肖如
坐标:上海市静安区。
快!群里发布任务了,赶紧去“秒”……
短短几秒,所有的任务被一抢而空。
抢中的暗自高兴,没抢中的略有遗憾,争取下次出任务时手速再快一些!
瞧!这就是我们的少年翻译官,出任务都需要靠抢。
自接到第一份文件以来,一周的时间里,这支近四十人的少年翻译官志愿者团队翻译了十二份、近九千多字的战“疫”英文宣传材料。
《请戴好口罩!》《新型冠状病毒防护指南》……日前,静安区不少上班族发现,除了中文宣传材料,该区的国际化办公楼宇还贴上了英文版宣传海报,这些海报上的英文翻译都出自静安区市西中学一群少年翻译官之手。
时间回溯到2020年2月4日,市西中学的王璐老师收到了一份来自上海市静安暘昇创益青少年发展中心发来的文件——《关于新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控企业/单位告知书》,希望可以请市西中学国际部的同学利用英语专长帮忙将这份文件翻译成英文版本,从而帮助生活或工作在该社区的外国人及时掌握防疫信息。
很快,高二(9)班的薛艾仪和张羽越两位同学临危受命,接受了这份紧急而又特别的翻译工作。
下午4点,薛艾仪和张羽越正式开始翻译工作。晚上8点,他们完成翻译初稿,并将译后文件发送给张蒙老师进行校对和审核。凌晨1点23分,王璐老师收到了一份师生共同接力完成的翻译终稿。
第一份翻译稿件顺利完成,此时疫情正值高峰期,为了理性应对当下紧张的社会氛圍,学校组织宅在家里的市西学子正式成立了“战疫进行时,少年翻译官”志愿者团队,以帮助更多的外国人。
“召集令”一发出,除了国际班,其他班级的学生也积极响应,争相参与。通过自主报名,共有三位老师、三十八名学生参与其中。
高三(2)班的吴越是首批响应“召集令”的志愿者之一,她先后接下《防控科普手册》和《科学防疫》文章的片段。为了让翻译更标准、更符合公告模式,尽管毕业班课业繁忙,吴越还是反复和同学、老师探讨,争取用最准确的方式表达出公告的意义。
高一(4)班的单畅也有幸“抢”到了两份素材的翻译工作,一篇是宣传性质的注意事项,一篇是产业园区的官方通知。为了高效完成任务,大家统筹协作,有的同学对接需求方,统筹工作、分配任务,有的同学则是校订员,力求翻译完美。同时,他们对篇幅较长的资料内容也进行了分工,为了准确且简要地向外国人传递防控信息,成员们在翻译的过程中,特别注重用词和搭配,逐字逐句地修订,以求翻译得更完美。
翻译的过程也是深入文字和内容的过程,在翻译中不仅能学习到防疫宣传知识,老师也在群里与大家探讨英语翻译的技巧与注意事项。做志愿者的过程,也是提升翻译能力的过程,所以每位同学都非常认真。
随着疫情的回落,翻译任务暂告一段落。但是,少年翻译官们依旧热情高涨,有的翻译起热播的科普视频,有的翻译起关于疫情的有趣小诗。更有同学找到了崇拜的偶像,立志未来会沿着医学之路一直走下去。
百年前,鲁迅先生希望中国的青年人“能做事的做事,能发声的发声”,身为中国新一代的年轻学生,做着自己力所能及的事情,通过自己的特长去传播信息与爱,这正是当代青年的责任与义务。少年翻译官们用行动证明:新时代的中国青年是好样的,是堪当大任的!
“随着每一个字母的敲下和最后一行落款的完成,我真切地感受到自己终于在抗疫活动中献出了一份力量。”市西中学高一(4)班单畅同学如是说。
此生无悔生在种花家,青春须早为,岂能长少年。只有真学实练,才能不负韶华,“00后”正用自己的实际行动为战“疫”交出了一份合格的青春答卷。