《大地》翻译中的文化介入

2020-06-01 07:38魏海杰
现代交际 2020年7期
关键词:翻译大地

魏海杰

摘要:将《大地》翻译成中文,让它回到中国的语境中,这是一个中国形象的重新自我建构的过程,在翻译的过程中需要进行文化介入、翻译实践中对文化介入的正确理解和认识,要把中美意识形态、政治及文化冲突考虑在其中,需要对《大地》的中文译本中的文化介入现象进行探讨。首先介绍了赛珍珠和《大地》及其翻译,然后对文化干预在《大地》翻译中的表现进行了探讨,进一步强调了西方与东方之间的文化冲突,并解析了导致文化含义差异的缘由。

关键词:翻译 文化介入 《大地》

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)07-0089-02

赛珍珠是一位著名的中美互动式作家,她在20世纪独树一帜。她的经典著作《大地》是19世纪30年代的一本关于中国的英文小说,受到美国文化背景的充分影响,小说再译成中文会受到文化干预。

一、《大地》及其翻译

(一)赛珍珠和《大地》

赛珍珠出生于美国西弗吉尼亚州。她的父母是驻扎在中国的传教士。她前半生在中国度过,后半生回到了美国。这种生活经历,使她在中美冲突和东西方文化交流中处于独特的地位。

《大地》是一部关于20世纪初一位中国农民和他的妻子挣扎求生的小说。这部小说于1931年出版,成为美国小说史上的畅销书,并于1935年获得了普利策奖和豪威尔奖章。

(二)《大地》的譯者及其翻译原则

王逢振在许多媒体上发表了诸多有影响力的学术著作。他还翻译了许多英语书籍,包括和马传喜一起翻译了《大地》。在王逢振和马传喜看来,大多数译者都有自己的翻译原则和风格,专业翻译人员总是有出色的技巧。虽然翻译人员没有选择翻译内容的权利,但是他们会选择翻译他们真正感兴趣的作品。而且,翻译家也可称为作家。翻译是一项复杂的工作,始终具有跨文化背景的先入之见,一般来说,翻译需要依赖特定的文化背景和各自的上下文来决策翻译方法,这是跨文化翻译的重要原则。

二、文化介入及其在《大地》翻译过程中的体现

翻译是一种最大限度传递意义的方法,可以克服语言和文化的障碍,从而尽可能减少意义的丧失。译者应研究各种翻译方法和技巧,并针对不同的语境选择最合适的翻译方法和技巧,以实现最大限度的意义传递。

(一)文化介入

如果译者能成功地将表达或话语中的所有明显和隐晦的含义传递给目标受众,那么就构成了源文本和目标文本之间的完全对等。但是,这种情况太理想了,具有较高难度。因为一种语言中的符号所表达的意义,很少与另一种语言中的符号具有一一对应的关系。翻译和目标文化之间存在一种相互作用,这就是文化干预。

(二)文化介入在《大地》翻译译本中的体现

不同民族有不同的文化背景和传统表现形式。对于相同的情况,外国人和中国人的表述习语也可能不一样。这种差异不仅表现在不同的语言中,而且表现在以语言为点奠基的不同文化中。习语的丰富含义是民族文化长期积累的结果,习惯用法通常具有独特的民族特征。因此,翻译应遵循各个民族的心理和语言习惯,并进行适当的更改或转换,以使目标读者可以理解。

中文和英文中的大多数成语和短语都具有等值词,它们经常长时间使用并具有给定的类型。翻译应该使用流行且习惯性的语言,易于上手,而不是严格的直译。译者根据他们对中国、中国社会和中国文化的理解来翻译这本书。甚至连主人公的名字“Wanglung”也译成“王龙”,“lung”一词的语音转录是“长”而不是“肺”。

(三)译者对《大地》翻译中的文化干预的关注

乔治·施泰纳指出,在语言和翻译方面,要求翻译者服务原始作者,但作者的意志不能强加给他的翻译内容。但是,他还说,所有翻译都是编辑和解释过的作品。在19世纪,一位著名的瑞典文人曾经说过:“优美的翻译就像美丽的女人,也就是说,她们并不总是最忠实的。”

魏瑾意识到西方小说的政治功能,主张借用新的“体裁”来改革中国古代的创作,并据此进行中国化。因此,将文化干预引入翻译,译者只需要翻译那些接近中国道德认同的词,而忽略那些异国情调的词。《大地》就是一个很好的例子。通过翻译,翻译人员展示了他们想向读者展示的方面,而赛珍珠所写的那些“不足”方面却被他们所忽视。因此,《大地》的翻译恰恰是这本小说的重新创作过程。

三、《大地》翻译中的文化干预与翻译策略分析

(一)《大地》翻译中文化介入的原因

1.思维模式

赛珍珠对中国了解很多,她在《大地》中也表达了对中国人民的同情,但是,无论她对中国了解到什么程度,都不可避免地加入了美国的观点,即美国的取向。而翻译这本书采用了中文的思维方式。中国翻译倾向于采用《大地》的“积极”部分,以重建中国形象。因此,在《大地》的翻译中产生了文化对翻译的干预。

2.宗教信仰

一般来说,宗教可以视为一种文化中最重要的部分。对文化有着很大的影响。由于宗教信仰的差异,在19世纪30年代,中国对美国的复杂情绪为《大地》的创作提供了参考。因此,在翻译《大地》时,中国翻译人员结合中国的宗教信仰,推敲翻译过程中的每个细节。所以说,宗教信仰影响着国家文化,而文化干预影响着翻译。这种巨大的文化差异,对翻译人员来说是一个巨大的挑战,翻译人员需要将不同的文化融合在一起,其中文化干预在翻译中发挥着重要作用。

(二)《大地》中的文化介入策略

对于翻译,国内外译者都提出了自己的想法,其中最具影响力的是严复提出的以“忠实”为核心的三个标准(信、达、雅),现在的翻译人员仍在不懈地追求这一标准。后来,傅雷和钱钟书分别提出以“精神上的相似”和“升华”来进行文学翻译,这被认为是太过理想的标准。泰特勒的“三个原则”和奈达的“对等”标准要求翻译既要在字面上等价,也要在文化上等价。综合法是指词汇的翻译不能仅仅通过单一的技巧,而是通过运用大量的技巧(例如转换法、反演法、放大法、省略法等多种翻译技巧)进行逻辑分析。通常,使用母语进行翻译的方法要优于使用其他语言。

四、结语

翻译是一项复杂的工作,始终具有跨文化背景的先入之见。它在《大地》的中文翻译中体现得淋漓尽致。由于源文本和目标文本之间在意义上缺乏对应性,因此,在翻译《大地》当中使用了文化干预的方式。经过研究,作者得出以下结论:一方面,它要求翻译人员了解所涉及的两种语言的文化背景,并尝试如何在这两种语言之间进行翻译,以适应各自的文化。另一方面,翻译人员在翻译过程中需要具有更广阔的视角。

参考文献:

[1]Buck S.Pearl.The Good Earth[M].New York:John Day Company,1990.

[2]赛珍珠.大地[M].王逢振,马传禧,译.上海:上海译文出版社,2002.

[3]陈炯.大地评析[M].南京:江苏古籍出版社,2001.

[4]魏瑾.文化介入与翻译的文本研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

责任编辑:景辰

猜你喜欢
翻译大地
大地之歌
人是大地的儿子
仰望大地
仰望大地
焰火
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
裂开的大地