摘要:随着全球经济和文化的融合,国际间的文化交流越来越频繁,这给英美电影的发展提供了机会。一部英美电影大片的名字可以迅速吸引大众,也实现了它的商业价值。近几年,电影片名翻译理论迅速崛起,但都没有形成体系。本文试从“言语社区”的一个要素----文化视角尝试性去研究英语电影片名的汉译问题,实现中西电影的文化价值,以促进中西文化的交流和发展。
关键词:文化视角;英语电影;片名翻译
随着经济的发展,人民生活水平的提高,人们对于精神世界艺术层面的追求更加突出。電影作为一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式吸引着成千上万的观众,其中包括很多外语影片尤其是英语电影,因而翻译便成了首要任务。电影来源于生活,体现着本民族的文化风俗,影片的翻译不仅是语言层面上的简单转换,更是文化交流的社会现象。译者在进行语言转换的同时,更应关注适应该语言所属的整个文化系统。根据翻译适应选择论,文化维的适应性选择转换是指在翻译过程中译者关注双语文化内涵的传递与阐释,从而避免从译语文化观点出发曲解原文。
1 中西电影片名中的文化因素
对生活在于不同文化中的观众,同样一个事物、数字或符号都可能会产生不一样的文化暗示。如影片《刮痧》。中国人很清楚“刮痧”是一种中医疗法,要想让译语观众了解这种疗法就必须进行冗长的翻译,但对于电影片名的翻译来说这样做是不可能的。此时译者必须要进行适应性选择,适应电影片名的特点,适应译语观众了解中国文化的需求,也要适应电影基本的内容,因此电影最终的片名译为The Gua Sha Treatment, 选择了增译的方法。虽说不是多么精妙的翻译,但保留了原片名文化传播的用意,并使译名对译语观众来讲容易接受。可以说译者的适应选择还是达到了文化内涵传递的目的。但是有些中文电影的片名直接取自中国的古诗词或成语典故或历史故事,翻译成英文确实是个难事。但要想完成电影本身文化传递的目的,译者要做出更多的适应选择。如影片《唐伯虎点秋香》,片名本身是一句话,直接翻译不免累赘,而且英语国家的观众也不知道唐伯虎是何许人也。片商最终结合剧情译为Flirting Scholar, 虽然全无了原片名的文化内涵,但在原语与译语的文化维完全没有重叠时,适应译语观众的接受才是译者要考虑的首要问题,因此必须进行这样的选择。而且从英语的角度来看,Flirting Scholar两个词表现出明显的搞笑风格,这与原片名及电影的内容表达是一致的,做到了比较高的适应性选择和转换。
2 文化角度下中西电影片名翻译策略
2.1 直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:Americas Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Water World (《水世界》),Brave Heart(《勇敢的心》), Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》),Pearl Harbor(《珍珠港》)The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》), A Farewell To Arms(《向武器告别》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》), The Sound of Music(《音乐之声》。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The Old Man and the Sea(《老人与海》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。
2.2 意译
电影片名翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:Mr. Hollands Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻,把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Rebecca(《蝴蝶梦》)。
2.3 音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更应该采取音译。
2.4 音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》)。
2.5 直译意译结合
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重 ”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》),Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。
3 结语
随着全球一体化的不断推进,各国之间文化交流不断,文化交融不断增强。很多本属于某一民族的文化现象可能会变成全球都在践行的生活方式。如中国的新年已经快成为世界的新年。而西方的圣诞节也有着全球的影响。电影片名的翻译生态环境中的各个因素都会随着社会的发展而不断变化。
尤其是电影观众的文化素养的提高更是会左右电影价值的体现。随着电影观众观影水平和外语水平的提高,他们对片名的理解加深,对片名的翻译也有更苛刻的要求。这种情况之下电影片名的翻译更要注重“多维”的适应和选择。单纯注重任何一方都不會达到最好的效果。只有达到高度的多维度适应和适应性选择,译文的整合适应选择度才会越高,才有可能产生出恰当的译文。对电影片名的翻译来讲,才会真正实现电影的价值。
参考文献:
[1] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).
[3] 张培基英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000
[4] 郑玉琪,王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,2006(02).
基金项目:本文系2015年度广西高校科学技术研究项目立项项目“‘言语社区视角下电影片名的汉译研究”(编号:KY2015LX353)的阶段性成果。
作者简介:刘稳亮,女,陕西周至人,硕士,讲师,研究方向:中外文化,英汉翻译。
(作者单位:河池学院)