从归化与异化角度评《海底两万里》两个汉译本的翻译特点

2020-06-08 15:43刘璇
青年文学家 2020年11期
关键词:翻译策略归化异化

刘璇

摘  要:《海底两万里》是19世纪法国著名作家儒勒·凡尔纳的巅峰之作,从归化与异化角度对两个汉译本中的专有名词和典型句子进行对比分析,从而得出两者的不同翻译特点,并研究译者采用不同翻译策略的影响因素。

关键词:海底两万里;归化;异化;翻译策略

选取的两个汉译本分别为曾觉之版和赵克非版。其中,曾觉之的汉译本出版于1961年中国青年出版社,当时我国正处于解放初期,受政治和历史背景的影响,科幻小说并没有多少读者。尽管这一版本并未局限于原文的句法,但在很大程度上保留了原文的文体质量。

2004年出版的赵克非汉译本,正处于中国科幻小说创作和发展的黄金时代,有大批的读者群和大量的优秀科幻作家。在这一背景下,赵克非的汉译本属于是为了适应广大中国读者群的一次对科幻经典的重译。

一、归化与异化

归化是在尊重目标语文化的前提下,为了让不了解源语言文化的读者理解原文,尽量采取其所习惯的表达,使读者慢慢向译者靠近。而异化则强调文化差异,译者尽可能不去打扰作者,而让读者去接近作者,保留源语言的特色和异域风格。

二、两个汉译本中归化和异化的应用

(一)在专有名词翻译方面

为了让不了解西方文化的读者更好理解原文,曾版采用归化策略,把Léviathan 和Argus 这两个在中国文化中不存在的生物分别翻译成海怪和多眼号,生动形象。赵版则采用异化策略,分别翻译成利维坦和阿尔戈斯,因为随着中西方文化的不断交融,现如今的大部分读者都知道Argus是古希腊神话中拥有很多只眼睛的巨人。

对于Pholade 和Salpe,在曾觉之的时期,受限于历史文化背景,尽管我们国家对这兩物种已经登记在册,由于文化交流的限制,在那一时期并没有相应的翻译,所以曾采用了具有异化倾向的音译法。

针对地点名词Vanikoro的翻译,曾版和赵版基本上都采用了音译法。随着各国间的交流越来越频繁,语言不断更新和演变,地点名词在音译时也有了约定俗成的表达。

曾觉之采用异化策略将潜艇Nautilus音译,而在赵克非时期,已经对该词有了固定翻译——鹦鹉螺号。

总之,对于专有名词的翻译,会根据译者所处时代的不同而有所不同。不管采用何种翻译策略,其目的都是为了满足不同读者的需求。

(二)在句子翻译方面

1. 在短句翻译中,曾版并未完全按照目标语语言习惯,用词为书面语,且多用固定词组和表达,具有散文的韵律感。赵版在表达上则比曾版更符合中文口语习惯,其翻译更简洁,是日常口语化的表达。比如,“Comme il plaira à monsieur”,曾版用了中文的表达词序,“悉听尊便”,赵版的翻译用了“随您的便”。

2. 在长句翻译中,曾版遵循归化策略,翻译的顺序和结构忠实于原文,用词和表达相当于法语语级中的讲究语。而赵版采用异化策略,其翻译没有局限于原文句子的顺序和结构,是非常通俗化和中国式化的。比如,曾版把原文的trois secondes 翻译成“三秒钟”,是直译,但是把Licorne 翻译成“海麒麟”,为什么呢,因为Licorne在中国传统文化中不存在,所以,这样翻译可以让中国读者理解原文。赵版把trois secondes 翻译成“之前”,对比原著的上下文,尽管意思翻译准确,但是体现不出阿龙纳斯教授态度转变之快;把Licorne 翻译为“独角兽”,不仅满足中国读者的需求,还保留了异域特色。又如,赵版把animal 翻译成“畜生”,曾版则翻译成“动物”,在原文中的上文中提到过的,鹦鹉螺号挑衅了林肯号好几次,所以,在那个时候,大家都是非常愤怒的,贬义词畜生一词可以表达出人们的愤怒之情,因此,赵版的表达比曾版的更为生动。

从上可得,两种翻译策略是对立统一的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

三、影响翻译策略选择的因素

曾觉之是中国近当代重要的译者,文学评论家,学者和教授,翻译了很多法国名家如儒勒凡尔纳、梅里美、夏多布里昂和罗丹等人的作品,退休前一直在北京大学任教。其翻译风格有古典倾向,在翻译过程中看重押韵,是散文式的翻译,像一首韵文诗。因此,作品韵律表现为平声和仄声以及声调。

赵克非是北京本地人,少时辍学转而从事农业活动,于1957年进入北京大学外语系开始学习法语。尽管翻译了很多作品,但都是些业余之作。直至退休,他才全身心投入翻译工作之中,现已翻译了雨果、纪德、巴尔扎克和罗曼罗兰的很多作品。他在翻译过程中,习惯使用基础小短句,比如命令句和省略句,更易理解更有趣,以适应于更广大的读者群体。

四、结语

通过对比分析这两个汉译本中异化和归化策略的应用,我们发现其有各自的侧重点和特色。不同的历史文化背景,多样的读者类型,译者的个人经验与风格都对翻译策略的选择产生很大影响。翻译策略的应用,是为了在一定程度上满足不用读者的要求。因此,在翻译一部文学作品的过程中,通常需要将两种策略相结合,才能达到最佳翻译效果。

参考文献:

[1](法)凡尔纳, 著. 曾觉之, 译.《海底两万里》[M].北京:中国青年出版社, 1961.

[2](法)凡尔纳, 著. 赵克非,译.《海底两万里》[M].北京:人民文学出版社, 2004.

[3]郭建中. 异化和归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J].中国翻译, 2009(2):34-38.

猜你喜欢
翻译策略归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例