国际传播视域下政论文翻译
——以《2019年政府工作报告》为例

2020-07-08 03:51
黑河学院学报 2020年6期
关键词:排比句译法主语

孙 卓

(南京财经大学 外国语学院,江苏 南京 210023)

技术的更迭促使新的媒介技术不断涌现,国际传播环境发生了深刻变化,这些新的媒介技术在重构世界信息传播秩序与格局的过程中,使得信息资源在全球范围内的流动更加及时、高效,进而对一国的政治、文化、网络安全等产生重要影响。鉴于国际传播能力作为国家软实力的重要表现,“它不仅指信息所能到达的最大范围, 更涵盖着信息传播在受众方面所达到的实际效果。”[1]因而在国际传播范围内对国家传播的信息内容质量提出了更高的要求。

在着力做好对外宣传工作的过程中,我国政论文的对外翻译成为要点。但在政论文英译过程中,由于涉及中、英两种语言的转换,难免出现语言不对等情况。特别是政论文具有词汇重复较多、具有中国特色文化的内涵词汇较多、排比句较多、无主语语句出现较多等特征,在外译过程中,对译者提出了更高要求,必须采取一定的翻译策略来弥补语言层面上的差异。《政府工作报告》作为体现中国发展路线、方针、政策的年度阶段性总结及下年度发展规划,其内容涵盖经济、文化、社会、生态等信息,关系着国家、人民的根本利益与福祉,对展示与维护我国国际形象起重要战略意义。作为最重要的政论文之一,其英译本由中央编译局翻译完成,水准较高。因而本文选取《2019年政府工作报告》作为分析对象,对提高该类型文本的国际传播力具有重要现实意义。

一、翻译和传播效果

要提高政论文英译本的国际传播力,加强其传播效果,首先要明白传播是什么,传播的过程是一个怎样的存在。

传播,在亚里士多德学派看来是一个线性存在的过程。“在这个过程中,信息从信息发送者经由渠道直抵信息接受者。”[2]因而,我国政论文通过外译,并被国外读者接受的过程,可被视为传播过程的完成。在此理论基础上,20世纪,香农(Claude Shannon)和韦弗(Warren Weaver),提出了香农-韦佛传播模型(见图1)。

图1 香农—韦弗传播模型

在该模型中,将信息传播的过程视为信息的发出者对信息进行编码,并通过一定的渠道将信息传递给信息的接受者,在这个信息传递过程中,信息将受各种噪音(即一切对信息有影响的事物和现象)的干扰,最终该信息的具体内容被信息接受者解码后获取。

我国政论文的外译过程,不仅仅是一个翻译过程,同时也是一个国际传播的过程。根据香农-韦弗传播模型可以看出,信息源的信息被信息发出者进行编码,从而形成信号传递给信息接受者。而政论文的翻译则是由译者对源文本的语言重新解码并编码成目的语的语言,进而被读者更好地接受。可见,当进行政论文国际传播时,译者不仅是翻译的主导者,也是传播过程中对源信息处理的第一人。所以,其英译本在传播过程中,要被国际传播受众更好地接受,并且达到传播效果的最大化,就要尽可能地减少传播过程中的噪音。这就要求译者不仅要对源文本负责,对信息进行恰如其分的编码,使其重组后的译文和源文本尽量保持一致,还要采用合适的手段与技巧,使得被接受的信号即译本,能够更加准确且易懂地被信息的接受者,即国外受众所接受。因此,在信息国际传播过程中,要达到政论文国际传播效果的最大化,第一步,就是要保证译本的质量。针对政论文这一特殊体裁文本,首先要明确其文本特征,从而找出合适的翻译技巧和策略,才能为创造出高质量的译本打下坚实的理论基础。

二、政论文的文本特征

英国翻译理论家纽马克将文本分为表达型、信息型和诱导型三种类型,以《政府工作报告》为代表的这一类政论文属于信息型文本,其语言是精确且严肃的,用词、句法、叙述风格都与其他类型文本有明显的差异,且有如下鲜明的特征。

1.重复词汇较多

《2019年政府工作报告》多达两万余字,其内容多为政治话题,此外还涉及经济、文化、社会、生态等方方面面。报告中为突出重点,加强语气,来表明态度或立场,多使用重复性词汇。例如,“发展”“加强”“促进”“构建”等词汇在报告中都有比较高的出现频率[3]。

2.具有中国特色文化内涵词汇较多

随着社会的发展,国家在每个时期都会提出一些具有中国特色文化内涵的词汇。在政论文文本中,这些词汇不仅具有鲜明的政治色彩,还体现着国家新方针政策的方向。这些特色文化内涵词汇的出现,也是政论文区别于其他文本的重要特征。例如,在《2019年政府工作报告》中,就多次出现“一带一路”“纠正四风”等具有中国特色文化内涵的词汇。

3.排比句较多

政论文文本中,排比句出现得十分频繁。汉语重意合,是典型的分析性语言。政论文在行文上,多采用竹式结构,分句较多,句子连接多不依靠连接词,其逻辑关系多靠语义来实现。在《2019年政府工作报告》中,就有如下排比句:“不敢腐、不能腐、不想腐”;“用公正监管管出公平、管出效率、管出活力”;“我国受癌症困扰的家庭以千万计,要实施癌症防治行动,推进预防筛查、早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点”等。

4.句子无主语现象较多

汉语是“意合”语言,其句子间连接多依赖于语义,导致其主语功能削弱,尤其在政论文文本中,句子的无主语现象更是出现得十分频繁,如“要继续打好三大攻坚战,精准发力、务求实效。”就是主语缺乏现象在《2019年政府工作报告》的体现。

以上就是以《政府工作报告》为代表的政论文的典型特征。在准确把握其文本特征的基础上,才能有的放矢,找出合适的翻译策略和技巧来进行翻译,提高译本的水平,增强我国政论文文本的国际传播效果。

三、国际传播视域下政论文的翻译方法

毛梦之先生曾说过,作为“信息类语篇”的政治文本在翻译时首先要保证原文政治含义的准确性[4]。因此,在翻译此类文本时,首先要做到“达意”。在此基础之上,再进一步追求“通达”“适切”等实用文体的翻译要求。

在国际传播视域下,政论文的英译本的主要目的是为了宣传本国的政治主张,进而提升本国的政治形象。政论文的语言精确,叙述客观,少有感情色彩,直译是其最主要运用的翻译策略,适时需加以意译相辅。本文将进一步分析研究,针对其文本特点,探讨《政府工作报告》中运用的翻译策略。

1.一词多译法

区别于中文词汇在《政府工作报告》中的重复出现,英译文在针对同一中文词汇,在翻译过程中,尽量选择不同的词汇进行对应,避免英译文的重复单一。“促进”一词在《2019年政府工作报告》中频频出现,在“促进居民消费政策”“促进高等教育内涵式发展”“促进世界和平与发展”等语句中,分别被译作:stimulate consumer spending;fostered development of substance in higher education; promote world peace and development。对“促进”一词分别采用了stimulate, foster以及promote等多种不同译法。针对文章中出现的同一词汇,尽量采取一词多义的方法对其进行翻译处理,与此同时,更要注意该词所处的语境,从而选择合适的词语来对应。

2.特色文化内涵词汇翻译法

针对政府工作报告中重复出现的中国特色文化内涵词汇,其译法不同于其他频繁出现的词汇,不可采取一词多译法,要前后保持一致且能完整表述其意义,若有官方规范则要使用其官方译法。如“一带一路”于2013年提出,并被世界广泛认可与接纳,其官方译法The Belt and Road ,同样被世界所接受,因此,该词采用直译的方法即可。但对于“纠正四风”这样的词语,直译并不能表达出其背后深刻含义,则需要在翻译中,采用意译的翻译策略,译出其内涵意义,以便更好地被国外受众接受,更好地达到国际传播的效果。因此,在《政府工作报告》中,“纠正四风”被译为against formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism,hedonism, and extravagance,即反对形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风。这些具有中国文化内涵的词汇,体现着中国方针政策的方向,因此,翻译时要慎之又慎,确保其译文忠实且易懂。

3.减译法和重组法

对于排比句的翻译,若字对字的翻译能很好保留原文的信息内容,那么直译就是最好的选择。如三字格的排比句,如“不敢腐、不能腐、不想腐”,不需要太多的翻译技巧进行处理,直接采用直译的翻译方式,译作not dare, not able,and not want to commit corruption即可。

此外,减译法及重组法,也是政论文中排比句常用的翻译方法。虽说在政论文翻译中需要紧扣原文,不能任意加字、删字或者脱离原文任意发挥[5],但汉语和英语差别很大,很难做到完全对等,在不影响忠实度的情况下可以在译文中适当做一些调整。在《2019年政府工作报告》中有大量排比句。为加强气势,突出重点,这些排比句中又多出现重复词汇,例如,“用公正监管管出公平、管出效率、管出活力。”该句中,为强调用公正监管促进市场公平,连用三个“管出……”结构,为使英文译文简洁明了,翻译采用了减译法,译作We will use impartial regulation to ensure a fair,efficient, and dynamic market.

除了减译法,重组法也常用于《政府工作报告》中的排比句翻译。例如,在该句“我国受癌症困扰的家庭以千万计,要实施癌症防治行动,推进预防筛查、早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点”一句中只有一个句点,但实际上有两个逻辑主语分别是“我国受癌症困扰的家庭”和解决问题的政府,其译文为Tens of millions of Chinese families are affected by cancer. To ease this pain that has such an effect on people’s lives, we will take action in cancer prevention and treatment, and promote preventive screening, early diagnosis and treatment, and breakthroughs in cancer research.主语分别为“Tens of millions of Chinese families”和“We”,重组为两句。从目的受众的角度出发,合理运用句法结构,对原句进行拆分组合,能使目的语读者更容易理解。

4.增译法

汉语是意合语言,逻辑靠语义连接,主语的功能被削弱,在行文中常常被省略。与之相反,英语是形合语言,句子之间的逻辑关系主要靠语法手段实现,语句都有比较明显的主谓结构。两种语言之间的这种差异性需要译者在翻译无主语句子时特别注意。例如,“要继续打好三大攻坚战,精准发力、务求实效。”该句中,主语就被省略掉。《政府工作报告》是总理代表政府所作的一年一度的总结,以及对明年工作的展望与布局,此处应补充逻辑主语“We”。因此,在英译版的《政府工作报告》中,这句被译作We will continue the three critical battles and adopt precise measures to deliver solid outcomes. 对主语缺失句进行增译,能使得外国受众在阅读英译本时,逻辑通顺,便于理解,从而提升了《政府工作报告》的国际传播效果。

四、结语

“不同民族或种族有不同的思维方式,各有其特点,因此在国际传播中语言、价值观念等文化要素往往是难以逾越的民族鸿沟。”[6]所以,译者要针对政论文这一特殊文本体裁,采取合适的翻译方法,创造出即忠实于原文,又易于被外国受众接受的译本,尽量缩小两种语言和文化之间的鸿沟,从而减少该类型文本在传播中的噪音,提升其国际传播的效果。

猜你喜欢
排比句译法主语
主语从句用法“大揭秘”
从“四计歌”学排比
排比句
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
小议如何借导读写美句
奇妙的排比句
“快”字的不同译法
“好”字译法种种