李春燕 张文国 仇雪莹 吴彤
【摘 要】桂林具有丰富的旅游资源和诱人的发展前景,建设桂林英汉文化旅游语料库是响应国家总体发展规划,顺应时代发展的需要。建设桂林英汉旅游文化的双语平行语料库,可展示出桂林丰富的旅游资源,为全面推进桂林与国际旅游文化交流提供了一个平台,同时对于提升本地旅游开发层次,品牌建设的发展和维护也有着深远意义。
【关键词】桂林市;旅游文化;平行语料库
1.英汉平行语料库现状
平行语料库一般指两种语言的语料库,通过一定层级的对齐,使之关联对应,形成双语语料可同时检索。英汉平行语料库是基于计算机技术,把汉语和英语源语文本及对应的英语和汉语作为检索研究对象的平台。就目前研究来看,国内旅游语料库的研究主要集中在平行双语语料库的构建及应用方面,但从旅游语料库的构建看,国内外的旅游语料库建设大多属于单语语料库。国内平行语料库建设与国外相比,时间上不算太晚。纵观这些语料库的建设及以此为基础的研究可以发现,十多年的时间,国内的英汉文化旅游平行语料库已经从学习国外的相关研究,发展到创建自己的语料库,并在语料库的开发和应用上,取得了相当快的进步。英汉文化旅游平行语料库依然存在着一些问题:库容不大,多为地域性的旅游语料库,具体应用领域较为狭窄,多为教学、旅游文本特征方面的应用研究。语料库的深加工不够深入,地方特色词汇的翻译没有充分体现地域文化和背景,使国外游客无法准确全面地了解桂林旅游文化等问题。
2.桂林英汉文化旅游平行语料库建设的必要性
桂林是世界著名的风景游览城市和历史文化名城,古往今来一直是令人神往的游览胜地,是我国旅游发展最早的地区之一,是国务院确定的国家重点风景游览城市和历史文化名城。桂林具有丰富的旅游资源和诱人的发展前景,建设桂林英汉文化旅游语料库是响应国家总体发展规划,顺应时代发展的需要。通过建设平行语料库可以对专用名词和特定表达进行统一规范,为桂林的宣传和旅游单位提供旅游翻译参考和借鉴,使对外宣传效果更具权威和准确性,也为翻译研究和语言研究提供文本资源。而要建设桂林国际旅游胜地,给国际社会一个良好的文化交流印象,扩大我国民族文化的影响力,就必须提高桂林旅游语料库的质量,促进跨文化交流。旅游业的发展日新月异,及时构建一个涵盖桂林人文自然景观和文化遗产等更为全面的英汉文化旅游平行语料库显得尤为必要,同时也是大势所趋。
3.英汉文化旅游平行语料库建设的具体途径
平行语料库的建构与基于语料库的翻译研究相对而言还是个比较新的领域,建设有一定的难度,需要我们到实地进行调查进行信息收集,借助现代信息技术实现自动化收集语料,并且方法论方面还需要进一步完善。英汉文化旅游平行语料库建设涉及到以下几方面的具体实施过程。
(1)语料收集。桂林国际旅游胜地英汉文化旅游平行语料库建设的首要步骤是进行英汉语料的收集。第一步要了解语料库是什么。而语料库的三个特征也是我们收集语料的根本:首先语料库中存放的是在语言实际使用中真实存在并应用过度而语言材料,因此例句库通常不算语料库;二是语料库是承载语言知识的基础资源,但并不等于语言知识;最后也是研究最为关键的一点,真实预料需要经过加工分析,才能成为有用的资源。
语料的来源及收集方法与语料库建设特点是密切相关的。语料可大致分为自然语料和引发式语料两类,自然语料是通过收集旅游景区告示、通知或商店服务等口语化表述获得;而引发式语料则更多样且无序,主要有口头报告、译文译著。访谈和日记等,涉及电子或纸质版中英文对照的有关桂林旅游文化和地方特色的介绍。语料的采集的方法不是任意的,在考虑自身计划安排的同时还要兼顾人力、物力、时间等现实因素。基于此,采集语料主要可通过以下两种方法:一是进行实地考察,记录桂林各个景區的告示通知,与周边商户和景区管理人员进行交流讨论,并得到相关研究数据;二是利用已经出版的有关桂林旅游的译著、旅行杂志、外国人旅行杂记、国内外有关桂林旅游的网站等,例如桂林旅游局官方网站、广西旅游网、广西旅游频道以及各大旅行社间流的网站,如携程旅游网,去哪儿旅游网等。
在语料搜集过程中,仍然有一些问题需要注意,如现实问题,也就是语料库中各类文本的所占比例与语言的实际使用情况并不相当,差距较大,而针对这一类问题可查阅相关的字典,搜集权威资料,并仔细核实两者之间的差别,选择最为地道的表达。除此之外,桂林旅游译著以及其他相关的电子文本,是不可全部收录的,需要分析其关联性,保障桂林国际旅游英汉文化旅游平行语料库的建设的准确性和可支持性。
对于此语料库建设,需要收集桂林当地特色、文化资源以及文化景观三部分作为语料库的内容,以此达到让游客切实了解桂林国际旅游的现状的效果,同时使桂林英汉文化平行语料库的建设具有意义。
(2)语料处理。语料处理在建设双语平行语料库中是一个及其重要的部分,进行语料处理是有相应的步骤的,需要仔细认真地完成。处理步骤可分为三部分,首先是对语料进行英汉互译,接下来则是使用工具将双语语料平行对齐,最后就是用检索工具对词句进行赋码,达到检索功能。
3.1语料英汉互译
在之前已经进行了语料收集阶段,现需要就已经收集好的相关语料进行进一步处理,即桂林当地的特色,民族资源以及文化景观。就是将这些语料逐一进行英汉互译,仔细核对,达到英汉双语效果。语料的英汉互译是为了向外籍游客介绍桂林这座旅游城市,方便他们在语料库上查阅相关旅游资料,所以在语料英汉互译时,需要注意用词恰当,语句通顺,能够达到让游客理解的效果。同时需要通过反复校对,使之形成电子文本。在建语料库的同时可以对语料中特有的文化词汇或专有名词的翻译做一些记号。
3.2平行对齐英汉语料
完成英汉语料收集之后,需要对齐这些英汉语料,这是建设英汉文化双语平行语料库的一个关键步骤。语料对齐是指在两种或多种语言文本的不同语言单位之间建立对应关系。由于人工对齐语料文本是一件费时低效的工作,我们可以使用Tmxmall、Transmate等对齐工具来进行文本对齐,高效率地完成并达到英汉词句平行效果。之后,还需要进行人工核对对齐,以确保文本对齐的准确性。