新作文
什么样的翻译是好的翻译?
张佳玮答:翻译里注定将流失的,是音韵。
确切说,是音和韵律(节奏)。
查良铮先生如是说:“有时逐字‘准确的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。”实际上,细节上的自由,是因为拘束于原文,无法还原译本,尤其是音韵。而伟大译者如查良铮先生、傅雷先生,所添加的都是盡量接近原文的语感,但毕竟不是原文了。很遗憾。
一个段子:马尔克斯《百年孤独》,他自己最满意的英译本,是一位先生“把原文打散,用自己的话重新写了一遍”。马尔克斯的看法是,“反正无法保留西班牙语的美,还不如另外创造英语的美”。
为什么人生孩子很痛,动物生孩子看起来却很轻松?
文南答:因为人类为了拥有发达的大脑而进化出了大脑袋,大脑袋让婴儿通过骨盆的时候变得困难。脑袋变大的同时让我们的躯体在出生时变得瘦弱。这也是为什么我们需要一年左右的时间才能独立行走,而动物几乎刚生下来就能跌跌撞撞地行走。总之,这是我们要成为地球统治者所付出的代价。
为什么公历和农历都是一年12个月,这是偶然吗?
刘大可答:是的,是个偶然,地球绕太阳转一圈是1年,需要365天;月球绕地球转一圈是1个月,需要30天,前者恰好大约是后者的12倍。
为什么听到令人震撼的音乐时会有打冷战起鸡皮疙瘩的生理反应?
刘大可答:所谓鸡皮疙瘩就是立毛肌收缩,这在一般的哺乳动物身上体现为“炸毛”,但人类体毛退化,这种反应已经演变成哭泣微笑一样的情绪符号。更具体的,立毛肌收缩受交感神经控制,这套神经在紧张、危险、运动和欢愉时兴奋,与大脑内奖励性的多巴胺通路有关——而那些感人的音乐就能激活这种通路,具体的原因尚不明了,可能是因为把握了音乐的旋律和节奏就会受到大脑的奖励。
为什么人能够轻易分辨上下,而需要经过思考才能分辨左右?
刘大可答:宏观世界最显著的作用力是万有引力,对我们来说,万有引力竖直向下。所以作为一种左右对称的动物,生活在水平延展的地面上,当然会觉得上下差异大于左右差异。