李林钰
随着社会的不断发展和进步,全球经济一体化的到来,促进了国家和国家之间的交流来往,除了经济上面的交集之外,在文化方面也有了沟通,在跨文化交际背景之下,也加强了外宣翻译。外宣翻译成为了我国当前宣传祖国文化的重要手段,但是,从目前外宣翻译的现状来看,还存在译文质量不好的情况,这会导致我国的文化受到传播阻碍,严重的时候还会直接影响到我国的形象,因此,必须要将翻译问题加以改善,才能够促进我国外宣翻译工作更好的落实。本文就对跨文化交际背景下的外宣翻译问题进行分析,供参考。
一、引言
外宣翻译作为一种特殊的方式,在跨文化交际背景下,对于我国的文化传播有着很大的帮助,外宣翻译有助于让世界了解我国的文化,其以外语作为信息载体,将各种各样的新媒体途径作为宣传形式,从而带动文化交流活动的进行。在我国“一带一路”战略的推动下,全球一体化趋势越来越明显,为了可以让我国和世界经济文化有更加密切的接触,国家对于外宣资料的翻译尤为关键。因此,我国在进行外宣翻译的时候,必须要重视翻译效率和质量,从多方加强翻译措施。
二、语言文化
语言是文化传播和表达的重要载体,也是各个国家文化的重要组成部分,一个国家的语言可以直接体现出该国家的文化,因此,从客观角度来讲,语言又是文化的传承者。语言和文化之间有着密切的关系,当文化发生变化的时候,语言也会发生改变,语言取决于文化,在我国母语当中有一句话是江山易改,本性难移,在进行外宣翻译的时候,如果将其翻译成为“Theriver and mountain may be changed easily, but you can not alter tmeir nature”外国人可能不会了解深层次上的含义,但是,如果将其翻译成为“A leopard cannot change its spots”,那么外国人就清楚明白了。在进行外宣翻译的时候,源语言和目的语言两者间,不能仅仅停留在表面上,反而要去查找文化和内涵之间的对等,这样翻译出来的语言才能达到外宣目的。语言和文化之间也有一定的共通性,在进行外宣翻译时,要想让源语言和目的语言在表达形式和内容上高度相似,就必须将两者打造成为成语义对接,通过这种方式,可以让听者在大脑中展开联想,实现外宣翻译的最好状态。就比如,我国有一句谚语是出生牛犊不怕虎,用来形容年轻人敢作敢为,不畏惧,在进行翻译时,就可以將其翻译成为“Newly -borm calves make litleofigers”。在翻译“经济软着陆”的时候则可以翻译成为“softlanding of economy ”,通过这种方式,听众完全明白是什么含义。如今,各个国家的语言文化都得到了进化,人类总是习惯性的用传统方式去加以表达,在进行外宣翻译时,人类应该按照外宣三贴近的原则来进行翻译。就比如,在对三思而后行进行翻译时,如果将其翻译成为 “Think thriceand then do it”,中国人可能明白什么意思,但外国人不一定能懂,因此,就可以将其翻译成为“Look before you leap”。当翻译员在进行外宣翻译时,会将我国的文化直接转换成为和其相对应的语码上,这使得其中所包含的内容情感和语言文化传播的结果相接。有的翻译员在翻译的时候,会习惯性的音译后面加上注释,比如,“下海”这一词语,就会在xiahai后面加上“risk one's job to nun a business”。也有很多翻译员用英语的表达方式来表达中文,像中文的“大腕”或“大款”就会被英译成为“a big shot,或“a big cheese”。
三、社会文化
社会文化所涵盖的内容非常广泛,伴随着我国改革开放的深入,社会文化发生了非常大的变化,在进行外宣翻译的时候也发生了一些微妙的变化。在“政府工作报告”当中,其为中国社会文化的传播奠定了扎实的基础,其有助于让外界了解我国的权威,在政府工作报告当中,涉及到了很多和我国特色相关的单词,但是,要想找到和这些单词相匹配的音译却很难。所以,为了让国际可以真实的了解我国社会文化,在进行外宣翻译时就需要将重点词汇提出来,如“中国英语”可以翻译成为“China English”,但其并不是“Chinese English or Chinglish”。又比如,“中国梦”并不是“China Dream”,而是应当翻译成为“Chinese Dream”。在报告当中表示,我国应当健全外宣翻译的监督问责制度,杜绝一切庸政懒政息政行为的出现,不能占着位置不干事。在这句话中的占着位置不干事,完全可以将我国政府特色体现出来,在翻译的时候,为了可以让外国人看出其所指的具体含义,就可以将其翻译成为“people who are on the govermment payoll but do not perfom their duties”。
四、物质文化
人的生活离不开物质条件,物质条件是在经济的基础之上建立起来的,在一个国家中全部的文化内涵里,物质文化处于表层,其和人们的生活有着直接的联系,无论是人类的吃喝、还是住行都和物质脱不了关系。当世界经济在全面发展的同时,也带动了各个国家人类生活质量的上升,服装首饰更加的新颖,交通工具更加的便捷,食物味道、样式也更加丰富,我国的美食有很多,国外很多人专程为了品尝中国美食来到中国。但是,在翻译美食的时候往往也存在一些问题,就比如,在向外国人介绍“红烧狮子头”的时候,如果将其直接翻译成为“Braised Lion Head”,外国人可能会被吓到,甚至还有外国人指控中国人伤害保护动物。所以,在翻译的时候,既要让外国人明白这不但不是用狮子的头来制作的,还要让外国人产生很想吃的欲望,所以,就可以将其翻译成为“Braised Pork Ball in Brown Sauce”,这样一来,就让外国人一目了然。在对很多物质文化进行翻译的时候,都不能只局限于语言原本的音译,而是要在表露出实际含义的时候,又贴近听众的实际生活,让他们从语言中一下子了解这件事物,在达到翻译目的的同时,又达到了宣传国家文化的作用。
五、结语
在跨文化交际背景之下,外宣翻译已经成为了传播和宣传我国各类文化的有效途径,在对语言文化、社会文化以及物质文化进行翻译的时候,针对其中存在的一些翻译问题,必须要想办法加以解决,站在外国人的思维方式上来进行翻译,可能会更贴近他们的生活,更易让他们接受。并且,通过这种方法更能够让中国文化传播到国际上去,让国际不单单可以从语言文化上了解我国实际,还可以从社会文化、物质文化等多方面加强认知,改变传统看法。(作者单位:邵阳学院)
湖南省教育厅科学研究项目一般项目: “一带一路”背景下跨文化语用学视角下的外宣术语翻译研究(19C1639)