骆世平 郭先英
【摘 要】通过结合中医养生功法英译人才的现实需求,探索河南中医药大学外语学院中医养生功法英译人才培养模式:1.课内学习和课外实践相结合;2.坚持因材施教和因地施教;3.树立终身学习的态度。
【关键词】中医养生功法;培养模式;可行性
一、中医养生功法英译人才培养的意义
(一)有利于推动中医文化走出去
中医养生功法英译人才培养问题的研究起缘于近年来中国对中医药翻译人才的需求增加的现实与稀缺的中医药翻译人才之间的矛盾。
中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源,在经济社会发展中发挥着重要作用。最新的《中国国家形象全球调查报告》显示,中医药在中国文化元素中位居第二。习近平总书记多次发表谈话,推动中医药“走出去”。2018年10月22日,习近平总书记考察珠海横琴新区粤澳合作中医药科技产业园时指出,“推进中医药产业化、现代化,让中医药走向世界”。
中医养生功法是中医文化的重要组成部分。无论是中医养生功法类书籍翻译还是直面外国友人的口译,都可以促进中医文化在国际的传播力度,让更多的国外民众了解中医文化,从而带动国外受众对中国文化核心价值的正确认识,推动中医文化国际传播,具有重要价值和现实意义。
(二)有利于适应社会需求
在现代社会中,人们生活节奏日渐加快,工作压力也越来越大,由此人们更加需要通过加强各种室内外体育项目锻炼来调整身心健康与平衡。而中国传统养生功法大多不需要特制的场地和器械,锻炼成本低,故其具有的养生和锻炼价值是很多现代体育项目不能取代的。曹仁发教授的《中医功法养生》一书的第三章将易筋经、少林内功、练功十八法、太极养生杖、五禽戏、八段锦、延年九转法、老子按摩法以及天竺国按摩法都归为中医养生功法。养生功法种类繁多可见一斑。随着全民健身计划纲要的进一步深入,以及中国医疗制度的改革,全国人民的健康意识得到了进一步的加强,传统养生功法的健身功效及魅力正在受到越来越多人的认可。[1] 每两年举办一届的全国中医药院校传统保健体育运动会始于1985年,现在有8个大项,24个小项。2003年2月,健身气功被国家体育总局确立为第97个体育项目。
中医养生功法作为中医文化的重要组成部分,其对外译介活动将对中医文化的传播起到积极的促进作用。而2020年研究生招生开设翻译专业的中医药院校仅有北京中医药大学、上海中医药大学、河南中医药大学,湖北中医药大学。中医养生功法英译人才需求与人才短缺的比例十分庞大。
二、中医养生功法英译人才的培养模式
(一)当前我国中医养生功法英译人才培养模式现状
人才培养模式是指为受教育者建构什么样的知识、能力、素质结构,以及怎样实现这种结构的方式[2]。就我国现有“体育+外语”复合型人才培养来说,开设体育专业和外语专业的各大高校具有得天独厚的优势,其成熟的教育管理模式,丰富的师资力量,良好的学习坏境,为人才的培养提供了必要条件,但各种各样的问题依然存在[3],以河南中医药大学外语学院开设的英语专业和河南省唯一的体育院校郑州大学体育学院开设的英语专业为例,河南中医药大学外语学院没有设立中医功法英语或体育英语课程,郑大体院虽开设体育英语但仅限于现代体育项目英语,并未涉及传统体育项目。
(二)复合型人中医养生功法英译人才培养模式的主要特点
中医养生功法英译人才培养模式,强调要扫清传统功法和英语之间的障碍,并实现传统体育和语言的跨学科的有机融合。在其整个培养过程中,应将两个学科在专业设置、课程模式、教学模式、教学途径等方面进行有机的结合,组成一个相互联系、相互制约的系统化机制。[4]如果其把重点依旧置于纯语言训练,而未深入学习传统功法、传统保健体育,将很难冲破英语专业人才培养的框架,不能很好地适应当前的复合人才需求。因此,中医养生功法英译人才的培养模式,要以能力提升为目标,以社会需求为导向,构建复合型+应用型人才的培养模式。
三、中医养生功法英译人才的培养策略
(一)课内学习和课外实践相结合
随着中医药国际交流活动的日益增多,传统保健体育成为中医院校弘扬中医文化,加强对外交流必不可少的内容,开展传统保健体育双语教学已成为中医文化对外交流的一种迫切需要。[5]中医养生功法英译人才的培养模式应该考虑到学生毕业后的实际工作需要,因此需要注意应将课堂教学内容与实际课外锻炼结合,教学方法要因地制宜,为学生将来走向社会打下坚实的基础。要先了解传统体育项目,再将其融入到英语教课中,再结合实践与语言,让语言和传统体育两门学科相互渗透。教师要努力在课上课下营造传统体育英语的氛围,以身作则地将理论与实践结合起来。如河南中医药大学可以让外语学院同学们与国际教育学院的留学生结合起来,把握留学生对养生功法的兴趣。外语学院学生要先查阅书籍和视频资料,以及向专业老师请教学习,力求自己能掌握传统功法的精髓,细细体会,转化为自己的知识。其次再面对面向留学生尽可能真实地传达功法的学习方法以及益处。当然,功法类书籍的笔译还要教师先教,学生后练,才能有效提升学生功法英译的笔译能力。
另外翻译是一种要求有丰富实践经验的活动,翻译实习基地的设立有助于学生将课堂知识运用到实践中去,了解企业的运作模式,同时将实践中碰到的疑难问题反馈到教学中。[6]目前,开设翻译硕士点的院校大多与企业尤其是翻译公司建立合作关系,因此,高校也应加强与体育文化公司的合作,为学生提供进行实践的机会。如河南中医药大学可以尝试与北京福恩文化传播有限公司此类为中国健身气功协会提供支持的公司建立实训基地,打造学校精品合作项目,拓宽学生实践道路。
(二)坚持因材施教和因地施教
每个学生的先天体质,兴趣,成长环境,教育经历都是不一样的,因此学生间会存在個性差异。无论是学习方式还是学习习惯上,外语专业的学生和体育专业的学生都有很大区别,教师必须客观认识并认真对待种种差异性,要想方设法地提高学生的学习兴趣和学习效率,教学时做到有的放矢,因材施教,帮助学生认识到社会的客观需要。位于河南焦作温县的河南太极拳学院,显示出河南省太极拳文化的底蕴,如何让河南陈氏太极拳收获更多的外国粉丝可以作为省内中医药高校的目标之一。
(三)树立终身学习的态度
无论是语言的习得,还是体育的学习,需要的都是积水成河的积累与坚持。正所谓台上一分钟,台下十年功,做体育的不能手生脚生,搞语言的不能嘴生。这就要求此培养模式下的教师和学生都要牢固树立终身学习的态度。
四、结语
市场对人才类型的需求是不稳定的,而人才培养则是全面、长期和稳定的。因此,在培养中医养生功法英译人才的过程中,我们必须自始至终做好科学的规划,以提高学生综合素质、发展学生理论实践相结合能力、培养优秀复合型人才为目的,坚定这个目标应对多变的社会需求。
参考文献:
[1]张云涯.中国传统养生功法的发展理念与策略[J].体育学刊,2002(06):66~68.
[2]陈祖福.面向21世纪的中国高等教育改革[J].中国高教研究,1996(05):3~7.
[3]李在辉.体育翻译后备人才培养模式研究——以成都体育学院为例[J].成都体育学院学报,2011,37(07):87~90.
[4]缪斯,戴涛.“体育+西班牙语”复合型专业人才培养模式可行性研究[J].新西部,2019(21):144~145.
[5]杨群茹.对传统保健体育双语教学课程资源的开发与利用——以成都中医药大学为例[J].成都中医药大学学报(教育科学版),2016,18(01):67~68,71.
[6]孙文缘,戴聪腾.校企合作下的技能型、应用型翻译人才培养模式研究[J].上海翻译,2016(03):72~76.