高颖
摘 要:近年来,随着我国综合国力的不断增强,与世界的关系越来越紧密,所以我国一直高度重视英语的学习。英语教学在国民教育中占有很重要的地位,在各种的英语考试中,语言表达能力在考试中所占比例越来越大。但英语在发展过程中也带来许多问题,比如在汉英翻译中中式英语的产生。因此,分析中式英语现象背后的原因,并提出避免中式英语的对策,对提高英语能力特别重要英语的书面表达、语言理解和使用符合具体标准十分重要。
一、中式英语形成的原因
第一,本土文化和西方文化的差异。长期以来,华人受其本民族文化潜在的影响,因此他们对其他语言具有某种排他性。因此,在学习英语的过程中,中国人不可避免地会受到中国文化的影响。第二,汉语和英语的思维方式的差异。马克思说:在学习外语时,我们应该尽量不要以母语为中心,将自己置身于所学的外语世界,从内心去感受外语的思想。对于中国人来说,我们不能生活在英语环境中,这是很难培养英语思想。第三,母语负迁移的影响。Odlin(1989)认为母语迁移大致分为母语正负迁移梁总。母语负迁移是指母语与目标语言的差异导致母语对第二外语学习的干扰和阻礙。中国人经常采用直译的方法将中文翻译成英文。例如:“主席”翻译为“China Boss”,正确的英文表达为“chairman”。
二、中式英语的表现及实例
1.词汇角度
第一,词汇重复。在英语中不倾向于使用重复,而是通常通过省略和替代来表达。例如:中国是一个发展中的国家并且中国有着深厚的历史底蕴。译为:“China is a developing country and China has a profound historical background.”我们就可改为“China, a developing country, has a profound historical background.” 第二,词性混淆。英文和中文在表达上都有多义性的特征。但是,英语的词性定义要比中文要严格得多。例如:“-ness” “-tion”等表示名词。“-able” “-ible”表示形容词。第三,动词滥用。中文是一种动态语言,英语是一种静态语言。中文擅长使用短句,英文擅长使用长句。因此,长句子被更多地用于书面英语的表达当中。第四,词语搭配不当。英语中有很多固定的搭配,是无法逐字翻译的。例如,汉语中的“大”字搭配一般是没有限制的。但在英语中的使用,不同的场景则有不同的搭配。如,大雾:heavy fog;大雁:wild goose.
2.句子角度
第一,时态错误使用。一般来说,英语讲故事,写报纸,看图片等,都是用过去时态来表达过去的事件。汉语中的时态是通过时态状语或功能性副词来表达的。据统计,最容易犯错误的时态就是一般过去式。第二,语态的错误使用。被动语态主要用于英语中去避免主观情感色彩。特别是在应用文的写作当中,被动语态的使用会使文章显得中性,客观和严谨。例6:The school is going to hold a fire safety drill on Monday.应改为:Please be informed that a fire safety will be carried out on Monday.这样的改法可以使句子持中立态度。第三,汉英句式结构的不同。在英语中通常是使用大量的定语从句,分词短语和介词短语等,层次明显。在中文中,会经常使用并列动词或并列分句,层次不明显。例7:公园内有牡丹花,荷花和菊花,花的种类超过20种,每天至少有几千人在园内浏览。译:With peony, lotus and chrysanthemums in the park. There are more than 20 kinds of flowers, and at least thousands of people browse the park every day.
三、避免中式英语的对策
首先是,学习中西方文化。为解决学习者在汉英翻译中中式英语的出现,我们就必须对中西文化知识有充分而深入的了解,拓宽知识。我们要好好学习汉语才能更好的掌握其他外语。作为教育者,我们应该让学生在掌握好汉语的情况下,去了解国外的文化,拓展学生们的语言文化知识。其次是,强化英语知识的学习。由于母语负迁移而产生的中式英语的主要原因是学习者对英语的了解不足。学习者应该更多地使用原始英语,从而增加语言输入。只有在输入量达到一定水平时,学习者就可以提高英语技能并避免中式英语的产生。当在学习语法时,需要注意中英文语法的区别。从而更好的掌握在汉英翻译中的技巧。作为教育者,应该为学习者提供足够并且有效的英语输入,使学习者更好的掌握英语的基础知识。最后,培养英语表达的思维。中国学生经过十多年的英语学习,已经掌握了很多词汇,并对基础语法有透彻的了解。但还是有中式表达的出现。因此,在学习英语的过程中,我们必须逐步形成英语思维方式并用它来思考问题。这就要求我们不仅要掌握基本的词汇和语法,还要根据情况和特定的语境使用正确的翻译方法。作为教育者,我们在授课的过程当中,我们就要培养学生们的英语表达的思维,让他们张嘴去说英语,锻炼他们的英语思维的表达能力。
四、总结
中式英语是汉英翻译中的常见现象 这是学习者在缺乏语言技能和文化背景的情况下采取的一种补偿性措施。只有增加对目标语言的学习投入,培养语言意识,加强对中英文对比分析的研究,学习者才能提高自己的技能,掌握英语技能。作为教育者,应该从小去培养学生的英语思维,了解中西方国家的文化以及他们之间的差异,帮助学生掌握词汇和语法等基本知识,从而避免中式英语的发生,使学生掌握真正的标准的英语。
参考文献
[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(04).
[2]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京外国语学院学报,2000(04).
[3]康志梅.浅谈汉英翻译中的“中式英语”[J].吕梁学院校报.2011(03).
[4]李楚菡.从中式英语谈汉语言对比——以中国学生汉译英的名词类问题为例[J].现代语文,2019(04).
西北师范大学 甘肃 兰州 730070