传统法语语法中,条件式被认为是独立于直陈式,命令式和虚拟式的一种特殊语法形式。其情态用法文献在国内外语言学界已十分丰富。然而,有关其时体用法与情态用法辨析的研究则是少之又少。本文基于果斯兰(Laurent Gosselin)的时体语义分析模型①Gosselin Laurent,Sémantique de la temporalité en français.Un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l'aspect.Louvain-la-neuve:Duculot,1996.,首先对法语条件式现在时的时体价值和情态价值重新梳理与分析,运用果斯兰(Gosselin 1996)的冲突理论和托马斯②Thomason Richmond.H.,“Indeterminist Time and Truth-Value Gaps1”.Theoria,1970,p.264281.(Richmond H.Thomason)与崴特③Vet Co, « La notion de ‘ monde possible' et le système temporel et aspectuel du français ». Langages 15,1981(64),p.109124.(Co Vet)的分枝时间理论,揭示其时体价值与情态价值的内在关联,借助语境分析与语言测试,以区分其在不用语境下的时体用法与情态用法。
果斯兰(Gosselin,1996:252)通过其时体语义分析模型,将条件式现在时(le conditionnel présent)的核心时体价值定义如下:
“条件式现在时表示参照区间([I,II])相对于属于另一分句的另一参照区间(记作[Ix,IIx])之后,并且后者本身位于过去时领域。”
我们由此得出以下两个表达式:
● 相对后时的时态价值:[I,II]POST①POST:在……之后。[Ix,IIx];
● 绝对过去的时态价值:[Ix,IIx]ANT②ANT:在……之前。[01,02]。
果斯兰将法语时态分为绝对时和相对时:前者表现事件参照区间[I,II]与陈述区间[01,02]的先后位置,后者表达事件参照区间[I,II]与另一事件的参照区间[Ix,IIx]在时间轴上的先后位置。
具体而言,绝对时中,参照区间[I,II]位于陈述区间[01,02]之前表达的是过去时。参照区间刚好与陈述区间重合表达的是现在时。如果参照区间处于陈述区间之后,则代表将来时。相对时中,参照区间[I,II]位于另一事件的参照区间[Ix,IIx]之前代表了相对前时,与[Ix,IIx]重合表达了相对同时,而位于[Ix,IIx]之后则体现了相对后时的特点(Gosselin,1996:19)。根据该定义,法语条件式现在时既可表达绝对过去时又能体现相对后时的属性。
法语的“体”指参照区间[I,II]与事件区间[B1,B2]在同一时间轴上的位置。果斯兰(Gosselin,1996:33)曾提出4 种体貌关系③有关果斯兰体系各时态和体貌关系的例句,请参看Gosselin(1996:18-19)。篇幅有限,不便累述。:完整体([I,II]CO④CO: 与……重合。[B1,B2]), 未完成体([B1,B2]RE⑤RE:包含。[I,II]), 完成体([I,II]POST[B1,B2])和展望体或将行体([I,II]ANT[B1,B2])。果斯兰认为法语条件式现在时的经典体貌价值是完整体。请看例1:
(1)Luc savait que Pierreaccepteraitsa proposition.
吕克(那时)知道皮埃尔会接受他的建议。
图1:果斯兰时体语义分析模型(1996)下例1 中的时体关系
上图中,主句谓语动词“savait(知道)”是未完成过去时,表达过去未完成体的时体价值:参照区间[Ix,IIx]位于陈述区间[01,02]之前体现了过去时属性;事件区间[B1x,B2x]包含参照区间[Ix,IIx]表达了其未完成体价值。
从句中,条件式现在时与事件“accepter sa proposition”连用。该事件区间[B1,B2]与其参照区间[I,II]重合,体现出完整体价值。此外,参照区间[I,II]位于主句事件参照区间[Ix,IIx]之后,显示了法语条件式现在时的相对后时属性。
值得注意的是,果斯兰理论中对条件式现在时的绝对时属性,只针对其参照事件(如例1 的“savoir”)而言。条件式现在时本身所修饰的事件并无此属性。正如里格尔等①Riegel Martin, et al. Grammaire méthodique du français.6e édition.Paris: Quadriges manuels, 2016, p.556.(Martin Riegel etal.)所述:“条件式(现在时)所修饰的事件并非相对于陈述时间点定位,而是相对于陈述时间点之前的时间点定位。在此种相对过去之后的关系中,并不能避免事件位于说话人所处的现在时之后。”请看下例:
(2)Je pensais que Paulviendraitdemain.(Riegelet al.:556)
我(那时)以为保罗明天会来。
例2 中主句谓语动词为未完成过去时。从句中的条件式现在时却可以和表将来的时间副词“demain(明天)”连用。事实上,条件式现在时所修饰的事件完全不受绝对时的制约。它既可以与过去时间状语连用又可以与现在和将来时间状语使用。请看例3:
(3)Léonce l'autre fois elle m'a dit qu'elleviendraitme voir jeudi dernier/aujourd'hui/jeudi prochain②Bres Jacques,«Dialogisme et temps verbaux de l'indicatif».Langue française,2009(163),p.24..
莱昂斯有一次她告诉我她会在上周四/今天/下周四来看我。
分析以上例句,我们得出:条件式现在时本身不表绝对时,但它要求主句必须为过去时。事实上,果斯兰也只表明其另一参照事件表达绝对过去时属性。而这也就是为什么布莱斯等①Bres Jacques, et al., « Le conditionnel en français: énonciation, ultériorité dans le passé et valeurs modales».Faits de Langues :ultériorité dans le passé,valeurs modales,conditionnel,2012(40),p.3743.(Jacques Breset al.)认为条件式现在时既是指示标记(déictique)又是复指标记(anaphorique)。
“体”层次上,条件式现在时得益于其完整体价值,从而拥有了近似简单过去时(passé simple)或复合过去时(passé composé)的叙述(narratif)之意。布莱斯(Bres:25)指出该用法也被称之为“历史用法”或“客观用法”。请看下例:
(4)Le massif du Sancy était déjà un peu trop haut pour nos grimpeurs.Le triomphe à Super-Besse, 1289 mètres d'altitude, neseraitpas (/futpas,apasété)pour eux.(Le Monde,12 juillet 2008,compte rendu de l'étape du 11 juillet,dans laquelle les Français ont terminé loin des premières places)(Bres:25)
对我们的登山者而言,桑西高原(那时)已经有点儿太高了。在海拔1289米的超级贝斯的胜利不会是(/不是,不是)他们的。(世界报,2008年7月12日,7月11日的阶段报告。报告中,法国人以距离第一集团较大差距的成绩结束了该赛段。)
例4中的条件式现在时“serait”可以被简单过去时“fut”和复合过去时“a été”代替。布莱斯(Bres:25)认为例4中不存在因条件式现在时而产生的主观之意。但是,条件式现在时的使用,在表达叙述事件结果的同时,还反应了说话人根据现阶段实际情况的客观预测。如果把“serait”替换成“fut”和“a été”,客观预测就变成了陈述事实。
根据果斯兰的理论,法语条件式现在时与分离式时间定语连用时, 可表达未完成体。
(5)Luc affirma qu'à cinq heures,ilseraiten route depuis déjà longtemps.(Gosselin,1996:253)
吕克断言5点时,他早已上路多时了。
图2:果斯兰时体语义分析模型(1996)下例5 中的时体关系
例5主句谓语动词“affirma”的过去完整体使其时体关系为:[B1x,B2x]CO[Ix,IIx]且[Ix,IIx]ANT[01,02]。从句中的瞬间性时间状语“à cinq heures”使时间状语区间的起始界点ct1与结尾状语界点ct2重合。此外, 根据果斯兰的理论,“分离式时间状语与参照区间相关”(Gosselin,1996:27)。那么,例5中的分离式时间状语“à cinq heures”正好标识了参照区间[I,II]在时间轴上的位置。由于时间状语的瞬间性导致参照区间的起始界点I与结尾界点II重合,从而得到参照点I/II。另一时间状语“depuis déjà longtemps”为嵌入式(intégré)非瞬间状语, 此类时间状语与所修饰事件相关(同上)。由此,“depuis déjà longtemps”体现出事件“serait en route”的起始界点B1与参照点I/II的距离。由此,该语境下的条件式现在时表现出未完成体属性:[B1,B2]RE[I,II]。
不同语境下,完整体和未完成体两个看似矛盾的体价值可以由同一标记(条件式现在时)表达。可见,语境对语言标记的巨大影响。通过以上分析,我们得出:无论是完整体还是未完成体都不会是条件式现在时的核心时体价值。其体价值受事件和时间状语类型的影响较大:例5中非瞬间性事件与瞬间性时间状语,成就了条件式现在时的未完成体的语用价值。无论何种语境,不变量总是其相对后时性和它的参照事件的绝对过去时属性。
根据当达勒①Dendale Patrick, « Les problèmes linguistiques du conditionnel français ». Le conditionnel en français,2001,p.9.(Patrick Dendale)对条件式现在时的类型学研究,条件式现在时有三种经典情态价值:潜在可能之意(éventualité);削弱语气委婉之意(atténuation)和借用示证之意(emprunt/évidentialité)。从巴达赫&德穆德②Patard Adeline., Walter De Mulder, « L'évolution des usages du conditionnel en français ». Faits de Langues :ultériorité dans le passé,valeurs modales,conditionnel,2012(40),p.2936.(Adeline Patard&Walter De Mulder)对条件式现在时情态用法的统计中可以看出:潜在可能之意的使用频率最高,达到了82,4%。根据他们对条件式现在时的历时分析,潜在可能之意与另外两种用法有着密不可分的衍生关系。我们将在这一小节中对这三种情态用法进行详细分析。
法语条件式现在时的“潜在可能之意”表示所修饰事件的潜在性,甚至是非事实性。该用法常出现在“si(如果)”引导的主句,独立句和条件句中。请看例句:
(6)Si j'avais un setier d'or, je ledépenseraisavec beaucoup d'allégresse.(Patard&De Mulder:30)
如果我有一大笔金子,我会很愉快地花掉它。
(7)Mais quirécompenseraitle service que vous nous avez rendu.(同上)
但是谁会补偿您为我们付出的服务呢。
(8)Elle cherche une théorie quiexpliqueraitl'univers.(Riegelet al.:560)
她正在寻找一种可以解释宇宙的理论。
例6 中的从句使用了未完成过去时(“avais”),主句的条件式“dépenserais”反应出条件满足后的一种说话人行为的潜在可能,它与事实无关,属于非事实范畴。例7 中,条件式“récompenserait”可以脱离条件从句独自表达可能之意。例8 的条件式现在时“expliquerait”出现在“qui”引导的关系从句中。可见,条件式现在时的这种潜在可能之意并不受句型结构的限制。此外,根据里格尔等(Riegelet al.:560)的研究,“潜在可能的表达可以通过动词‘pouvoir’予以加强。”由此,例6-8 中的“dépenserais”,“récompenserait”和“expliquerait”可分别替换成“pourrais dépenser”,“pourrait récompenser”和“pourrait expliquer”。替换后,由于原句的潜在可能性不变反强,这也使能性情态动词“pouvoir”成为了测试条件式现在时潜在可能价值的一个语言指标(请看本文第三节)。
根据巴达赫&德穆德(Patard&De Mulder:30)的统计,条件式现在时的削弱语气委婉之意的使用频率只有3%,并且所有该用法语料中的语句都存在歧异:其委婉语义常伴随潜在可能语义。请看以下3 例:
(9)Seigneur, s'il vous plaisait, vousdevriezà juste titre vous loger dans ma maison,puisque vous êtes le fils du roi Lac.(同上)
大人,如果您喜欢的话,您理应住在我家,因为您是拉卡王的儿子。
(10)Bonjour,aurais-tu les indications de pages de ton article que cite Pierre①Bres Jacques.et al.Petite grammaire alphabétique du dialogisme.Domaines linguistiques,Série Formes discursives,13.4.Paris:Classiques Garnier,2019,p.99.?
你好,你会有皮埃尔引用的那篇文章的页码吗?
(11)Jevoudraisrencontrer le président de l'école.
我想要见校长。
例9 中的道义情态(déontique)动词“devoir(应该)”和例10-11 的意愿情态(boulique)结构“aurais-tu…(你会有)”和动词“vouloir(想要)”中, 条件式现在时削弱了命令或要求的语气,从而表达委婉之意。与此同时,3 个例句的整个话语确实又伴随着一种可能之意。然而,我们认为这种可能之意还会受到情态动词和疑问句本身的干扰,如“devoir”和“vouloir”本身就属于能性动词,而“as-tu…”引出的询问信息性问句形式就有减弱事件达成力的语用价值①Gosselin Laurent,Les modalités en français:la validation des représentations.Amsterdam,New York:Rodopi,2010,p.414.。因此,该语境的可能之意并不能认为也是来源于条件式现在时。
法语条件式现在时的“借用示证之意”也称“新闻意(journalistique)②Gosselin Laurent,Temporalité et modalité.Bruxelles:Duculot,2005,p.168.”。巴达赫&德穆德(Patard&De Mulder:30)指出:借用示证之意出现在16世纪,且该用法的使用频率为2%。尽管如此,条件式现在时的借用示证用法却成为了近年来研究的热点。
根据果斯兰(Gosselin,2005:168)的观点,借用示证之意拥有以下经典属性:
● 该用法常出现在旨在传递信息的断言性演说中;
● 所声称的信息源自说话人之外并由说话人借用而来;
● 说话人不对该信息负责;
● 信息呈现出不确定之意;
● 信息的不确定性被视为临时性的(有待确认)。
请看以下例句:
(12)L'alimentation de la mèreinflueraitsur le sexe de l'enfant.
Selon une étude britannique, un apport calorique importantfavoriseraitla conception de garçons(titre et sous-titre d'un article duMonde,24/04/2008).(Breset al,2019:97)
母亲的饮食(可能)会影响孩子的性别。
根据英国的一项研究,高热量摄入(可能)会有利于孕育男孩(世界报一篇文章的标题和副标题,2008年4月24日)。
(13)Au vu des premiers résultats,Monsieur Xseraitréélu.(Gosselin,2005:168)
根据第一轮结果,X 先生(可能)会再次当选。
(14)Une navette spatialepartiraitbientôt pour Mars.(Riegelet al.:560)
一架航天飞机(可能)会马上出发去火星。
例12 和13 通过表示“根据”的介词“selon”或介词短语“au vu de”指明了所传达信息的源头,其后的条件式现在时所修饰事件“influencer”,“favoriser”和“partir”的借用示证之意也就不言而喻了。与前两句不同,例14 没有出现信息源,而直接通过条件式现在时来叙述事件,从而表达出不确定之意。其借用示证之意在没有提供上下文信息源的情况下,并不明显。此外,条件式现在时的这种借用示证之意体现出的“信息的不确定性被视为临时性的(有待确认)”的特点, 在例13 中表现得尤为突出。如果把例13 中的“serait réélu”替换成“est peut-être réélu”,借用示证之意和不确定之意虽还在,“有待确认”之意却没那么明显了(Gosselin,2005:169)。
综观法语条件式现在时的三种经典情态价值,我们从语义学角度出发,认为其核心情态价值可被认为是一种典型的“减弱因子(mitigator)”。王彩霞①王彩霞:《法语未完成过去时与简单将来时的委婉语气情态价值的异同》,载《法语国家与地区研究》2018年第3 期,43 页。在对未完成过去时和简单将来时的委婉之意的分析中指出:未完成体和将来时都能表达可能情态,“若可能情态直接对应不确定“生效力”,即,F=0,当它与其他情态语句连用时,它便起到‘减弱因子'的作用”。
法语条件式现在时既拥有未完成过去时的词缀(-ait)又兼具简单将来时词缀(-r-),其可能情态价值与前两者相比更加凸显:无论“潜在可能”还是“委婉语气”亦或是“示证”都与可能相关。因此,我们认为:条件式现在时在不同语境中均扮演着减弱因子的角色。其三大经典情态价值都是减弱因子和特定语境下相互作用的产物。
潜在可能用法的三个例句中(例6-8),除例6②例6 中涉及假设句的特殊用法,不在本文的研究范围。外,例7和8的语境都为真值情态语境。条件式现在时加入该语境后,直接削弱了相关事件的“生效力(Force de validation, 记作F)”,导致事件被划归至潜在可能区域。
与潜在可能用法不同,削弱语气委婉之意中的条件式现在时涉及的语境大多属于意愿情态和道义情态语境。这两种语境最凸显特点是“事件调整方向(direction d'ajustement)D”为现实世界指向话语:即,表命令。条件式现在时所扮演的“减弱因子”作用于其最凸显参数D上,从而产生了削弱委婉之意。
示证之意涉及语境属于认识情态语境:即,信息来源者的主观认识。与条件式现在时连用后,其主观性减弱,生效力F也随之减弱。此外,语境中有关信息来源者的表达(或隐含到上下文中)使说话人摆脱了对信息真实性所负的责任,更体现新闻的严谨性。
事实上,条件式现在时的这一核心情态价值与其时体价值密切相关:其时体与情态价值是三位一体相互依存的。若想全面了解其语义价值,势必还需理清其时,体,情态间的内部关联与语境区分。
根据托马斯(Thomason 1970)的分枝时间理论,任意时间都可构成一个分枝点,在该点之前的时间轴区域是线性的,不可逆的,而该点之后的区域呈现多分枝,可能的特点。果斯兰(Gosselin 2018)将这一观点引入到其时体语义分析模型后,得出话语区间S 可被看作是一个分枝点。这便意味着S 前的区域属过去且不可逆,而之后的区域属将来,进而处于可能区域。此外,崴特(Vet 1981), 基于窦缇③Dowty David R., Word Meaning and Montague Grammar: The Semantics of Verbs and Times in Generative Semantics and in Montague's Ptq.Dordrecht:Springer Science&Business Media,1979.(Dowty 1979)的研究,提出:赖欣巴哈(Reichenbach)体系中的任意一个参照点R 都能构成一个分枝点。该理论被应用于果斯兰的时体语义分析模型后,R 参照点对应的是参照区间R([I,II])。后者将完成体与展望体分割开来,R 之前被认为是不可逆,R 之后则为可能区域。那么,话语区间S 和参照区间R 就构成了两个情态分割点。请看图3:
图3:话语区间S 与参照区间R 分割下的时体与情态价值的对应关系
根据前文对条件式现在时时体价值的分析,条件式现在时的2 个参照区间和1 个陈述区间使其拥有了三个情态分割点①为简化图示,果斯兰用R1,R2 和S 代替区间表达。:R1(=[Ix,IIx]),R2(=[I,II])和S(=[01,02])。将例1 的时体关系用分枝时间理论重新解读后得到图4:
图4:分枝时间理论下例1 中的时体及情态关系
例1 中,条件式现在时表达过去将来时(futur du passé)属性。从语境上看,例句并不涉及任何时体冲突问题:条件式现在时出现在绝对过去语境中(如:例1 的“savait”)。条件式现在时所修饰的事件[B1,B2]与其参照区间[I,II]重合,即:R2。因此,对于R2 而言,条件式现在时所修饰的事件“accepter sa proposition”处于不可逆区域。此语境下的条件式现在时,表现出过去将来的时体属性,而非可能情态属性。从时体意条件式现在时的例句中,我们注意到两个语境特点:一是条件式现在时多用于间接引语;二是条件式现在时所处语境均为绝对过去时,如:例2,3,5 主句的谓语动词“pensait”,“a dit”,“affirma”和例5 中条件式现在时所在语句的前一句的谓语“était”。
反观其情态意例句语境,后者与前者最大的区别在于:它们普遍存在时态冲突问题。其语境时态属于绝对现在时,如:例8“Elle cherche une théorie quiexpliquerait...”中的“cherche”,例10,11 中的实时对话“Bonjour,aurais-tu…”,“Jevoudrais”等等。这与条件式现在时的绝对过去时语义相冲突。
根据王彩霞对语言冲突和衍生语义的研究:
语言标记在进入语境之前都保有各自的固有核心语义价值。当它们在语境中与其他标记不构成冲突时,便可显现出与其核心语义直接相关的典型价值,而当语境中存在与其相冲突的成分时,认知模式在概念领域对各个语言成分的结构的微小改变(微小扭曲及增加次要陈述者),从而在解决了相关语言冲突的同时,形成了该语言标记新的衍生价值①王彩霞:《法语未完成过去时与现在时的语言冲突及其解决模式》,载《法语国家与地区研究》2019年第1 期,43 页。。
因此,如果时体价值是条件式现在时的核心语义价值,那么其情态价值则是其时体价值在冲突语境的推动下,形成的衍生价值。其冲突的解决过程,也恰能完美解释其可能情态,乃至“减弱因子”价值的形成机制。由此,我们将果斯兰的冲突理论和托马斯与崴特的分枝时间理论相结合,以例11为例深入剖析条件式现在时可能情态的形成机制。请看下图:
图5:例11 中时体与情态的相互关系及时态冲突解决模式与可能情态的形成机制
例11“Jevoudraisrencontrer le président de l'école.”的绝对现在时语境,使话语区间S与参照区间R1 重合,即:R1=S。而条件式现在时要求R1 位于S 之前,即:R1<S。根据果斯兰的冲突理论,时态冲突需借助同一语境中增加次要陈述者(即,次要陈述区间)的方式予以解决(Gosselin,1996:116)。因此,图5中增加的次要陈述者S'位于S 之后,即:位于R1 后,从而满足了条件式现在时对绝对过去时的要求。此外,情态分割点S 与情态分割点R1 的重合增强了R1 的凸显性。对于R2 而言,条件式现在时所修饰的事件只能位于可能区域。
此外,从认知角度分析,时态冲突还使情态意条件式现在时的时体意义被隐去。这也就是为什么表情态的条件式现在时都不能在不改变原意的情况下,被“allait+Vinf”替代。事实上,区别条件式现在时的时体用法和情态用法,除上文提到的语境分析外(分析是否涉及语言冲突),更多借助于语言测试的手段。
埃耶①Haillet Pierre Patrick,Le conditionnel en français.Une approche polyphonique.Paris:Ophrys,2002.(Pierre Patrick Haillet)和布莱斯等(Breset al.2019)都曾提出:用“allait+Vinf”的语言替换测试来区分条件式的时体用法和情态用法。布莱斯等(Breset al.,2019:97)甚至将不能被“allait+Vinf”替代的用法直接定义成其情态用法。请看以下5 例:
(15)Luc savait que Pierreaccepteraitsa proposition.≈Luc savait que Pierreallait acceptersa proposition.
吕克(那时)知道皮埃尔会接受他的建议。≈吕克(那时)知道皮埃尔将会接受他的建议。
(16)Léonce l'autre fois elle m'a dit qu'elleviendraitme voir jeudi dernier.≈Léonce l'autre fois elle m'a dit qu'elleallait venirme voir jeudi dernier.
莱昂斯有一次她告诉我她会在上周四来看我。≈莱昂斯有一次她告诉我她将会在上周四来看我。
(17)Elle cherche une théorie quiexpliqueraitl'univers.≠Elle cherche une théorie quiallait expliquerl'univers.
她正在寻找一种可以解释宇宙的理论。≠她正在寻找一种(那时)将会解释宇宙的理论。
(18)Jevoudraisrencontrer le président de l'école.≠J'allais vouloirrencontrer le président de l'école.
我想要见校长。≠我(那时)将会想要见校长。
(19)Au vu des premiers résultats, Monsieur Xseraitréélu.≠Au vu des premiers résultats,Monsieur Xallait êtreréélu.
根据第一轮结果,X 先生(可能)会再次当选。≠根据第一轮结果,X 先生(那时)即将再次当选。
例15,16 中,条件式现在时“accepterait”和“viendrait”可以被“allait accepter”和“allait venir”取代而不改变原意。反观例17-19,情态意条件式现在时无法被“allait+Vinf”的形式取代。事实上,情态意条件式的语义更接近于“pouvait+Vinf”:例17“une théorie quiexpliquerait…”更像是“une théorie quipouvait expliquer”。然而,例16“elle m'a dit qu'elleviendraitme voir…”并不等同于“elle m'a dit qu'ellepouvait venirme voir…”。“allait+Vinf”和“pouvait+Vinf”的这种相互补充,互为证明的关系,恰好可以完美区分法语条件式现在时时体用法和情态用法。
条件式现在时虽以其多样的情态用法,被国内外众多学者关注,却少有人注意其时体用法同样复杂多变,更不曾剖析其时体用法与情态用法表达机制的异同。我们以认知语言学视角,基于果斯兰(1996,2005,2010)的时体与情态理论,对条件式现在时的时体及情态价值进行重新梳理与分析并得出:其核心时体价值为“相对后时”和“绝对过去时”,而其核心情态价值是“减弱因子”。此外,我们将果斯兰(1996)的冲突理论和托马斯(1970)与崴特(1981)的分枝时间理论结合,指出法语条件式现在时与所属语境的时态冲突是衍生其情态用法的内在动因,而语境分析和语言测试则是区分二者的外在手段。
本文不仅从语义学角度,理清了法语条件式现在时的核心时体价值与情态价值,更从认知学视角详细阐释了其时体价值与情态价值间的衍生机制与语义区分,为我们深入研究可能价值的内在生成机制提供了相应的理论依据和语料支持。