来源于1300多年前中日友好交往的一段佳话。根据记载鉴真事迹的历史典籍《东征传》,公元8世纪,日本长屋亲王曾在赠送大唐的千件袈裟上,绣上十六字偈语:山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。鉴真大师被此偈打动,由此六次东渡日本,弘扬佛法,成为中日文化交流史上最具标志性的伟大实践之一。
“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”诗句出自《送柴侍御》(王昌龄):沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
@中国向日韩捐助物资回语@
中国驻日本大使馆捐赠名古屋医院:雾尽风暖,樱花将灿。
辽宁捐赠北海道:鲸波万里,一苇可航,出入相友,守望相助。出自达摩一苇渡江的传说,说明只要有诚心,有毅力,坚持到底,再大的困难也能克服。
浙江向日韩捐助防疫物资,三句回赠诗,饱含江南特色:
“天台立本情无隔,一树花开两地芳”
这句诗是近现代僧人巨赞所作。天台是中日佛教共同的圣地,中日山水有隔,但是情义无隔。天台国清寺,原名天台寺。这两句既点出了中日情谊深厚、历史悠久,也是曾在灵隐的巨赞以天台山为意象的诗句,非常贴切。
“扁舟共济与君同”
这是唐代孟浩然《渡浙江问舟中人》中的诗句。开元十三年(725)秋,孟浩然从洛阳到杭州,渡浙江(即钱塘江)去绍兴,在江上写下这首诗。登上旅途,在一叶扁舟上,孟浩然说给同船的人,你我同乘一船,共同渡江前往越中地區。孟浩然写于钱塘江上的诗,用来表达我们和日韩目前的处境。
“肝胆每相照,冰壶映寒月”
这句诗来自韩国诗人许筠《送参军吴子鱼大兄还大朝》。这首诗写给明朝使臣吴子鱼,当时大明对朝鲜王朝多有帮助,明代使臣与朝鲜王朝士大夫私人关系也非常好。
这首诗是吴子鱼从朝鲜王朝回大明前,许筠写给他的。意思是,我们共同经历过肝胆相照的战斗,彼此之间的情谊可以托生死,一片冰心可以对明月,皎洁无瑕。用韩国诗人写给中国诗人的诗句,表达了共同抗疫的决心,也体现了中韩文化的渊源深厚。
中国驻韩国大使馆援助韩国大邱的抗疫物资包装箱上印着“道不远人,人无异国”,表达中国人民希望与韩国人民携手并肩抗击疫情的决心。
这句古文出自“有唐新罗国故知异山双溪寺教谥真鉴禅师碑铭”,实物如今就立在韩国,全部由汉语书写,是一件和中国渊源很深的文物。碑铭的作者崔致远,曾在中国生活了16年,不仅考取了中国的进士,还被授予官职,并且参与了平定黄巢起义的战争。因为擅长写诗,崔致远成为朝鲜半岛历史中特别是文学史中响当当的人物——其个人文集《桂苑笔耕集》,让他获得了“东国儒宗”“东国文学之祖”“百世之师”的荣誉。碑铭的主人真鉴禅师,同样也有留学唐朝的背景。
@中国援法物资写有两国名言@
千里同好,坚于金石!
3月18日,中国向法国提供的医疗物资援助运抵巴黎戴高乐机场。物资外包装上的图案是一枚由中国篆刻艺术家骆芃芃设计的红色印章。寓意美好的凤凰和象征和平的鸽子飞翔在空中,护佑着中法两国国旗,北京天坛和巴黎铁塔相互辉映。印章中央刻着两句话。一句是“千里同好,坚于金石”,出自三国蜀汉学者、经学大家谯周的《谯子·齐交》,意思是交对了朋友,即使相隔千里也能同心相印,情谊比金石更加坚实。另一句是法国大文豪雨果的名言“Unis nous vaincrons”,意为“团结定能胜利”。
@马云捐赠海外物资留言@
马云捐日本:青山一道,同担风雨
马云捐韩国:山水之邻,风雨相济
马云捐伊朗:浪滔滔人渺渺,海天云外,心忧波斯小昭安好?
马云捐意大利:消失吧,黑夜!黎明时我们将获胜!
马云捐比利时:团结就是力量
马云捐美国:United we stand, divided we fall!
马云捐非洲:今天我们都生活在同一片着了火的森林里,我们必须有所行动!
马云在捐赠伊朗的微博里写了一句“万里尚为邻,相扶无远近”,改写了唐代诗人张九龄《送韦城李少府》诗中的名句:相知无远近,万里尚为邻。原诗的意思是“知己挚友不分远近,相隔万里如同邻居”,把“相知”改成“相扶”,此时此刻非常贴切了。
“浪滔滔人渺渺”这一句出自1993年版《倚天屠龙记》的插曲《俩俩相忘》。
“心忧小昭可好”引用了《倚天屠龙记》中小昭的故事。小昭是金庸最喜欢的角色,最终她成了波斯明教教主,离开张无忌去了波斯,而波斯就是伊朗的古名。“心忧小昭可好”既是马云的武侠情结,也是他对伊朗妇女儿童的关切,这一次,马老师可以说是非常有心了。
马云捐赠海外各国物资,不光用到了中国诗词,还用到了意大利歌剧的唱词、美国的谚语等,都非常有心。捐赠非洲的这句“今天我们都生活在同一片着了火的森林里,我们必须有所行动”非常有力量!而捐赠美国的物资中引用的United we stand,divided we fall这一句来自《伊索寓言》(Aesop's Fables),可以翻译为团结则存,分裂则亡,富兰克林、约翰·亚当斯演讲中都曾引用。
素材解读:
自疫情蔓延以来,在收获多个国家的友好援助后,中国向多个国家和组织提供力所能及的抗疫物资援助,并支持友好国家在中国市场采购医疗物资。此外,还向多个国家派遣医疗专家组、同有关国家和国际组织举行视频会议等方式,对外分享中方诊疗和防控经验。
投我以木桃,报之以琼瑶,是中华民族传统美德。困难时刻,伸出援手,国家之间的援助诗词里,寄托了彼此相助的信任,更传递了人情的温暖和文化的交流。