主位推进理论下的大学英语四级翻译研究

2020-06-01 07:38李利
现代交际 2020年7期

摘要:伴随翻译研究的多元发展趋势,主位推进理论逐渐被应用到语篇翻译实践中。自从大学英语四级考试改革以来,翻译题型难度和比重加大。以主位推进理论为依据,结合2019年6月份大学英语考试四级翻译真题,从语篇连贯和信息分布的角度来阐述其在英汉语篇翻译中所起的重要作用,并提出可供借鉴的翻译方法,希望这一角度的研究有益于翻译实践和教学。

关键词: 语篇翻译 主位推进 大学英语四级考试

中图分类号:H319.5  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)07-0045-02

自2013年12月起,大学英语四级考试增加了段落翻译。掌握必要可行的翻译策略,提高非英语专业学生的英语语篇翻译能力迫在眉睫。

一、主位推进理论

翻译是一种涉及两种语言的语篇层面的动态交际活动。随着学科间的交叉和渗透,翻译研究出现了许多新动态、新视角。其中系统功能语言学与语篇翻译运用研究已经取得了丰硕的研究成果。

1.主位和述位

主位结构(主位和述位)是语篇中的重要概念。这一概念的提出可以追溯到上个世纪初的捷克斯洛伐克著名语言学家马泰休斯。系统功能学派的韩礼德进一步发展了这一概念。认为主位是信息的起点,是小句要讨论的话题。述位是小句后续部分,是话题的发展。

2.主位推进模式

主位推进程序的概念可以追溯到20世纪70年代,是由丹尼斯在大量捷克语分析基础上提出的。语篇中小句的主位发展的模式为主位推进模式。对它的分类有很多不同见解,本文对大学英语四六级翻译的探讨依据胡壮麟先生提出的常见的三种模式: “T(1)→T(2)”,“R(1)→T(2)” “T(1)+R(1)→R(2)”。

在具体的语篇中经常是多种模式的混合使用。在翻译时译者要结合英汉语主位差异,了解篇章主位推进模式,有助于把握篇章结构,更好地指导翻译实践。

二、主位推进理论在大学英语四级语篇翻譯中的应用

语篇翻译建立和展开取决于各个小句的主位如何选择。因此,该理论的应用和研究对大学英语四级语篇翻译起着现实的指导意义。首先,能帮助学生理解原文(汉语)语篇的信息分布和实现语篇的连贯。其次,对学生的译文(英语)建构有指导性作用。但英语和汉语属于印欧和汉藏不同的语系,两者在主位、主位推进模式、语言结构和表达方式上还存在差异。此外,在翻译实践中,译者还要顾及两种语言的差异,运用灵活的翻译策略,必要时可以做一些适当的调整。

以下试结合2019年6月的大学英语四级考试中的翻译题目进行分析。

原文语义解析:原文语篇篇幅较短,是对民间传统文化剪纸的介绍,共六句话,七个小句,141个字。第一句“剪纸T(1)是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史R(1)”是对中国传统技艺剪纸的定义,主语为主位部分,述位部分是剪纸定义的展开部分。第二句“剪纸T(2)很可能源于汉代,继纸张发明之后R(2)”讲述剪纸的具体起源时间,是对第一句的“历史”部分的展开。第三句“从此,它T(3)在中国的许多地方得到了普及R(3)”讲述剪纸的发展和普及。“它”指代前文中的主题主位“剪纸”。第四句话“剪纸用的材料和工具T(4)很简单:纸和剪刀R(4)”讲述其使用工具和物质条件。第五句包括两个因果逻辑关系的小句,第一小句“剪纸作品T(5)通常是用红纸做成的R(5)”中主位“剪纸作品”仍然是文章主题“剪纸”的相关内容,第二小句“因为红色T(6)在中国传统文化中与幸福相联R(6)”是第一小句使用红色的原因。第六句“因此,在婚礼、春节等喜庆场合,T(7)红颜色的剪纸是门窗装饰的首选R(7)”实际是第七小句,传统佳节春节和婚礼是前句中传统文化和幸福的呼应和展开。

原文主位推进分析:原文主位述位划分后,得出第二小句中的T(2)“It”和第三小句的T(3)“It”指的都是第一个小句中的T(1)“剪纸”。从T(1)到T(5),主位基本保持一致,主位推进模式为T(1)→T(2)。从信息角度分析,也就是由已知信息到新信息,符合说明性篇章的特点。另外,同一主位,在语篇上做到了很好的连贯。R(5)中的“红纸”对应T(6)中的“红色”,主位推进模式为R(5)→T(6)。这种交叉式的主位推进模式使得第五小句和第六小句紧密联系,结构严密而紧凑,同时又使两个小句前后连贯。T(7)中“因此”为多重主位中的连接成分,体现语篇功能,指的是T(6)+R(6)的内容,T(7)中“在婚礼、春节等喜庆场合”为多重主位中的概念主位,呼应前文中的述位“传统文化与幸福”,实现了小句间的语义连贯。第五到第七小句的主位推进模式是R(5)→T(6),T(6)+R(6)→T(7),因此可以看出作者的重点是放在后面的述位上,即想要告知读者新信息。通过以上对原文的主位推进模式的分析,对原文语篇信息分布、语篇连贯和作者的行文意图(下转第44页)(上接第45页)有了一个清晰的了解,也为译文的表达理清了思路。

译文建构分析:在翻译时,第一小句主位既定且对应原文主位,翻译为“Paper cutting”。“民间艺术”可译为“folk arts”。“已有2000多年历史”翻译时比较灵活:可译为插入语,放在句中位置,前后用逗号隔开;也可以按照原文顺序放在句末的位置。可译为:“Paper cutting is a unique form of Chinese folk arts with a 2000 years history.”第二小句主位“剪纸”可用英语代词“it”指代。译为:“It is likely to have originated in Han Dynasty,and its appearance follows the invention of paper.”第三小句时间状语位置不变,地点状语“许多地方”后置。译为:“Since then,it has gained popularity throughout many places of China.”第四小句比较简单,基本对应原文主述位,可译为:“The materials and tools(of paper cutting)are very simple:paper and scissors.”第五句翻译时,第一小句为主句,其中“通常usually”一词提前至句首;第二小句翻译为原因状语从句,译文为:“Usually,Paper-cutting works are made of red paper,for the color red is considered as a symbol of happiness in traditional Chinese culture.”前六小句中的主位和述位分别对应原文中主位和述位,且推进模式保持一致。但是考虑到汉语话题突出和英语主语突出的语言差异,因此译文中第7小句的译文根据英语习惯对原文顺序作了调整。主语“the red paper-cutting”做主位,其他部分调整为述位。译为:“Therefore,red paper-cutting is the first choice for the decoration of doors and windows on weddings,Chinese New Year and other joyous occasions.”

三、结语

综上所述,从信息和连贯角度分析,主位推进模式理论在语篇翻译实践中起着积极的指导作用。了解主位推进模式有利于高校学生在大学英语四级考试中深入了解原文的信息分布,作者的行文意图,从而更好地组织出通顺连贯的译文。从翻译策略的角度看,学生在翻译时,可根据具体情况判断是否保留原文主位推进模式。必要时要考虑到两种语言的差异,运用灵活的翻译策略,从而达到生成自然、连贯的译文的目的。最后希望把这一理论运用到大学英语的翻译教学中,为学生的大学英语四级翻译提供一些可行的建议。

参考文献:

[1]Danes,F.Papers in Functional Sentence Perspective[M].Prague:Academia,1974.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]HuZhuanglin.Linguistic.A Course Book[M].Beijing:Beijing University Press,2001.

[4]李利.主位结构视角观照下的英汉语篇翻译[J].聊城大学学报:社会科学版,2007(2):281-282.

[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版,1994.

责任编辑:景辰