文化差异对英美文学翻译的影响

2020-05-26 16:42冉池
青年生活 2020年10期
关键词:英美文学翻译策略文化差异

冉池

摘要:本文主要介绍了文化差异的表现,包括:风俗习惯、宗教文化、事物象征意义以及思维、价值觀等方面的差异,并基于此提出翻译者减少文化差异对英美文学翻译的策略,包括:强化对西方习语和俗语的理解、增强对西方文学中词语隐喻的了解、加强对古罗马、古希腊文化的了解、掌握更多的翻译技巧等方面。

关键词:文化差异;英美文学;翻译策略

中西方文化由于历史不同、地域不同等因素具有很大的差异,这样的差异不仅给中西方人民的日常交流造成了一定的误会和冲突,在中西方文化传播的过程中,文化差异同样也是文明交流的一大阻碍。部分翻译人员,由于对西方文化了解不足,不够深入,导致其在翻译西方文学作品的时候,不能深度了解文学作品产生的背景,精准地把握作者在书中所表达的情感,使得翻译的作品质量较低,为此翻译人员应该更加充分地了解西方文化,并在此基础上运用翻译技巧,提高自身的翻译文学作品的水平。

一、文化差异的具体表现

(一)风俗习惯

风俗文化是各个国家的人民在历史发展和社会生活中世代相传形成的,因此最能够体现

国与国、民族与民族之间的文化差异。例如:在中国自古就强调尊老爱幼,因此在公共场所幼儿和老人会被特别地保护,而在西方则强调独立自主,在幼儿时期,西方就会培育幼儿的独立意识。再如:在西方星期五是特别不吉利的,而在中国则将6、8视为吉利的数字。

(二)宗教文化

宗教习俗观念是中西方在历史发展过程中共同存在的一个存在时间比较长,对人民生活有着重要影响的存在事物。在西方,信仰基督教的人数最多,分布范围最广,在西方历史上,宗教曾经一度凌驾于世俗王权之上,宗教习惯和宗教观念等宗教文化也影响着中世纪的人们,即便是中世纪结束后,宗教依旧对西方人的生活有着重要的影响,因此,中世纪结束后的几百年里,文学作品受宗教的影响依旧比较大,文学作品中的千字造句都会受到宗教文化的影响。为了更加准确地翻译作品,翻译者应该深入了解文学作品产生的背景,以及文学作品中的词语含义,例如:Cain这个英文词语在西方的文学作品中很是常见,这一词便是来源于西方基督教经典《圣经》亚当之子该隐杀弟,而在之后的文学创作中,这个词语的含义逐渐被翻译成谋杀亲人或者是叛乱之意。

(三)事物象征意义

以颜色为例,在中国,红色具有非常重要的意义,象征着喜庆,因此在举办喜事的场所或者是新年的时候,中国人喜爱用红色的装饰物进行装饰,而红色在西方并没有特殊意义。再如:龙,在中国是威严的象征,中国古代皇帝自称真龙天子,由此可见,在中国龙的象征是积极的,而在西方则认为龙是凶恶的象征,是邪恶的。因此在文学作品翻译的过程中精准地把握文中事物在特定民族里的象征意义,对于准确表达国外文学作品是非常必要的。

(四)思维、价值观差异

现代化世界的发展虽然在很大程度上已经给全世界的人们在竭力的倡导普世的价值观念即人人平等、人们享有自由的权利,但在中西方的文学作品中有着很大的不同,在西方的文学作品中大多是强调个人主义,这与西方崇尚个人自由有着很大的关系,而在中国则强调集体主义,并且集体主义的思想一直影响到了今天。不仅如此,中西方写作过程中对于事物的表述以及表述手法也有很大不同,西方更偏爱用主谓宾结构,着重对事物进行客观的描写,而在中国,则偏爱用转折或者是层层递进的写作方式,在描写客观事物时,大多也是借助对客观事物的描写表达自己主观上的情感。

二、减少文化差异对英美文学翻译的策略

(一)强化对西方习语和俗语的理解

充分了解西方的俗语非常必要,在大多数的文学作品中都会使用西方俗语,而这些俗语通过直接翻译的方式翻译成中文往往不能够准确表达其在英文文化环境中的含义,甚至会让文章段落不通顺,例如:“Let George do it”是路易十二在遇到不能够决断或者不能解决问题时,对其首相经常说的一句话,如果不顾这句话的这一历史背景,直接将其翻译为“让乔治去做吧”不仅会让读者产生误会,而且会使得文章上下不衔接,因此翻译者必须加强自身对于西方俗语的了解。

(二)增强对西方文学中词语隐喻的了解

不管是中文词语还是英文词汇,其中部分词语或者词汇都具有多方面的含义,甚至部分词语同时带有褒义和贬义,两种意思,在遇到这种情况时,充分理解文章上下文以及文章背景,对这样的词语进行准确的词义判断就非常重要了。因此翻译者应在熟悉词语的基础上强化对文本环境的了解。

(三)加强对古罗马、古希腊文化的了解

古希腊文化是流传至今的文化之一,古希腊文化的影响对于如今的欧美文学依旧有着非常重要的影响,在欧美文学作品中,不乏作者借鉴古希腊文化来遣词造句,例如:Damon与Pythias一起连用表示生死之交的意思。类似的用法在西方文学作品中非常的多,因此要翻译好西方文学作品就必须对古希腊文化有所了解。

(四)掌握更多的翻译技巧

翻译是为了让中西文化能够互相传播,因此读者的感受非常重要,因此在翻译的过程中,应该注重读者的阅读体验,在翻译中若遇到无法用语言表达的情况,翻译者需要综合使用隐喻、异化、归化等多种方式,避免出现语言生硬等现象。

三、总结

综上所述,中西方文化的差异比较大,作为翻译者,想要中文翻译作品读者能够对西方文学作品有比较客观、准确的了解就必须在充分了解西方文化和文学语言环境的背景下运用各种翻译技巧对西方文学作品进行翻译。

参考文献:

[1]李璇. 中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析[J]. 英语广场,2019(12):24-25.

[2]王冬欧. 跨文化视域下英美文学翻译的策略[J]. 黑河学院学报,2019,10(09):160-162.

[3]刘媛,董良峰. 文化差异对英美文学翻译的影响探讨[J]. 教育现代化,2018,5(37):93-94.

猜你喜欢
英美文学翻译策略文化差异
浅析学习英美文学的价值和现实意义
《作者自述》两个译本的对比赏析
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
英美文学融入大学英语教学的模式探析
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略